Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Salmi 89


font
NOVA VULGATAJERUSALEM
1 Maskil. Ethan Ezrahitae.
1 Poème. D'Etân l'indigène.
2 Misericordias Domini in aeternum cantabo;
in generationem et generationem
annuntiabo veritatem tuam in ore meo.
2 L'amour de Yahvé à jamais je le chante, d'âge en âge ma parole annonce ta vérité.
3 Quoniam dixisti: “ In aeternum misericordia aedificabitur ”,
in caelis firmabitur veritas tua.
3 Car tu as dit: l'amour est bâti à jamais, les cieux, tu fondes en eux ta vérité.
4 “ Disposui testamentum electo meo,
iuravi David servo meo:
4 "J'ai fait une alliance avec mon élu, j'ai juré à David mon serviteur:
5 Usque in aeternum confirmabo semen tuum
et aedificabo in generationem et generationem sedem tuam ”.
5 A tout jamais j'ai fondé ta lignée, je te bâtis d'âge en âge un trône."
6 Confitebuntur caeli mirabilia tua, Domine,
etenim veritatem tuam in ecclesia sanctorum.
6 Les cieux rendent grâce pour ta merveille, Yahvé, pour ta vérité, dans l'assemblée des saints.
7 Quoniam quis in nubibus aequabitur Domino,
similis erit Domino in filiis Dei?
7 Qui donc en les nues se compare à Yahvé, s'égale à Yahvé parmi les fils des dieux?
8 Deus, metuendus in consilio sanctorum,
magnus et terribilis super omnes, qui in circuitu eius sunt.
8 Dieu redoutable au conseil des saints, grand et terrible à tout son entourage,
9 Domine, Deus virtutum, quis similis tibi?
Potens es, Domine, et veritas tua in circuitu tuo.
9 Yahvé, Dieu Sabaot, qui est comme toi? Yahvé puissant, que ta vérité entoure!
10 Tu dominaris superbiae maris,
elationes fluctuum eius tu mitigas.
10 C'est toi qui maîtrises l'orgueil de la mer, quand ses flots se soulèvent, c'est toi qui les apaises;
11 Tu conculcasti sicut vulneratum Rahab,
in brachio virtutis tuae dispersisti inimicos tuos.
11 c'est toi qui fendis Rahab comme un cadavre, dispersas tes adversaires par ton bras de puissance.
12 Tui sunt caeli, et tua est terra,
orbem terrae et plenitudinem eius tu fundasti;
12 A toi le ciel, à toi aussi la terre, le monde et son contenu, c'est toi qui les fondas;
13 Aquilonem et austrum tu creasti,
Thabor et Hermon in nomine tuo exsultabunt.
13 le nord et le midi, c'est toi qui les créas, le Tabor et l'Hermon à ton nom crient de joie.
14 Tibi brachium cum potentia;
firma est manus tua, et exaltata dextera tua.
14 A toi ce bras et sa prouesse, puissante est ta main, sublime est ta droite;
15 Iustitia et iudicium firmamentum sedis tuae.
Misericordia et veritas praecedent faciem tuam.
15 Justice et Droit sont l'appui de ton trône, Amour et Vérité marchent devant ta face.
16 Beatus populus, qui scit iubilationem.
Domine, in lumine vultus tui ambulabunt
16 Heureux le peuple qui sait l'acclamation! Yahvé, à la clarté de ta face ils iront;
17 et in nomine tuo exsultabunt tota die et in iustitia tua exaltabuntur,
17 en ton nom ils jubilent tout le jour, en ta justice ils s'exaltent.
18 quoniam decor virtutis eorum tu es,
et in beneplacito tuo exaltabitur cornu nostrum.
18 L'éclat de leur puissance, c'est toi, dans ta faveur tu exaltes notre vigueur;
19 Quia Domini est scutum nostrum,
et Sancti Israel rex noster.
19 car à Yahvé est notre bouclier; à lui, Saint d'Israël, est notre roi.
20 Tunc locutus es in visione sanctis tuis et dixisti:
“ Posui adiutorium in potente
et exaltavi electum de plebe.
20 Jadis, en vision, tu as parlé et tu as dit à tes amis: "J'ai prêté assistance à un preux, j'ai exalté uncadet de mon peuple.
21 Inveni David servum meum;
oleo sancto meo unxi eum.
21 J'ai trouvé David mon serviteur, je l'ai oint de mon huile sainte;
22 Manus enim mea firma erit cum eo, et brachium meum confortabit eum.
22 pour lui ma main sera ferme, mon bras aussi le rendra fort.
23 Nihil proficiet inimicus in eo,
et filius iniquitatis non opprimet eum.
23 L'adversaire ne pourra le tromper, le pervers ne pourra l'accabler;
24 Et concidam a facie ipsius inimicos eius
et odientes eum percutiam.
24 j'écraserai devant lui ses agresseurs, ses ennemis, je les frapperai.
