SCRUTATIO

Tuesday, 7 July 2026 - Santa Maria Goretti ( Letture di oggi)

Genesis 41


font
Revised Standard Version Catholic Edition Le Sainte Bible Fillion
1 After two whole years, Pharaoh dreamed that he was standing by the Nile,1 Deux ans après, le Pharaon eut un songe. Il lui semblait qu'il était sur le bord du fleuve,
2 and behold, there came up out of the Nile seven cows sleek and fat, and they fed in the reed grass.2 D'où sortaient sept vaches fort belles et extrêmement grasses, qui paissaient dans les marécages;
3 And behold, seven other cows, gaunt and thin, came up out of the Nile after them, and stood by the other cows on the bank of the Nile.3 Qu'ensuite il en sortit sept autres toutes défigurées et extraordinairement maigres, qui paissaient sur le bord du même fleuve, en des lieux pleins d'herbes;
4 And the gaunt and thin cows ate up the seven sleek and fat cows. And Pharaoh awoke.4 Et que celles-ci dévorèrent les premières, qui étaient si grasses et si belles. Le Pharaon, s'étant éveillé,
5 And he fell asleep and dreamed a second time; and behold, seven ears of grain, plump and good, were growing on one stalk.5 Se rendormit, et il eut un second songe. Il vit sept épis pleins de grains et très beaux, qui sortaient d'une même tige.
6 And behold, after them sprouted seven ears, thin and blighted by the east wind.6 Il en vit aussi paraître sept autres fort maigres, qu'un vent brûlant avait desséchés;
7 And the thin ears swallowed up the seven plump and full ears. And Pharaoh awoke, and behold, it was a dream.7 Et ceux-ci dévorèrent les premiers, qui étaient si beaux. Le Pharaon, s'étant éveillé
8 So in the morning his spirit was troubled; and he sent and called for all the magicians of Egypt and all its wise men; and Pharaoh told them his dream, but there was none who could interpret it to Pharaoh.8 Le matin, fut saisi de frayeur; et ayant envoyé chercher tous les devins et tous les sages d'Egypte, il leur raconta son songe, sans qu'il s'en trouvât un seul qui pût l'interpréter.
9 Then the chief butler said to Pharaoh, "I remember my faults today.9 Le grand échanson, s'étant enfin souvenu de Joseph, dit au roi: Je confesse ma faute.
10 When Pharaoh was angry with his servants, and put me and the chief baker in custody in the house of the captain of the guard,10 Lorsque le roi, irrité contre ses serviteurs, commanda que je fusse mis avec le grand panetier dans la prison du général de ses troupes,
11 we dreamed on the same night, he and I, each having a dream with its own meaning.11 Nous eûmes tous deux en une même nuit un songe, qui nous prédisait ce qui nous arriva ensuite.
12 A young Hebrew was there with us, a servant of the captain of the guard; and when we told him, he interpreted our dreams to us, giving an interpretation to each man according to his dream.12 Il y avait alors en cette prison un jeune Hébreux, serviteur du même général de l'armée; nous lui avons raconté chacun notre songe,
13 And as he interpreted to us, so it came to pass; I was restored to my office, and the baker was hanged."13 Et il nous dit tout ce que l'événement confirma depuis; car je fus rétabli dans ma charge, et le grand panetier fut pendu à un gibet.
14 Then Pharaoh sent and called Joseph, and they brought him hastily out of the dungeon; and when he had shaved himself and changed his clothes, he came in before Pharaoh.14 Aussitôt Joseph fut tiré de la prison par ordre du roi; on le rasa, on lui fit changer de vêtements et on le présenta au prince.
15 And Pharaoh said to Joseph, "I have had a dream, and there is no one who can interpret it; and I have heard it said of you that when you hear a dream you can interpret it."15 Le Pharaon lui dit: J'ai eu des songes; je ne trouve personne qui les interprète, et l'on m'a dit que vous aviez une grande sagesse pour les expliquer.
16 Joseph answered Pharaoh, "It is not in me; God will give Pharaoh a favorable answer."16 Joseph lui répondit: Ce sera Dieu, et non pas moi, qui rendra au Pharaon une réponse favorable.
17 Then Pharaoh said to Joseph, "Behold, in my dream I was standing on the banks of the Nile;17 Le Pharaon lui raconta donc ce qu'il avait vu. Il me semblait, dit-il, que j'étais sur le bord du fleuve,
18 and seven cows, fat and sleek, came up out of the Nile and fed in the reed grass;18 D'où sortaient sept vaches fort belles et extrêmement grasses, qui paissaient l'herbe dans des marécages;
19 and seven other cows came up after them, poor and very gaunt and thin, such as I had never seen in all the land of Egypt.19 Et qu'ensuite il en sortit sept autres, si défigurées et si prodigieusement maigres, que je n'en ai jamais vu de telles en Egypte.
