Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Galatians 4


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINLA SACRA BIBBIA
1 But I say that, during the time an heir is a child, he is no different from a servant, even though he is the owner of everything.1 Ora io dico: per tutto il tempo in cui l'erede è un minorenne, in niente differisce da uno schiavo, pur essendo padrone di tutto,
2 For he is under tutors and caretakers, until the time which was predetermined by the father.2 ma è sottoposto a tutori e ad amministratori, fino al giorno stabilito dal padre.
3 So also we, when we were children, were subservient to the influences of the world.3 Così anche noi, quando eravamo minorenni, stavamo sottoposti agli elementi del mondo in uno stato permanente di schiavitù.
4 But when the fullness of time arrived, God sent his Son, formed from a woman, formed under the law,4 Ma quando giunse la pienezza del tempo, Dio inviò il Figlio suo, nato da una donna, sottomesso alla legge,
5 so that he might redeem those who were under the law, in order that we might receive the adoption of sons.5 affinché riscattasse coloro che erano sottoposti alla legge, affinché ricevessimo l'adozione a figli.
6 Therefore, because you are sons, God has sent the Spirit of his Son into your hearts, crying out: “Abba, Father.”6 Poiché siete figli, Dio inviò lo Spirito del Figlio suo nei nostri cuori, il quale grida: "Abbà, Padre!"
7 And so now he is not a servant, but a son. But if he is a son, then he is also an heir, through God.7 E così non sei più schiavo ma figlio; se figlio, sei anche erede in forza di Dio.
8 But then, certainly, while ignorant of God, you served those who, by nature, are not gods.8 Un tempo, non avendo conosciuto Dio, serviste come schiavi a dèi che in realtà non lo sono.
9 But now, since you have known God, or rather, since you have been known by God: how can you turn away again, to weak and destitute influences, which you desire to serve anew?9 Ora invece, avendo conosciuto Dio, o piuttosto essendo stati conosciuti da Dio, come potete rivolgervi di nuovo verso gli elementi senza forza e meschini ai quali volete di nuovo tornare a sottomettervi come schiavi?
10 You serve the days, and months, and times, and years.10 Osservate le prescrizioni riguardanti i giorni, i mesi, le stagioni e gli anni. Mi fate temere di essermi affaticato invano in mezzo a voi.
11 I am afraid for you, lest perhaps I may have labored in vain among you.11 Diventate come me, poiché anch'io sono come voi, fratelli, ve ne supplico.
12 Brothers, I beg you. Be as I am. For I, too, am like you. You have not injured me at all.12 Non mi faceste alcun torto.
13 But you know that, in the weakness of the flesh, I have preached the Gospel to you for a long time, and that your trials are in my flesh.13 Sapete poi che a causa di un'infermità fisica annunciammo il vangelo a voi per la prima volta;
14 You did not despise or reject me. But instead, you accepted me like an Angel of God, even like Christ Jesus.14 e per quello che costituiva per voi una prova nel mio fisico non dimostraste disprezzo né nausea, ma accoglieste me come un inviato di Dio, come Gesù Cristo stesso.
15 Therefore, where is your happiness? For I offer to you testimony that, if it could be done, you would have plucked out your own eyes and would have given them to me.15 Dov'è dunque adesso il vostro entusiasmo di allora? Vi do atto che, se fosse stato possibile, vi sareste strappati gli occhi e me li avreste dati.
16 So then, have I become your enemy by telling you the truth?16 Vi sono forse diventato nemico dicendovi la verità?
17 They are not imitating you well. And they are willing to exclude you, so that you might imitate them.17 Mostrano un interesse acceso per voi, però non rettamente, ma vi vogliono isolare da noi, affinché abbiate interesse per loro.
18 But be imitators of what is good, always in a good way, and not only when I am present with you.18 E' bello avere un interesse vivo per il bene, sempre, e non solo quando io sono presente tra voi,
19 My little sons, I am giving birth to you again, until Christ is formed in you.19 figli miei, per i quali soffro di nuovo le doglie del parto, fino a che Cristo non sia formato in voi.
20 And I would willingly be present with you, even now. But I would alter my voice: for I am ashamed of you.20 Vorrei proprio essere presso di voi ora, e parlarvi a tu per tu, poiché sono ansioso nei vostri riguardi.
21 Tell me, you who desire to be under the law, have you not read the law?21 Ditemi, voi che volete stare sotto la legge: non ascoltate ciò che dice la legge?
22 For it is written that Abraham had two sons: one by a servant woman, and one by a free woman.22 E' stato scritto infatti che Abramo ebbe due figli, uno dalla schiava e uno dalla donna libera.
23 And he who was of the servant was born according to the flesh. But he who was of the free woman was born by the promise.23 Ma quello avuto dalla schiava è nato secondo la carne, mentre quello avuto dalla donna libera è nato in virtù della promessa.
24 These things are said through an allegory. For these represent the two testaments. Certainly the one, on Mount Sinai, gives birth unto servitude, which is Hagar.24 Tali cose sono dette in termini simbolici: le due donne sono le due alleanze, una proviene dal monte Sinai, genera i figli per la schiavitù ed è Agar.
25 For Sinai is a mountain in Arabia, which is related to the Jerusalem of the present time, and it serves with her sons.25 Ma Agar significa il monte Sinai; questo sta in Arabia e corrisponde alla Gerusalemme di adesso, che difatti si trova in stato di schiavitù con i figli suoi.
26 But that Jerusalem which is above is free; the same is our mother.26 La Gerusalemme celeste, invece, è libera: essa è la nostra madre.
27 For it was written: “Rejoice, O barren one, though you do not conceive. Burst forth and cry out, though you do not give birth. For many are the children of the desolate, even more than of her who has a husband.”27 Sta scritto infatti: Ràllegrati, sterile che non partorisci, prorompi in grida di gioia tu che non soffri i dolori del parto, poiché molti sono i figli della donna che è sola, più di colei che ha marito.
28 Now we, brothers, like Isaac, are sons of the promise.28 Ma voi, fratelli, siete figli della promessa secondo Isacco.
29 But just as then, he who was born according to the flesh persecuted him who was born according to the Spirit, so also it is now.29 Ma come allora quello che era nato secondo la carne perseguitava quello nato secondo lo spirito, così accade anche adesso.
30 And what does Scripture say? “Cast out the woman servant and her son. For the son of a servant women shall not be an heir with the son of a free woman.”30 Ma che dice la Scrittura? Caccia via la schiava e il figlio di lei; infatti il figlio della schiava non avrà parte all'eredità col figlio della donna libera.
31 And so, brothers, we are not the sons of the servant woman, but rather of the free woman. And this is the freedom with which Christ has set us free.31 Perciò, fratelli, non siamo figli della schiava ma della donna libera.