Proverbi 1
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | JERUSALEM |
---|---|
1 Parabolae Salomonis filii David regis Israel | 1 Proverbes de Salomon, fils de David, roi d'Israël: |
2 ad sciendam sapientiam et disciplinam, ad intellegenda verba prudentiae; | 2 pour connaître sagesse et discipline, pour pénétrer les discours profonds, |
3 ad suscipiendam eruditionem doctrinae, iustitiam et iudicium et aequitatem, | 3 pour acquérir une discipline avisée -- justice, équité, droiture -- |
4 ut detur parvulis astutia, adulescenti scientia et recogitatio. | 4 pour procurer aux simples le savoir-faire, au jeune homme le savoir et la réflexion, |
5 Audiat sapiens et addet doctrinam, et intellegens dispositiones possidebit: | 5 que le sage écoute, il augmentera son acquis, et l'homme entendu acquerra l'art de diriger. |
6 animadvertet parabolam et allegoriam, verba sapientium et aenigmata eorum. | 6 Pour pénétrer proverbes et sentences obscures, les dits des sages et leurs énigmes. |
7 Timor Domini principium scientiae. Sapientiam atque doctrinam stulti despiciunt. | 7 La crainte de Yahvé, principe de savoir: les fous dédaignent sagesse et discipline. |
8 Audi, fili mi, disciplinam patris tui et ne reicias legem matris tuae, | 8 Ecoute, mon fils, l'instruction de ton père, ne méprise pas l'enseignement de ta mère: |
9 quia diadema gratiae sunt capiti tuo, et torques collo tuo. | 9 c'est une couronne de grâce pour ta tête, des colliers pour ton cou. |
10 Fili mi, si te lactaverint peccatores, ne acquiescas eis. | 10 Mon fils, si des pécheurs veulent te séduire, n'y va pas! |
11 Si dixerint: “ Veni nobiscum, insidiemur sanguini, abscondamus tendiculas contra insontem frustra; | 11 S'ils disent: "Viens avec nous, embusquons-nous pour répandre le sang, sans raison, prenonsl'affût contre l'innocent; |
12 deglutiamus eos sicut infernus viventes et integros quasi descendentes in lacum: | 12 comme le shéol, avalons-les tout vifs, tout entiers, tels ceux qui descendent dans la fosse! |
13 omnem pretiosam substantiam reperiemus, implebimus domos nostras spoliis; | 13 Nous trouverons mainte chose précieuse, nous emplirons de butin nos maisons; |
14 sortem mitte nobiscum, marsupium unum sit omnium nostrum ”; | 14 avec nous tu tireras ta part au sort, nous ferons tous bourse commune!" |
15 fili mi, ne ambules cum eis, prohibe pedem tuum a semitis eorum. | 15 Mon fils, ne les suis pas dans leur voie, éloigne tes pas de leur sentier, |
16 Pedes enim illorum ad malum currunt et festinant, ut effundant sanguinem. | 16 car leurs pieds courent au mal ils ont hâte de répandre le sang; |
17 Frustra autem iacitur rete ante oculos pinnatorum. | 17 car c'est en vain qu'on étend le filet sous les yeux de tout volatile. |
18 Ipsique contra sanguinem suum insidiantur et moliuntur fraudes contra animas suas. | 18 C'est pour répandre leur propre sang qu'ils s'embusquent, contre eux-mêmes, ils sont à l'affût! |
19 Sic semitae omnis ad rapinam intenti: animam ipsius possidentis rapiunt. | 19 Tels sont les sentiers de tout homme avide de rapine: elle ôte la vie à ceux qu'elle habite. |
20 Sapientia foris praedicat, in plateis dat vocem suam, | 20 La Sagesse crie par les rues, sur les places elle élève la voix; |
21 in capite viarum frequentium clamitat, in foribus portarum urbis profert verba sua: | 21 à l'angle des carrefours, elle appelle, près des portes, dans la ville, elle prononce son discours: |
22 “ Usquequo, parvuli, diligitis infantiam, et derisores sibi derisionem cupient, et imprudentes odibunt scientiam? | 22 "Jusques à quand, ô niais, aimerez-vous la niaiserie? Et les railleurs se plairont-ils à la raillerie?Et les sots haïront-ils le savoir? |
23 Convertimini ad correptionem meam; en proferam vobis spiritum meum et ostendam vobis verba mea. | 23 Convertissez-vous à mon exhortation, pour vous je vais épancher mon coeur et vous faireconnaître mes paroles. |
24 Quia vocavi, et renuistis, extendi manum meam, et non fuit qui aspiceret; | 24 Puisque j'ai appelé et que vous avez refusé, puisque j'ai étendu la main sans que nul y prennegarde, |
25 despexistis omne consilium meum et increpationes meas neglexistis. | 25 puisque vous avez négligé tous mes conseils et que vous n'avez pas voulu de mon exhortation, |
26 Ego quoque in interitu vestro ridebo et subsannabo, cum terror vobis advenerit, | 26 à mon tour, je me rirai de votre détresse, je me moquerai quand viendra sur vous l'épouvante, |
27 cum irruerit ut procella terror, et interitus quasi tempestas ingruerit, quando venerit super vos tribulatio et angustia ”. | 27 quand l'épouvante viendra sur vous comme l'orage, quand votre détresse arrivera comme untourbillon, quand l'épreuve et l'angoisse fondront sur vous. |
28 Tunc invocabunt me, et non exaudiam, instanter quaerent me et non invenient me, | 28 Alors ils m'appelleront, mais je ne répondrai pas; ils me chercheront et ne me trouveront pas. |
29 eo quod exosam habuerint disciplinam et timorem Domini non elegerint | 29 Ils ont détesté le savoir, ils n'ont pas choisi la crainte de Yahvé, |
30 nec acquieverint consilio meo et despexerint universam correptionem meam. | 30 ils n'ont pas voulu de mon conseil, ils ont méprisé toutes mes exhortations: |
31 Comedent igitur fructus viae suae suisque consiliis saturabuntur. | 31 ils mangeront donc du fruit de leurs errements, ils se rassasieront de leurs propres conseils! |
32 Aversio parvulorum interficiet eos, et securitas stultorum perdet illos. | 32 Car l'égarement des niais les tue, l'insouciance des sots les mène à leur perte; |
33 Qui autem me audierit, absque terrore requiescet et tranquillus erit timore malorum sublato. | 33 mais qui m'écoute demeure en sécurité, il sera tranquille, sans craindre le malheur." |