Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Galatians 4


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINBIBBIA CEI 1974
1 But I say that, during the time an heir is a child, he is no different from a servant, even though he is the owner of everything.1 Ecco, io faccio un altro esempio: per tutto il tempo che l'erede è fanciullo, non è per nulla differente da uno schiavo, pure essendo padrone di tutto;
2 For he is under tutors and caretakers, until the time which was predetermined by the father.2 ma dipende da tutori e amministratori, fino al termine stabilito dal padre.
3 So also we, when we were children, were subservient to the influences of the world.3 Così anche noi quando eravamo fanciulli, eravamo come schiavi degli elementi del mondo.
4 But when the fullness of time arrived, God sent his Son, formed from a woman, formed under the law,4 Ma quando venne la pienezza del tempo, Dio mandò il suo Figlio, nato da donna, nato sotto la legge,
5 so that he might redeem those who were under the law, in order that we might receive the adoption of sons.5 per riscattare coloro che erano sotto la legge, perché ricevessimo l'adozione a figli.
6 Therefore, because you are sons, God has sent the Spirit of his Son into your hearts, crying out: “Abba, Father.”6 E che voi siete figli ne è prova il fatto che Dio ha mandato nei nostri cuori lo Spirito del suo Figlio che grida: Abbà, Padre!
7 And so now he is not a servant, but a son. But if he is a son, then he is also an heir, through God.7 Quindi non sei più schiavo, ma figlio; e se figlio, sei anche erede per volontà di Dio.
8 But then, certainly, while ignorant of God, you served those who, by nature, are not gods.8 Ma un tempo, per la vostra ignoranza di Dio, eravate sottomessi a divinità, che in realtà non lo sono;
9 But now, since you have known God, or rather, since you have been known by God: how can you turn away again, to weak and destitute influences, which you desire to serve anew?9 ora invece che avete conosciuto Dio, anzi da lui siete stati conosciuti, come potete rivolgervi di nuovo a quei deboli e miserabili elementi, ai quali di nuovo come un tempo volete servire?
10 You serve the days, and months, and times, and years.10 Voi infatti osservate giorni, mesi, stagioni e anni!
11 I am afraid for you, lest perhaps I may have labored in vain among you.11 Temo per voi che io mi sia affaticato invano a vostro riguardo.

12 Brothers, I beg you. Be as I am. For I, too, am like you. You have not injured me at all.12 Siate come me, ve ne prego, poiché anch'io sono stato come voi, fratelli. Non mi avete offeso in nulla.
13 But you know that, in the weakness of the flesh, I have preached the Gospel to you for a long time, and that your trials are in my flesh.13 Sapete che fu a causa di una malattia del corpo che vi annunziai la prima volta il vangelo;
14 You did not despise or reject me. But instead, you accepted me like an Angel of God, even like Christ Jesus.14 e quella che nella mia carne era per voi una prova non l'avete disprezzata né respinta, ma al contrario mi avete accolto come un angelo di Dio, come Cristo Gesù.
15 Therefore, where is your happiness? For I offer to you testimony that, if it could be done, you would have plucked out your own eyes and would have given them to me.15 Dove sono dunque le vostre felicitazioni? Vi rendo testimonianza che, se fosse stato possibile, vi sareste cavati anche gli occhi per darmeli.
16 So then, have I become your enemy by telling you the truth?16 Sono dunque diventato vostro nemico dicendovi la verità?
17 They are not imitating you well. And they are willing to exclude you, so that you might imitate them.17 Costoro si danno premura per voi, ma non onestamente; vogliono mettervi fuori, perché mostriate zelo per loro.
18 But be imitators of what is good, always in a good way, and not only when I am present with you.18 È bello invece essere circondati di premure nel bene sempre e non solo quando io mi trovo presso di voi,
19 My little sons, I am giving birth to you again, until Christ is formed in you.19 figlioli miei, che io di nuovo partorisco nel dolore finché non sia formato Cristo in voi!
20 And I would willingly be present with you, even now. But I would alter my voice: for I am ashamed of you.20 Vorrei essere vicino a voi in questo momento e poter cambiare il tono della mia voce, perché non so cosa fare a vostro riguardo.

21 Tell me, you who desire to be under the law, have you not read the law?21 Ditemi, voi che volete essere sotto la legge: non sentite forse cosa dice la legge?
22 For it is written that Abraham had two sons: one by a servant woman, and one by a free woman.22 Sta scritto infatti che Abramo ebbe due figli, uno dalla schiava e uno dalla donna libera.
23 And he who was of the servant was born according to the flesh. But he who was of the free woman was born by the promise.23 Ma quello dalla schiava è nato secondo la carne; quello dalla donna libera, in virtù della promessa.
24 These things are said through an allegory. For these represent the two testaments. Certainly the one, on Mount Sinai, gives birth unto servitude, which is Hagar.24 Ora, tali cose sono dette per allegoria: le due donne infatti rappresentano le due Alleanze; una, quella del monte Sinai, che genera nella schiavitù, rappresentata da Agar
25 For Sinai is a mountain in Arabia, which is related to the Jerusalem of the present time, and it serves with her sons.25 - il Sinai è un monte dell'Arabia -; essa corrisponde alla Gerusalemme attuale, che di fatto è schiava insieme ai suoi figli.
26 But that Jerusalem which is above is free; the same is our mother.26 Invece la Gerusalemme di lassù è libera ed è la nostra madre.
27 For it was written: “Rejoice, O barren one, though you do not conceive. Burst forth and cry out, though you do not give birth. For many are the children of the desolate, even more than of her who has a husband.”27 Sta scritto infatti:

'Rallègrati, sterile, che non partorisci,
grida nell'allegria tu che non conosci i dolori del parto,
perché molti sono i figli dell'abbandonata,
più di quelli della donna che ha marito'.

28 Now we, brothers, like Isaac, are sons of the promise.28 Ora voi, fratelli, siete figli della promessa, alla maniera di Isacco.
29 But just as then, he who was born according to the flesh persecuted him who was born according to the Spirit, so also it is now.29 E come allora colui che era nato secondo la carne perseguitava quello nato secondo lo spirito, così accade anche ora.
30 And what does Scripture say? “Cast out the woman servant and her son. For the son of a servant women shall not be an heir with the son of a free woman.”30 Però, che cosa dice la Scrittura? 'Manda via la schiava e suo figlio, perché il figlio della schiava non avrà eredità col figlio' della donna libera.
31 And so, brothers, we are not the sons of the servant woman, but rather of the free woman. And this is the freedom with which Christ has set us free.31 Così, fratelli, noi non siamo figli di una schiava, ma di una donna libera.