Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Job 37


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINBIBBIA RICCIOTTI
1 At this, my heart became frightened, and it has been moved from its place.1 - Di ciò s'atterrisce il mio cuore, e balza fuor dal suo posto:
2 Pay close attention to the alarm of his voice and to the sound that proceeds from his mouth.2 udite, udite il rombo della sua voce, e il suono che parte dalla bocca di lui;
3 He beholds everything under the heavens, and his light reaches beyond the ends of the earth.3 sotto tutti i cieli ei lo sprigiona, e la sua folgore verso gli estremi della terra:
4 After this, a noise will sound; he will thunder with the voice of his greatness, and it will not be tracked down, yet his voice will be obeyed.4 dietro ad essa ruggisce un fragore, tuona [Dio] con la sua voce maestosa, nè s'investiga allorchè s'ascolta la sua voce.
5 God will thunder with his voice miraculously, for he performs great and unsearchable things.5 Tuona Dio con la sua voce mirabilmente, egli che opera cose grandi e imperscrutabili.
6 He commands the snow to descend on earth, and the winter rains, and the shower of his strength.6 Comanda egli alla neve che cada sulla terra, e alle piogge invernali e ai suoi violenti acquazzoni;
7 He signs the hand of all men, so that each one may know his works.7 le mani di ogni uomo ei chiude in un sigillo, affinchè riconosca ciascuno le opere sue:
8 The beast will enter his hiding-place, and he will remain in his cave.8 allor la fiera entra nella tana, e dentro la sua grotta dimora.
9 From the interior, a storm will come forth, and a cold winter from the north.9 Dai luoghi reconditi vien fuori la tempesta, e da Arturo il freddo;
10 As God breathes out, frost forms, and the waters are poured forth very widely again.10 al soffiar di Dio si forma il ghiaccio, e di nuovo s'espandono abbondantissime acque.
11 Crops desire clouds, and the clouds scatter their light.11 Il frumento desidera le nubi, e le nubi lanciano la loro folgore:
12 It shines all around, wherever the will of him that governs them will lead, to anywhere he will command, over the whole face of the earth,12 esse s'aggirano all'intorno, ovunque le meni la volontà di chi le governa, per compiere tutto ciò ch'ei loro comandasulla superficie dell'orbe della terra,
13 whether in one tribe, or in his own region, or in whatever place of his mercy that he will order them to be found.13 sia in una sola tribù, sia nella sua terra, sia ovunque la sua bontà vuol che si trovino.
14 Listen to these things, Job. Stand up and consider the wonders of God.14 Presta a ciò orecchio, o Giobbe, férmati, e considera le meraviglie di Dio.
15 Do you know when God ordered the rains, so as to show the light of his clouds?15 capisci tu forse quando Dio abbia comandato alle pioggedi mostrar la folgore delle sue nubi?
16 Do you know the great paths of the clouds, and the perfect sciences?16 capisci tu forse le vie delle nubi, per cognizioni grandi e perfette?
17 Are not your garments hot, when the south wind blows across the land?17 Non s'infocano forse le tue vesti, allorchè la terra è invasa dal vento del sud?
18 Perhaps you have made the heavens with him, which are very solid, as if they had been cast from brass.18 Forse hai tu fabbricato insiem con Lui i cieliche sono saldissimi come se di bronzo fuso?
19 Reveal to us what we should say to him, for, of course, we are wrapped in darkness.19 Facci sapere che cosa potremo dire a Lui, perchè noi siamo involti nelle tenebre.
20 Who will explain to him the things that I am saying? Even while a man is still speaking, he will be devoured.20 Chi riferirà a Lui ciò che io dico? sol che l'uomo ne parli, sarà annientato.
21 Although they do not see the light, the air will be thickened suddenly into clouds, and the wind, passing by, will drive them away.21 Ed or non si vede la luce, [impedita dall']aere addensatosi a un tratto in nuvole; ma un vento passa e le disperde,
22 Riches arrive from the north, and fearful praise reaches out to God.22 dal settentrione un aureo [fulgore] s'avanza. A Dio [si deve] lode con tremore:
23 We are not worthy to be able to find him. Great in strength, great in judgment, great in justice: he is indescribable.23 degnamente non possiamo ritrovarlo; egli è grande per fortezza, giudizio e giustizia, nè si può enarrare.
24 Therefore, men will fear him, and all those who seem to themselves to be wise, will not dare to contemplate him.24 Perciò gli uomini devono temerlo, nè ardiranno contemplarlo tutti coloro che si ritengono sapienti.»