20 And the thin and gaunt cows ate up the first seven fat cows,20 Ces dernières dévorèrent et consommèrent les premières,
21 but when they had eaten them no one would have known that they had eaten them, for they were still as gaunt as at the beginning. Then I awoke.21 Sans qu'elles parussent en aucune sorte en être rassasiées; mais elles demeurèrent aussi maigres et aussi affreuses qu'elles étaient auparavant. M'étant éveillé, je me rendormis,
22 I also saw in my dream seven ears growing on one stalk, full and good;22 Et j'eus un second songe. Je vis sept épis pleins de grains et très beaux qui sortaient d'une même tige.
23 and seven ears, withered, thin, and blighted by the east wind, sprouted after them,23 Il en parut en même temps sept autres fort maigres, qu'un vent brûlant avait desséchés.
24 and the thin ears swallowed up the seven good ears. And I told it to the magicians, but there was no one who could explain it to me."24 Et ces derniers dévorèrent les premiers, qui étaient si beaux. J'ai dit mon songe à tous les devins, et je n'en trouve point qui me l'explique.
25 Then Joseph said to Pharaoh, "The dream of Pharaoh is one; God has revealed to Pharaoh what he is about to do.25 Joseph répondit: Les deux songes du roi signifient la même chose: Dieu a montré au Pharaon ce qu'il fera dans la suite.
26 The seven good cows are seven years, and the seven good ears are seven years; the dream is one.26 Les sept vaches si belles et les sept épis si pleins de grains, que le roi a vus en songe, marquent la même chose, et signifient sept années d'abondance.
27 The seven lean and gaunt cows that came up after them are seven years, and the seven empty ears blighted by the east wind are also seven years of famine.27 Les sept vaches maigres et défaites, qui sont sorties du fleuve après les premières, et les sept épis maigres et frappés d'un vent brûlant, marquent sept autres années d'une famine qui doit arriver.
28 It is as I told Pharaoh, God has shown to Pharaoh what he is about to do.28 Et cela s'accomplira de cette sorte:
29 There will come seven years of great plenty throughout all the land of Egypt,29 Il viendra d'abord, dans toute l'Egypte, sept années d'une fertilité extraordinaire,
30 but after them there will arise seven years of famine, and all the plenty will be forgotten in the land of Egypt; the famine will consume the land,30 Qui seront suivies de sept autres d'une si grande stérilité, qu'elle fera oublier toute l'abondance qui l'aura précédée: car la famine consumera toute la terre;
31 and the plenty will be unknown in the land by reason of that famine which will follow, for it will be very grievous.31 Et cette fertilité si extraordinaire sera comme absorbée par l'extrême indigence qui la suivra.
32 And the doubling of Pharaoh's dream means that the thing is fixed by God, and God will shortly bring it to pass.32 Quant au second songe que vous avez eu, et qui signifie la même chose, c'est une marque que cette parole de Dieu, sera ferme, qu'elle s'accomplira infailliblement et bientôt.
33 Now therefore let Pharaoh select a man discreet and wise, and set him over the land of Egypt.33 Il est donc de la prudence du roi de choisir un homme sage et habile, à qui il donne le commandement sur toute l'Egypte;
34 Let Pharaoh proceed to appoint overseers over the land, and take the fifth part of the produce of the land of Egypt during the seven plenteous years.34 Afin qu'il établisse des officiers dans toutes les provinces, et que, pendant les sept années de fertilité qui vont venir, ils amassent dans les greniers publics la cinquième partie des fruits de la terre,
35 And let them gather all the food of these good years that are coming, and lay up grain under the authority of Pharaoh for food in the cities, and let them keep it.35 De sorte que tout le blé se serre et se garde dans les villes, sous l'autorité du roi;
36 That food shall be a reserve for the land against the seven years of famine which are to befall the land of Egypt, so that the land may not perish through the famine."36 Et qu'ainsi il soit réservé pour les sept années de la famine qui doit accabler l'Egypte, et que ce pays ne soit pas consumé par la faim.
37 This proposal seemed good to Pharaoh and to all his servants.37 Ce conseil plut au Pharaon et à tous ses ministres;
38 And Pharaoh said to his servants, "Can we find such a man as this, in whom is the Spirit of God?"38 Et il leur dit: Où pourrions-nous trouver un homme comme celui-ci, qui fût aussi rempli de l'esprit de Dieu?
39 So Pharaoh said to Joseph, "Since God has shown you all this, there is none so discreet and wise as you are;39 Il dit donc à Joseph: Puisque Dieu vous a fait voir tout ce que vous nous avez dit, où pourrai-je trouver quelqu'un plus sage que vous, ou même semblable à vous?
40 you shall be over my house, and all my people shall order themselves as you command; only as regards the throne will I be greater than you."40 C'est vous qui aurez l'autorité sur ma maison. Quand vous ouvrirez la bouche pour commander, tout le peuple vous obéira, et je n'aurai au-dessus de vous que le trône et la qualité de roi.
