SCRUTATIO

Wenesday, 15 July 2026 - San Bonaventura ( Letture di oggi)

Psalms 102


font
Revised Standard Version Catholic Edition Le Sainte Bible Fillion
1 A prayer of one afflicted, when he is faint and pours out his complaint before the LORD. Hear my prayer, O LORD; let my cry come to thee!1 Prière du pauvre, lorsqu'il sera dans l'affliction, et qu'il répandra sa supplication en présence du Seigneur.
2 Do not hide thy face from me in the day of my distress! Incline thy ear to me; answer me speedily in the day when I call!2 Seigneur, exaucez ma prière, * et que mon cri aille jusqu'à Vous.
3 For my days pass away like smoke, and my bones burn like a furnace.3 Ne détournez pas de moi Votre visage; * en quelque jour que je sois affligé, inclinez vers moi Votre oreille. En quelque jour que je Vous invoque, * exaucez-moi promptement.
4 My heart is smitten like grass, and withered; I forget to eat my bread.4 Car mes jours se sont évanouis comme la fumée, * et mes os se sont desséchés comme le bois du foyer.
5 Because of my loud groaning my bones cleave to my flesh.5 J'ai été frappé comme l'herbe, et mon coeur s'est desséché, * parce que j'ai oublié de manger mon pain.
6 I am like a vulture of the wilderness, like an owl of the waste places;6 A force de pousser des gémissements, * mes os se sont attachés à ma peau.
7 I lie awake, I am like a lonely bird on the housetop.7 Je suis devenu semblable au pélican du désert; * je suis devenu comme le hibou des maisons.
8 All the day my enemies taunt me, those who deride me use my name for a curse.8 J'ai veillé, * et je suis devenu comme le passereau qui se tient seul sur le toit.
9 For I eat ashes like bread, and mingle tears with my drink,9 Tout le jour mes ennemis me faisaient des reproches, * et ceux qui me louaient conspiraient avec serment contre moi.
10 because of thy indignation and anger; for thou hast taken me up and thrown me away.10 Parce que je mangeais la cendre comme du pain, * et que je mêlais mon breuvage avec mes larmes;
11 My days are like an evening shadow; I wither away like grass.11 à cause de Votre colère et de Votre indignation, * car après m'avoir élevé Vous m'avez écrasé.
12 But thou, O LORD, art enthroned for ever; thy name endures to all generations.12 Mes jours se sont évanouis comme l'ombre, * et je me suis desséché comme l'herbe.
13 Thou wilt arise and have pity on Zion; it is the time to favor her; the appointed time has come.13 Mais Vous, Seigneur, Vous subsistez éternellement, * et la mémoire de Votre Nom s'étend de race en race.
14 For thy servants hold her stones dear, and have pity on her dust.14 Vous Vous lèverez, et Vous aurez pitié de Sion, * car il est temps d'avoir pitié d'elle, et le temps est venu.
15 The nations will fear the name of the LORD, and all the kings of the earth thy glory.15 Car ses pierres sont aimées de Vos serviteurs, * et sa terre les attendrit.
16 For the LORD will build up Zion, he will appear in his glory;16 Et les nations craindront Votre Nom, Seigneur, * et tous les rois de la terre Votre gloire,
17 he will regard the prayer of the destitute, and will not despise their supplication.17 parce que le Seigneur a bâti Sion, * et qu'Il sera vu dans Sa gloire.
18 Let this be recorded for a generation to come, so that a people yet unborn may praise the LORD:18 Il a regardé la prière des humbles, * et Il n'a point méprisé leur prière.
19 that he looked down from his holy height, from heaven the LORD looked at the earth,19 Que ces choses soient écrites pour la génération future, * et le peuple qui sera créé louera le Seigneur.
20 to hear the groans of the prisoners, to set free those who were doomed to die;20 parce qu'Il a regardé du haut de Son lieu saint. * Le Seigneur a regardé du Ciel sur la terre,
21 that men may declare in Zion the name of the LORD, and in Jerusalem his praise,21 pour entendre les gémissements des captifs, * pour délivrer les fils de ceux qui avaient été tués,
22 when peoples gather together, and kingdoms, to worship the LORD.22 afin qu'ils annoncent dans Sion le Nom du Seigneur, * et Sa louange dans Jérusalem,
23 He has broken my strength in mid-course; he has shortened my days.23 lorsque les peuples et les rois s'assembleront * pour servir conjointement le Seigneur.
24 "O my God," I say, "take me not hence in the midst of my days, thou whose years endure throughout all generations!"24 Il Lui dit dans sa force: * Faites-moi connaître le petit nombre de mes jours.
25 Of old thou didst lay the foundation of the earth, and the heavens are the work of thy hands.25 Ne me rappelez pas au milieu de mes jours; * Vos années durent d'âge en âge.
26 They will perish, but thou dost endure; they will all wear out like a garment. Thou changest them like raiment, and they pass away;26 Dès le commencement, Seigneur, Vous avez fondé la terre, * et les cieux sont l'oeuvre de Vos mains.
27 but thou art the same, and thy years have no end.27 Ils périront, mais Vous, Vous demeurez, * et ils vieilliront tous comme un vêtement. Vous les changerez comme un manteau, et ils seront changés; *
28 The children of thy servants shall dwell secure; their posterity shall be established before thee.28 mais Vous, Vous êtes toujours le même, et Vos années ne passeront point.
29 Les fils de Vos serviteurs auront une demeure permanente, * et leur postérité sera stable à jamais.