Siracide 32
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | SAGRADA BIBLIA |
---|---|
1 Rectorem te posuerunt? Noli extolli: esto in illis quasi unus ex ipsis. | 1 Fizeram-te rei (do festim)? Não te envaideças com isso. Sê no meio dos outros como qualquer um deles. |
2 Curam illorum habe et sic conside et omni cura tua explicita recumbe, | 2 Ocupa-te com eles e em seguida senta-te. Não tomes lugar à mesa, senão após cumpridos os teus deveres, 3. assim te regozijarás por causa deles. Receberás a coroa como um gracioso adorno, e ganharás a consideração dos convivas. |
3 ut laeteris propter illos et decentiae gratia accipias coronam et dignationem consequaris corrogationis. | |
4 Loquere, maior natu: decet enim te | 4 Tu, mais idoso, fala, pois convém |
5 primum verbum in diligenti scientia; et non impedias musicam. | 5 que sejas o primeiro a falar, com séria competência. Mas não perturbes a música, |
6 Ubi convivium, non effundas sermonem et importune noli extolli in sapientia tua. | 6 nem te alongues em discursos, onde não há quem os ouça. Não te engrandeças sem propósito por causa de tua sabedoria. |
7 Gemmula carbunculi in ornamento auri, et concentus musicorum in convivio vini; | 7 Como uma pedra de rubi engastada no ouro, assim é a música no meio de uma refeição regada a vinho. |
8 sicut in fabricatione aurea signum est smaragdi, sic numerus musicorum in iucundo et moderato vino. | 8 Como um sinete de esmeraldas engastadas em ouro, assim é um grupo de músicos no meio de uma alegre e moderada libação. |
9 Audi tacens, et pro reverentia accedet tibi bona gratia. | 9 Ouve em silêncio, e tua modéstia provocará a benevolência. |
10 Adulescens, loquere in tua causa vix; | 10 Jovem, fala muito pouco de teus assuntos privados. |
11 bis, si interrogatus fueris. | 11 Se fores duas vezes interrogado, que tua resposta seja concisa. |
12 Recapitula sermonem, in paucis multa; esto quasi scius et simul tacens. | 12 Em muitas coisas, porta-te como se as ignorasses; ouve em silêncio e pergunta. |
13 In medio magnatorum non praesumas et, ubi sunt senes, non multum loquaris. | 13 No meio dos poderosos, não tomes muitas liberdades; não fales muito onde houver anciãos: |
14 Ante tonitruum praeibit coruscatio, et ante verecundum praeibit gratia. | 14 vê-se o relâmpago antes de se ouvir o estalido, a graça precede o rubor da modéstia. Pelo teu recato serás benquisto. |
15 Et hora surgendi non te trices; praecurre autem prior in domum tuam et illic avocare et illic lude | 15 Uma vez chegada a hora de se levantar, não te demores; sê o primeiro a correr para casa, onde te regozijarás com os divertimentos. |
16 et age conceptiones tuas et noli peccare in verbo superbo. | 16 Faze o que te aprouver, porém sem pecado e sem orgulho. |
17 Et super his omnibus benedicito Dominum, qui fecit te et inebriantem te ab omnibus bonis suis. | 17 E em tudo isso glorifica o Senhor que te criou, e que te cumula de todos os seus bens. |
18 Qui timet Dominum, excipiet doctrinam; et, qui vigilaverint ad illum, invenient benedictionem. | 18 Aquele que teme o Senhor aceitará sua doutrina, aqueles que vigiam para procurá-lo serão por ele abençoados. |
19 Qui quaerit legem, replebitur ab ea; et, qui insidiose agit, scandalizabiturin ea. | 19 Aquele que busca a lei, por ela será cumulado. Aquele, porém, que procede com falsidade, nela achará ocasião de pecado. |
20 Qui timent Dominum, invenient iudicium iustum et iustitias quasi lumen accendent. | 20 Aqueles que temem o Senhor terão um juízo reto, e farão brilhar como uma tocha a sua justiça. |
21 Peccator homo vitabit correptionem et secundum voluntatem suam inveniet comparationem. | 21 O pecador foge da censura, e encontra precedentes segundo o seu desejo. |
22 Vir consilii non despiciet intellegentiam; alienus et superbus non pertimescet timorem. | 22 O homem prudente não perde ocasião alguma para instruir-se, e o estranho ou o orgulhoso não tem nenhum temor; |
23 | 23 mesmo quando age sozinho e sem conselheiro, ele será castigado pelos seus próprios desígnios. |
24 Fili, sine consilio nihil facias et post factum non paenitebis. | 24 Meu filho, nada faças sem conselho, e não te arrependerás depois de teres agido. |
25 In via ruinae non eas et non offendes bis in lapides; ne credas te viae inexploratae, ne ponas animae tuae scandalum. | 25 Não te embrenhes num caminho de perdição e não tropeçarás nas pedras. Não te metas num caminho escabroso, para não pores diante de ti uma pedra de tropeço. |
26 Et a filiis tuis cave et a domesticis tuis attende. | 26 Previne-te contra teus filhos, sê prudente em presença de teus familiares. |
27 In omni opere tuo confide animae tuae: haec est enim conservatio mandatorum. | 27 Em tudo o que fizeres, age com segurança, pois isso é guardar os mandamentos. |
28 Qui credit legi, attendit mandatis; et, qui confidit in Domino, non minorabitur. | 28 Aquele que crê em Deus atende ao que ele manda. Aquele que põe sua confiança nele, não será atingido. |