41 And Pharaoh said to Joseph, "Behold, I have set you over all the land of Egypt."41 Le Pharaon dit encore à Joseph: Je vous établis aujourd'hui pour commander à toute l'Egypte.
42 Then Pharaoh took his signet ring from his hand and put it on Joseph's hand, and arrayed him in garments of fine linen, and put a gold chain about his neck;42 En même temps il ôta son anneau de sa main et le mit en celle de Joseph; il le fit revêtir d'une robe de fin lin, et lui mit au cou un collier d'or.
43 and he made him to ride in his second chariot; and they cried before him, "Bow the knee!" Thus he set him over all the land of Egypt.43 Il le fit ensuite monter sur l'un de ses chars, qui était le second après le sien, et fit crier par un héraut que tout le monde fléchît le genou devant lui, et que tous reconnussent qu'il avait été établi pour commander à toute l'Egypte.
44 Moreover Pharaoh said to Joseph, "I am Pharaoh, and without your consent no man shall lift up hand or foot in all the land of Egypt."44 Le roi dit encore à Joseph: Je suis le Pharaon; nul ne remuera ni le pied ni la main dans toute l'Egypte que par votre commandement.
45 And Pharaoh called Joseph's name Zaphenath-paneah; and he gave him in marriage Asenath, the daughter of Potiphera priest of On. So Joseph went out over the land of Egypt.45 Il changea aussi son nom, et il l'appela, en langue égyptienne, le Sauveur du monde. Et il lui fit épouser Aséneth, fille de Putipharé, prêtre d'Héliopolis. Après cela Joseph alla visiter l'Egypte
46 Joseph was thirty years old when he entered the service of Pharaoh king of Egypt. And Joseph went out from the presence of Pharaoh, and went through all the land of Egypt.46 (Il avait trente ans lorsqu'il parut devant le Pharaon), et il fit le tour de toutes les provinces d'Egypte.
47 During the seven plenteous years the earth brought forth abundantly,47 Les sept années de fertilité vinrent donc; et le blé, ayant été mis en gerbes, fut serré ensuite dans les greniers de l'Egypte.
48 and he gathered up all the food of the seven years when there was plenty in the land of Egypt, and stored up food in the cities; he stored up in every city the food from the fields around it.48 On mit aussi en réserve dans toutes les villes cette grande abondance de grains.
49 And Joseph stored up grain in great abundance, like the sand of the sea, until he ceased to measure it, for it could not be measured.49 Car il y eut une si grande quantité de froment, qu'elle égalait le sable de la mer et qu'elle ne pouvait pas même se mesurer.
50 Before the year of famine came, Joseph had two sons, whom Asenath, the daughter of Potiphera priest of On, bore to him.50 Avant que la famine vînt, Joseph eut deux enfants de sa femme Aséneth, fille de Putipharé, prêtre d'Héliopolis.
51 Joseph called the name of the first-born Manasseh, "For," he said, "God has made me forget all my hardship and all my father's house."51 Il nomma l'aîné Manassé, en disant: Dieu m'a fait oublier tous mes travaux et la maison de mon père.
52 The name of the second he called Ephraim, "For God has made me fruitful in the land of my affliction."52 Il nomma le second Ephraïm, en disant: Dieu m'a fait croître dans la terre de ma pauvreté.
53 The seven years of plenty that prevailed in the land of Egypt came to an end;53 Ces sept années de la fertilité d'Egypte étant donc passées,
54 and the seven years of famine began to come, as Joseph had said. There was famine in all lands; but in all the land of Egypt there was bread.54 Les sept années de stérilité vinrent ensuite, selon la prédiction de Joseph; une grande famine survint dans tout le monde, mais il y avait du blé dans toute l'Egypte.
55 When all the land of Egypt was famished, the people cried to Pharaoh for bread; and Pharaoh said to all the Egyptians, "Go to Joseph; what he says to you, do."55 Quand le peuple de ce pays fut aussi pressé de la famine, il cria vers le Pharaon et lui demanda de quoi vivre. Mais il leur dit: Allez à Joseph, et faites tout ce qu'il vous dira.
56 So when the famine had spread over all the land, Joseph opened all the storehouses, and sold to the Egyptians, for the famine was severe in the land of Egypt.56 Cependant la famine croissait tous les jours dans toute la terre; et Joseph, ouvrant tous les greniers, vendait du blé aux Egyptiens, parce qu'ils étaient tourmentés eux-mêmes de la famine.
57 Moreover, all the earth came to Egypt to Joseph to buy grain, because the famine was severe over all the earth.57 Et on venait de toutes les provinces en Egypte pour acheter de quoi vivre, et pour trouver quelque soulagement dans la rigueur de cette famine.