Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Siracide 30


font
BIBBIA RICCIOTTIJERUSALEM
1 - Chi ama il suo figliuolo, gli è sempre addosso con la sferza, perchè possa rallegrarsi della sua riuscita, e quegli non abbia a picchiare alle porte de' vicini.1 Qui aime son fils lui prodigue le fouet, plus tard ce fils sera sa consolation.
2 Chi castiga il suo figliuolo, avrà a lodarsi di lui, e tra i conoscenti se ne glorierà.2 Qui élève bien son fils en tirera satisfaction et parmi ses connaissances il s'en montrera fier.
3 Chi istruisce suo figlio, fa geloso il nemico, e davanti agli amici se ne glorierà.3 Celui qui instruit son fils rend jaloux son ennemi et se montre joyeux devant ses amis.
4 Muore il padre di lui e quasi non muore; perchè dopo di sè lascia uno che gli rassomiglia.4 Qu'un père vienne à mourir, c'est comme s'il n'était pas mort, car il laisse après lui un filsqui lui ressemble.
5 Durante la sua vita lo vede e n'ha consolazione, e in morte non si rattrista, nè ha da arrossire in faccia a' nemici.5 Vivant, il a trouvé la joie dans sa présence, devant la mort il n'a pas eu de peine.
6 Lascia invero un vendicatore della sua casa contro i nemici, e uno che mostrerà riconoscenza agli amici.6 Contre ses ennemis il laisse un vengeur et pour ses amis quelqu'un qui leur rende leursbienfaits.
7 Chi vezzeggia suo figlio, fascerà le sue piaghe, e a ogni grido [di lui] si turberan le sue viscere.7 Celui qui gâte son fils pansera ses blessures, à chacun de ses cris ses entrailles tressailliront.
8 Un cavallo non domato diventa intrattabile, e un figliuolo abbandonato a sè, diventa un rompicollo.8 Un cheval mal dressé devient rétif, un enfant laissé à lui-même devient mal élevé.
9 Accarezza il figliuolo e ti farà paventare, scherza con lui e ti rattristerà.9 Cajole ton enfant, il te terrorisera, joue avec lui, il te fera pleurer.
10 Non ridere con lui, perchè tu non abbia a piangere insieme, e, da ultimo, a digrignare i denti.10 Ne ris pas avec lui, si tu ne veux pas pleurer avec lui, tu finirais par grincer des dents.
11 Non gli lasciar libertà nella gioventù, e non chiuder un occhio sui suoi capricci.11 Ne lui laisse pas de liberté pendant sa jeunesse et ne ferme pas les yeux sur ses sottises.
12 Piega la sua cervice nella gioventù, e rompigli le costole mentr'è fanciullo; perchè non divenga caparbio e ti si ribelli, e tu n'abbia strazio di cuore.12 Fais-lui courber l'échine pendant sa jeunesse, meurtris-lui les côtes tant qu'il est enfant, decrainte que, révolté, il ne te désobéisse et que tu n'en éprouves de la peine.
13 Educa tuo figlio e affaticati intorno a lui, per non incappare nella sua turpitudine.13 Elève ton fils et forme-le bien, pour ne pas avoir à endurer son insolence.
14 Meglio un povero sano e vigoroso di forze, che un ricco cagionevole e flagellato dal male.14 Mieux vaut un pauvre sain et vigoureux qu'un riche éprouvé dans son corps.
15 La salute dell'anima, nella santità della giustizia, vai più d'ogni oro e argento, e il corpo robusto più d'una ricchezza immensa.15 Santé et vigueur valent mieux que tout l'or du monde, un corps vigoureux mieux qu'uneimmense fortune.
16 Non c'è ricchezza che superi quella della salute del corpo, e non c'è piacere superiore alla gioia del cuore.16 Il n'y a richesse préférable à la santé ni bien-être supérieur à la joie du coeur.
17 Meglio la morte che una vita amara, e il riposo eterno che una malattia ostinata.17 Plutôt la mort qu'une vie chagrine, l'éternel repos qu'une maladie persistante.
18 Le buone cose profuse a una bocca chiusa, son come le offerte di vivande poste sur una tomba.18 Des mets à profusion devant une bouche fermée, telles sont les offrandes déposées sur unetombe.
19 Che giova l'oblazione a un idolo? esso invero non mangerà e non sentirà l'odore!19 Que sert l'offrande à une idole qui ne mange ni ne sent! Tel est celui que le Seigneurpersécute:
20 Cosi colui ch'è perseguitato dal Signore, e porta la pena della sua iniquità.20 il regarde et soupire, il est comme un eunuque qui étreint une vierge et soupire.
21 Vede con gli occhi e geme, come l'eunuco che abbraccia una vergine e sospirai21 Ne te laisse pas aller à la tristesse et ne t'abandonne pas aux idées noires.
22 Non abbandonar l'anima tua alla tristezza, e non t'angustiare co' tuoi pensieri.22 La joie du coeur, voilà la vie de l'homme, la gaîté, voilà qui prolonge ses jours.
23 L'allegria del cuore è la vita dell'uomo, e un tesoro inesausto di santità, e l'esultanza dell'uomo è longevità.23 Trompe tes soucis, console ton coeur, chasse la tristesse: car la tristesse en a perdubeaucoup, elle ne saurait apporter de profit.
24 Abbi pietà dell'anima tua, rendendoti accetto a Dio, e sii continente: raccogli il tuo cuore nella santità di lui, e caccia lungi da te la tristezza.24 Passion et colère abrègent les jours, les soucis font vieillir avant l'heure.
25 Molti invero ha ucciso la tristezza, e non c'è utilità in essa.25 A coeur généreux, bon appétit: il se soucie de ce qu'il mange.
26 invidia e l'ira abbreviano i giorni, e vecchiaia anzi tempo arrecan le cure.
27 Un cuor liberale e contento bada alla tavola: i suoi pasti infatti son preparati con cura.