1 - Di ciò s'atterrisce il mio cuore, e balza fuor dal suo posto: | 1 At this, my very heart quakes and leaps out of its place. |
2 udite, udite il rombo della sua voce, e il suono che parte dalla bocca di lui; | 2 Listen, oh listen, to the blast of his voice and the sound that issues from his mouth. |
3 sotto tutti i cieli ei lo sprigiona, e la sua folgore verso gli estremi della terra: | 3 His lightning is hurled across the heaven, it strikes to the extremities of earth. |
4 dietro ad essa ruggisce un fragore, tuona [Dio] con la sua voce maestosa, nè s'investiga allorchè s'ascolta la sua voce. | 4 After it comes a roaring sound, God thunders with majestic voice. He does not check his thunderboltsuntil his voice resounds no more. |
5 Tuona Dio con la sua voce mirabilmente, egli che opera cose grandi e imperscrutabili. | 5 Yes, certainly God shows us marvels and does great deeds that we cannot understand. |
6 Comanda egli alla neve che cada sulla terra, e alle piogge invernali e ai suoi violenti acquazzoni; | 6 When he says to the snow, 'Fal on the earth!' to the showers, 'Now rain hard!' |
7 le mani di ogni uomo ei chiude in un sigillo, affinchè riconosca ciascuno le opere sue: | 7 he brings al human activity to a standstil , for everyone to acknowledge his work. |
8 allor la fiera entra nella tana, e dentro la sua grotta dimora. | 8 The animals go back to their dens and take shelter in their lairs. |
9 Dai luoghi reconditi vien fuori la tempesta, e da Arturo il freddo; | 9 The storm wind comes from the Mansion of the South, and the north winds usher in the cold. |
10 al soffiar di Dio si forma il ghiaccio, e di nuovo s'espandono abbondantissime acque. | 10 At the breath of God, ice comes next, the surface of the waters hardens over. |
11 Il frumento desidera le nubi, e le nubi lanciano la loro folgore: | 11 He weighs the clouds down with moisture, and the storm clouds radiate his lightning. |
12 esse s'aggirano all'intorno, ovunque le meni la volontà di chi le governa, per compiere tutto ciò ch'ei loro comandasulla superficie dell'orbe della terra, | 12 He himself guides their wheeling motion presiding over their seasonal changes. They carry out hisorders to the letter al over this earthly world. |
13 sia in una sola tribù, sia nella sua terra, sia ovunque la sua bontà vuol che si trovino. | 13 Whether to punish earth's peoples or as a work of faithful love, he despatches them. |
14 Presta a ciò orecchio, o Giobbe, férmati, e considera le meraviglie di Dio. | 14 Listen to this, Job, without flinching and reflect on the marvel ous works of God. |
15 capisci tu forse quando Dio abbia comandato alle pioggedi mostrar la folgore delle sue nubi? | 15 Do you know how God controls them or how his clouds make the lightning flash? |
16 capisci tu forse le vie delle nubi, per cognizioni grandi e perfette? | 16 Do you know how he balances the clouds -- a miracle of consummate skil ? |
17 Non s'infocano forse le tue vesti, allorchè la terra è invasa dal vento del sud? | 17 When your clothes are hot to your body and the earth lies stil under the south wind, |
18 Forse hai tu fabbricato insiem con Lui i cieliche sono saldissimi come se di bronzo fuso? | 18 can you, like him, stretch out the sky, tempered like a mirror of cast metal? |
19 Facci sapere che cosa potremo dire a Lui, perchè noi siamo involti nelle tenebre. | 19 Teach me what we should say to him: but better discuss no further, since we are in the dark. |
20 Chi riferirà a Lui ciò che io dico? sol che l'uomo ne parli, sarà annientato. | 20 Does he take note when I speak? When human beings give orders, does he take it in? |
21 Ed or non si vede la luce, [impedita dall']aere addensatosi a un tratto in nuvole; ma un vento passa e le disperde, | 21 There are times when the light vanishes, behind darkening clouds; then comes the wind, sweepingthem away. |
22 dal settentrione un aureo [fulgore] s'avanza. A Dio [si deve] lode con tremore: | 22 and brightness spreads from the north. God is clothed in fearful splendour: |
23 degnamente non possiamo ritrovarlo; egli è grande per fortezza, giudizio e giustizia, nè si può enarrare. | 23 he, Shaddai, is far beyond our reach. Supreme in power, in equity, excel ing in saving justice, yet nooppressor- |
24 Perciò gli uomini devono temerlo, nè ardiranno contemplarlo tutti coloro che si ritengono sapienti.» | 24 no wonder then that people fear him: everyone thoughtful holds him in awe! |