1 - Di ciò s'atterrisce il mio cuore, e balza fuor dal suo posto: | 1 At this also my heart trembleth, and is moved out of his place. |
2 udite, udite il rombo della sua voce, e il suono che parte dalla bocca di lui; | 2 Hear attentively the noise of his voice, and the sound that goeth out of his mouth. |
3 sotto tutti i cieli ei lo sprigiona, e la sua folgore verso gli estremi della terra: | 3 He directeth it under the whole heaven, and his lightning unto the ends of the earth. |
4 dietro ad essa ruggisce un fragore, tuona [Dio] con la sua voce maestosa, nè s'investiga allorchè s'ascolta la sua voce. | 4 After it a voice roareth: he thundereth with the voice of his excellency; and he will not stay them when his voice is heard. |
5 Tuona Dio con la sua voce mirabilmente, egli che opera cose grandi e imperscrutabili. | 5 God thundereth marvellously with his voice; great things doeth he, which we cannot comprehend. |
6 Comanda egli alla neve che cada sulla terra, e alle piogge invernali e ai suoi violenti acquazzoni; | 6 For he saith to the snow, Be thou on the earth; likewise to the small rain, and to the great rain of his strength. |
7 le mani di ogni uomo ei chiude in un sigillo, affinchè riconosca ciascuno le opere sue: | 7 He sealeth up the hand of every man; that all men may know his work. |
8 allor la fiera entra nella tana, e dentro la sua grotta dimora. | 8 Then the beasts go into dens, and remain in their places. |
9 Dai luoghi reconditi vien fuori la tempesta, e da Arturo il freddo; | 9 Out of the south cometh the whirlwind: and cold out of the north. |
10 al soffiar di Dio si forma il ghiaccio, e di nuovo s'espandono abbondantissime acque. | 10 By the breath of God frost is given: and the breadth of the waters is straitened. |
11 Il frumento desidera le nubi, e le nubi lanciano la loro folgore: | 11 Also by watering he wearieth the thick cloud: he scattereth his bright cloud: |
12 esse s'aggirano all'intorno, ovunque le meni la volontà di chi le governa, per compiere tutto ciò ch'ei loro comandasulla superficie dell'orbe della terra, | 12 And it is turned round about by his counsels: that they may do whatsoever he commandeth them upon the face of the world in the earth. |
13 sia in una sola tribù, sia nella sua terra, sia ovunque la sua bontà vuol che si trovino. | 13 He causeth it to come, whether for correction, or for his land, or for mercy. |
14 Presta a ciò orecchio, o Giobbe, férmati, e considera le meraviglie di Dio. | 14 Hearken unto this, O Job: stand still, and consider the wondrous works of God. |
15 capisci tu forse quando Dio abbia comandato alle pioggedi mostrar la folgore delle sue nubi? | 15 Dost thou know when God disposed them, and caused the light of his cloud to shine? |
16 capisci tu forse le vie delle nubi, per cognizioni grandi e perfette? | 16 Dost thou know the balancings of the clouds, the wondrous works of him which is perfect in knowledge? |
17 Non s'infocano forse le tue vesti, allorchè la terra è invasa dal vento del sud? | 17 How thy garments are warm, when he quieteth the earth by the south wind? |
18 Forse hai tu fabbricato insiem con Lui i cieliche sono saldissimi come se di bronzo fuso? | 18 Hast thou with him spread out the sky, which is strong, and as a molten looking glass? |
19 Facci sapere che cosa potremo dire a Lui, perchè noi siamo involti nelle tenebre. | 19 Teach us what we shall say unto him; for we cannot order our speech by reason of darkness. |
20 Chi riferirà a Lui ciò che io dico? sol che l'uomo ne parli, sarà annientato. | 20 Shall it be told him that I speak? if a man speak, surely he shall be swallowed up. |
21 Ed or non si vede la luce, [impedita dall']aere addensatosi a un tratto in nuvole; ma un vento passa e le disperde, | 21 And now men see not the bright light which is in the clouds: but the wind passeth, and cleanseth them. |
22 dal settentrione un aureo [fulgore] s'avanza. A Dio [si deve] lode con tremore: | 22 Fair weather cometh out of the north: with God is terrible majesty. |
23 degnamente non possiamo ritrovarlo; egli è grande per fortezza, giudizio e giustizia, nè si può enarrare. | 23 Touching the Almighty, we cannot find him out: he is excellent in power, and in judgment, and in plenty of justice: he will not afflict. |
24 Perciò gli uomini devono temerlo, nè ardiranno contemplarlo tutti coloro che si ritengono sapienti.» | 24 Men do therefore fear him: he respecteth not any that are wise of heart. |