Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Job 37


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINBIBBIA MARTINI
1 At this, my heart became frightened, and it has been moved from its place.1 Per questo tremò a me il cuore, e mi sbalzò dalla sua sede.
2 Pay close attention to the alarm of his voice and to the sound that proceeds from his mouth.2 Attentamente ascoltate la tremenda voce di lui, e il suono, che parte dalla sua bocca.
3 He beholds everything under the heavens, and his light reaches beyond the ends of the earth.3 Egli porta il suo pensiero alle cose di sotto de' cieli, e la sua luce fino alle estremità della terra.
4 After this, a noise will sound; he will thunder with the voice of his greatness, and it will not be tracked down, yet his voice will be obeyed.4 Dietro a lui un suono di ruggito, egli tuona colla voce di sua Maestà, e udita che sia la sua voce, aggiungervi non si potrà.
5 God will thunder with his voice miraculously, for he performs great and unsearchable things.5 Mirabilmente rimbomba nel tuono la voce di Dio, che fa cose grandi, e imperscrutabili.
6 He commands the snow to descend on earth, and the winter rains, and the shower of his strength.6 Egli comanda alla neve di calar sulla terra, e alle pioggie d'inverno, e alle sue impetuose procelle.
7 He signs the hand of all men, so that each one may know his works.7 Egli nella mano d'ogni uomo pone un segno, affinchè ciascuno conosca le opere sue.
8 The beast will enter his hiding-place, and he will remain in his cave.8 La fiera si ritira nella sua tana, e si sta ferma nel suo covile.
9 From the interior, a storm will come forth, and a cold winter from the north.9 Da' luoghi reconditi la tempesta vien fuora, e il freddo da settentrione.
10 As God breathes out, frost forms, and the waters are poured forth very widely again.10 Al soffio di Dio il gelo si addensa, e si spandono dipoi le acque da tutte parti.
11 Crops desire clouds, and the clouds scatter their light.11 Il frumento brama le nuvole, e le nuvole gettan la loro luce.
12 It shines all around, wherever the will of him that governs them will lead, to anywhere he will command, over the whole face of the earth,12 Elle van girando all'intorno dovunque le guidi il volere di lui, che le governa, ad eseguire i suoi ordini per tutte le parti della terra,
13 whether in one tribe, or in his own region, or in whatever place of his mercy that he will order them to be found.13 Sia in una data tribù, sia nella terra di lui, o in qualunque altro luogo, dove alla bontà di lui piacerà, che elle si trovino.
14 Listen to these things, Job. Stand up and consider the wonders of God.14 Ascolta queste cose, o Giobbe, levati su, e considera le meraviglie di Dio.
15 Do you know when God ordered the rains, so as to show the light of his clouds?15 Sai tu forse quando Dio abbia comandato alle piogge di fare apparire la luce dalle sue nuvole?
16 Do you know the great paths of the clouds, and the perfect sciences?16 Hai tu conosciute le vie delle nuvole, e quel grande, e perfetto sapere?
17 Are not your garments hot, when the south wind blows across the land?17 Non son elleno calde le tue vestimenta, allorché l'austro soffia sopra la terra?
18 Perhaps you have made the heavens with him, which are very solid, as if they had been cast from brass.18 Tu forse insieme con lui fabbricasti i cieli, i quali sono saldissimi, come se fosser gettati in bronzo?
19 Reveal to us what we should say to him, for, of course, we are wrapped in darkness.19 Insegna tu a noi quello, che abbiamo da dire a lui; perocché noi siamo avvolti nelle tenebre.
20 Who will explain to him the things that I am saying? Even while a man is still speaking, he will be devoured.20 Chi ridirà a lui quello, ch'io dico? Se un uomo ardirà di parlarne, resterà oppresso.
21 Although they do not see the light, the air will be thickened suddenly into clouds, and the wind, passing by, will drive them away.21 Ma adesso gli uomini non veggon la luce; l'aria subitamente comprimesi in nuvole, ma un vento, che passa le mette in fuga.
22 Riches arrive from the north, and fearful praise reaches out to God.22 L'oro vien da settentrione, e a Dio laude diasi con timore.
23 We are not worthy to be able to find him. Great in strength, great in judgment, great in justice: he is indescribable.23 Noi non siam degni di raggiungerlo, egli è grande in sua possanza, ne' suoi giudizj, e nella giustizia, ed è ineffabile.
24 Therefore, men will fear him, and all those who seem to themselves to be wise, will not dare to contemplate him.24 Per questo gli uomini lo temeranno, e nissuno di quelli, che si credono saggi ardirà di contemplarlo.