Galatians 4
123456
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| CATHOLIC PUBLIC DOMAIN | Biblia Tysiąclecia |
|---|---|
| 1 But I say that, during the time an heir is a child, he is no different from a servant, even though he is the owner of everything. | 1 I to wam jeszcze powiem: Jak długo dziedzic jest nieletni, niczym się nie różni od niewolnika, chociaż jest właścicielem wszystkiego. |
| 2 For he is under tutors and caretakers, until the time which was predetermined by the father. | 2 Aż do czasu określonego przez ojca podlega on opiekunom i rządcom. |
| 3 So also we, when we were children, were subservient to the influences of the world. | 3 My również, jak długo byliśmy nieletni, pozostawaliśmy w niewoli żywiołów tego świata. |
| 4 But when the fullness of time arrived, God sent his Son, formed from a woman, formed under the law, | 4 Gdy jednak nadeszła pełnia czasu, zesłał Bóg Syna swego, zrodzonego z niewiasty, zrodzonego pod Prawem, |
| 5 so that he might redeem those who were under the law, in order that we might receive the adoption of sons. | 5 aby wykupił tych, którzy podlegali Prawu, abyśmy mogli otrzymać przybrane synostwo. |
| 6 Therefore, because you are sons, God has sent the Spirit of his Son into your hearts, crying out: “Abba, Father.” | 6 Na dowód tego, że jesteście synami, Bóg wysłał do serc naszych Ducha Syna swego, który woła: Abba, Ojcze! |
| 7 And so now he is not a servant, but a son. But if he is a son, then he is also an heir, through God. | 7 A zatem nie jesteś już niewolnikiem, lecz synem. Jeżeli zaś synem, to i dziedzicem z woli Bożej. |
| 8 But then, certainly, while ignorant of God, you served those who, by nature, are not gods. | 8 Wprawdzie ongiś, nie znając Boga, służyliście bogom, którzy w rzeczywistości nie istnieją. |
| 9 But now, since you have known God, or rather, since you have been known by God: how can you turn away again, to weak and destitute influences, which you desire to serve anew? | 9 Teraz jednak, gdyście Boga poznali i, co więcej, Bóg was poznał, jakże możecie powracać do tych bezsilnych i nędznych żywiołów, pod których niewolę znowu chcecie się poddać? |
| 10 You serve the days, and months, and times, and years. | 10 Zachowujecie dni, święta nowiu i lata! |
| 11 I am afraid for you, lest perhaps I may have labored in vain among you. | 11 Obawiam się o was: czy się dla was nie trudziłem na próżno. |
| 12 Brothers, I beg you. Be as I am. For I, too, am like you. You have not injured me at all. | 12 Bracia, proszę was, stańcie się tacy jak ja, bo ja stałem się taki jak wy. Nie skrzywdziliście mnie w niczym. |
| 13 But you know that, in the weakness of the flesh, I have preached the Gospel to you for a long time, and that your trials are in my flesh. | 13 Wiecie przecież, jak pierwszy raz głosiłem wam Ewangelię zatrzymany chorobą |
| 14 You did not despise or reject me. But instead, you accepted me like an Angel of God, even like Christ Jesus. | 14 i jak mimo próby, na jaką moje niedomaganie cielesne was wystawiło, nie wzgardziliście mną ani nie odtrąciliście, ale mnie przyjęliście jak anioła Bożego, jak samego Chrystusa Jezusa. |
| 15 Therefore, where is your happiness? For I offer to you testimony that, if it could be done, you would have plucked out your own eyes and would have given them to me. | 15 Gdzież się więc podziało to, co nazywaliście waszym szczęściem? Bo mogę wydać wam świadectwo: gdyby to było możliwe, bylibyście sobie oczy wydarli i dali je mnie. |
| 16 So then, have I become your enemy by telling you the truth? | 16 Czy dlatego stałem się waszym wrogiem, że mówiłem wam prawdę? |
| 17 They are not imitating you well. And they are willing to exclude you, so that you might imitate them. | 17 Zabiegają o was nie z czystych pobudek, lecz chcą was odłączyć /ode mnie/, abyście o nich zabiegali. |
| 18 But be imitators of what is good, always in a good way, and not only when I am present with you. | 18 Jest rzeczą dobrą doznawać oznak przywiązania z czystych pobudek zawsze, a nie tylko wtedy, gdy jestem między wami. |
| 19 My little sons, I am giving birth to you again, until Christ is formed in you. | 19 Dzieci moje, oto ponownie w bólach was rodzę, aż Chrystus w was się ukształtuje. |
| 20 And I would willingly be present with you, even now. But I would alter my voice: for I am ashamed of you. | 20 Jakże chciałbym być w tej chwili u was i odpowiednio zmienić swój głos, bo nie wiem, co z wami począć. |
| 21 Tell me, you who desire to be under the law, have you not read the law? | 21 Powiedzcie mi wy, którzy chcecie żyć pod Prawem, czy Prawa tego nie rozumiecie? |
| 22 For it is written that Abraham had two sons: one by a servant woman, and one by a free woman. | 22 Przecież napisane jest, że Abraham miał dwóch synów, jednego z niewolnicy, a drugiego z wolnej. |
| 23 And he who was of the servant was born according to the flesh. But he who was of the free woman was born by the promise. | 23 Lecz ten z niewolnicy urodził się tylko według ciała, ten zaś z wolnej - na skutek obietnicy. |
| 24 These things are said through an allegory. For these represent the two testaments. Certainly the one, on Mount Sinai, gives birth unto servitude, which is Hagar. | 24 Wydarzenia te mają jeszcze sens alegoryczny: niewiasty te wyobrażają dwa przymierza; jedno, zawarte pod górą Synaj, rodzi ku niewoli, a wyobraża je Hagar: |
| 25 For Sinai is a mountain in Arabia, which is related to the Jerusalem of the present time, and it serves with her sons. | 25 Synaj jest to góra w Arabii, a odpowiednikiem jej jest obecne Jeruzalem. Ono bowiem wraz ze swoimi dziećmi trwa w niewoli. |
| 26 But that Jerusalem which is above is free; the same is our mother. | 26 Natomiast górne Jeruzalem cieszy się wolnością i ono jest naszą matką. |
| 27 For it was written: “Rejoice, O barren one, though you do not conceive. Burst forth and cry out, though you do not give birth. For many are the children of the desolate, even more than of her who has a husband.” | 27 Wszak napisane jest: Wesel się, niepłodna, która nie rodziłaś, wykrzykuj z radości, która nie znałaś bólów rodzenia, bo więcej dzieci ma samotna niż ta, która żyje z mężem. |
| 28 Now we, brothers, like Isaac, are sons of the promise. | 28 Właśnie wy, bracia, jesteście jak Izaak dziećmi obietnicy. |
| 29 But just as then, he who was born according to the flesh persecuted him who was born according to the Spirit, so also it is now. | 29 Ale jak wówczas ten, który się urodził tylko według ciała, prześladował tego, który się urodził według ducha, tak dzieje się i teraz. |
| 30 And what does Scripture say? “Cast out the woman servant and her son. For the son of a servant women shall not be an heir with the son of a free woman.” | 30 Co jednak mówi Pismo? Wypędź niewolnicę i jej syna, bo nie będzie dziedziczyć syn niewolnicy razem z synem wolnej. |
| 31 And so, brothers, we are not the sons of the servant woman, but rather of the free woman. And this is the freedom with which Christ has set us free. | 31 Tak to, bracia, nie jesteśmy dziećmi niewolnicy, ale wolnej. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