Psalms 102
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Revised Standard Version Catholic Edition | BIBBIA VOLGARE |
|---|---|
| 1 A prayer of one afflicted, when he is faint and pours out his complaint before the LORD. Hear my prayer, O LORD; let my cry come to thee! | 1 Salmo di David. O anima mia, benedici al Signore; ed etiam tutte le mie interiore benedicano al nome santo suo. |
| 2 Do not hide thy face from me in the day of my distress! Incline thy ear to me; answer me speedily in the day when I call! | 2 Benedici, o anima mia, al Signore; e non ti volere dimenticare le retribuzioni sue. |
| 3 For my days pass away like smoke, and my bones burn like a furnace. | 3 Egli ha misericordia di tutte le tue iniquità; egli sana tutte le tue infirmità. |
| 4 My heart is smitten like grass, and withered; I forget to eat my bread. | 4 Egli dalla morte ricompera la tua vita; egli corona te nelle miserazioni e misericordia. |
| 5 Because of my loud groaning my bones cleave to my flesh. | 5 Egli riempie di beni il desio tuo; rinnovarassi come aquila la gioventù tua. |
| 6 I am like a vulture of the wilderness, like an owl of the waste places; | 6 Faciente è il Signore misericordia, e giudicio a tutti la ingiuria sostinenti. |
| 7 I lie awake, I am like a lonely bird on the housetop. | 7 A Moisè manifestò le vie sue a' figliuoli d'Israel le volontà sue. |
| 8 All the day my enemies taunt me, those who deride me use my name for a curse. | 8 Il Signore miseratore è, e misericordioso; longanime, e molto misericordioso. |
| 9 For I eat ashes like bread, and mingle tears with my drink, | 9 Non si adirarà in perpetuo; e in eterno non minaccerà. |
| 10 because of thy indignation and anger; for thou hast taken me up and thrown me away. | 10 A noi non fece secondo li nostri peccati; nè ci retribuirà secondo le nostre iniquità. |
| 11 My days are like an evening shadow; I wither away like grass. | 11 Però che secondo l'altezza del cielo alla terra, firmò la sua misericordia sopra coloro che il temono. |
| 12 But thou, O LORD, art enthroned for ever; thy name endures to all generations. | 12 Quanto sta lontano il levante dal ponente, così da noi fece lontane le nostre iniquità. |
| 13 Thou wilt arise and have pity on Zion; it is the time to favor her; the appointed time has come. | 13 Come il padre ha misericordia de' figliuoli, così il Signore ha avuto misericordia de' suoi tementi; |
| 14 For thy servants hold her stones dear, and have pity on her dust. | 14 per che cognobbe la nostra fragile formazione. Si ricordò come siamo polvere; |
| 15 The nations will fear the name of the LORD, and all the kings of the earth thy glory. | 15 così l'uomo, come fieno; e li suoi giorni come il fiore del campo caderanno. |
| 16 For the LORD will build up Zion, he will appear in his glory; | 16 Però che in quello passerà il spirito, e non starà; e più non conoscerà il luogo suo. |
| 17 he will regard the prayer of the destitute, and will not despise their supplication. | 17 Sopra di coloro che il temono, da eterno insino in eterno la misericordia del Signore. E la sua giustizia fia ne' figliuoli de' figliuoli, |
| 18 Let this be recorded for a generation to come, so that a people yet unborn may praise the LORD: | 18 a coloro che servano il testamento suo. E ricordansi de' suoi comandamenti, per fare quelli. |
| 19 that he looked down from his holy height, from heaven the LORD looked at the earth, | 19 Il Signore ha apparecchiato in cielo la sedia sua; e il regno suo a tutti signorizzarà. |
| 20 to hear the groans of the prisoners, to set free those who were doomed to die; | 20 Tutti voi, santi suoi, benedicete al Signore, potenti in virtude, che fate l' ordine suo, per udire la voce de' suoi parlari. |
| 21 that men may declare in Zion the name of the LORD, and in Jerusalem his praise, | 21 Benedicete al Signore, tutte sue virtù; suoi ministri che fate la volontà [sua]. |
| 22 when peoples gather together, and kingdoms, to worship the LORD. | 22 Benedicete al Signore, tutte sue opere, in ogni luogo della signoria sua; e tu, anima mia, benedici al Signore. |
| 23 He has broken my strength in mid-course; he has shortened my days. | |
| 24 "O my God," I say, "take me not hence in the midst of my days, thou whose years endure throughout all generations!" | |
| 25 Of old thou didst lay the foundation of the earth, and the heavens are the work of thy hands. | |
| 26 They will perish, but thou dost endure; they will all wear out like a garment. Thou changest them like raiment, and they pass away; | |
| 27 but thou art the same, and thy years have no end. | |
| 28 The children of thy servants shall dwell secure; their posterity shall be established before thee. |