25 Et veritas mea et misericordia mea cum ipso,
et in nomine meo exaltabitur cornu eius.
25 Ma vérité et mon amour avec lui, par mon nom s'exaltera sa vigueur;
26 Et ponam super mare manum eius
et super flumina dexteram eius.
26 j'établirai sa main sur la mer et sur les fleuves sa droite.
27 Ipse invocabit me: “Pater meus es tu,
Deus meus et refugium salutis meae”.
27 Il m'appellera: Toi, mon père, mon Dieu et le rocher de mon salut!
28 Et ego primogenitum ponam illum,
excelsum prae regibus terrae.
28 si bien que j'en ferai l'aîné, le très-haut sur les rois de la terre.
29 In aeternum servabo illi misericordiam meam;
et testamentum meum fidele ipsi.
29 A jamais je lui garde mon amour, mon alliance est pour lui véridique;
30 Et ponam in saeculum saeculi semen eius;
et thronum eius sicut dies caeli.
30 j'ai pour toujours établi sa lignée, et son trône comme les jours des cieux.
31 Si autem dereliquerint filii eius legem meam
et in iudiciis meis non ambulaverint,
31 Si ses fils abandonnent ma loi, ne marchent pas selon mes jugements,
32 si iustificationes meas profanaverint
et mandata mea non custodierint,
32 s'ils profanent mes préceptes et ne gardent pas mes commandements,
33 visitabo in virga delictum eorum
et in verberibus iniquitatem eorum.
33 je visiterai avec des verges leur péché, avec des coups leur méfait,
34 Misericordiam autem meam non avertam ab eo
neque mentiar in veritate mea.
34 mais sans retirer de lui mon amour, sans faillir dans ma vérité.
35 Non profanabo testamentum meum et, quae procedunt de labiis meis, non faciamirrita.
35 Point ne profanerai mon alliance, ne dédirai le souffle de mes lèvres;
36 Semel iuravi in sancto meo: David non mentiar.
36 une fois j'ai juré par ma sainteté: mentir à David, jamais!
37 Semen eius in aeternum manebit,
et thronus eius sicut sol in conspectu meo
37 Sa lignée à jamais sera, et son trône comme le soleil devant moi,
38 et sicut luna firmus stabit in aeternum
et testis in caelo fidelis ”.
38 comme est fondée la lune à jamais, témoin véridique dans la nue."
39 Tu vero reppulisti et reiecisti,
iratus es contra christum tuum;
39 Mais toi, tu as rejeté et répudié, tu t'es emporté contre ton oint;
40 evertisti testamentum servi tui,
profanasti in terram diadema eius.
40 tu as renié l'alliance de ton serviteur, tu as profané jusqu'à terre son diadème.
41 Destruxisti omnes muros eius,
posuisti munitiones eius in ruinas.
41 Tu as fait brèche à toutes ses clôtures, tu as mis en ruines ses lieux forts;
42 Diripuerunt eum omnes transeuntes viam,
factus est opprobrium vicinis suis.
42 tous les passants du chemin l'ont pillé, ses voisins en ont fait une insulte.
43 Exaltasti dexteram deprimentium eum,
laetificasti omnes inimicos eius.
43 Tu as donné la haute main à ses agresseurs, tu as mis en joie tous ses adversaires;
44 Avertisti aciem gladii eius
et non es auxiliatus ei in bello.
44 tu as brisé son épée contre le roc, tu ne l'as pas épaulé dans le combat.
45 Finem posuisti splendori eius
et sedem eius in terram collisisti.
45 Tu as ôté son sceptre de splendeur, renversé son trône jusqu'à terre;
46 Minorasti dies iuventutis eius,
perfudisti eum confusione.
46 tu as écourté les jours de sa jeunesse, étalé sur lui la honte.
47 Usquequo, Domine, absconderis in finem,
exardescet sicut ignis ira tua?
47 Jusques à quand, Yahvé, seras-tu caché? Jusqu'à la fin? Brûlera-t-elle comme un feu, ta colère?
48 Memorare, quam brevis mea substantia.
Ad quam vanitatem creasti omnes filios hominum?
48 Souviens-toi de moi: quelle est ma durée? Pour quel néant as-tu créé les fils d'Adam?
49 Quis est homo, qui vivet et non videbit mortem,
eruet animam suam de manu inferi?
49 Qui donc vivra sans voir la mort, soustraira son âme à la griffe du shéol?
50 Ubi sunt misericordiae tuae antiquae, Domine,
sicut iurasti David in veritate tua?
50 Où sont les prémices de ton amour, Seigneur? Tu as juré à David sur ta vérité.
51 Memor esto, Domine, opprobrii servorum tuorum,
quod continui in sinu meo, multarum gentium,
51 Souviens-toi, Seigneur, de l'insulte à ton serviteur: je reçois en mon sein tous les traits despeuples;
52 quo exprobraverunt inimici tui, Domine,
quo exprobraverunt vestigia christi tui.
52 ainsi tes adversaires, Yahvé, ont insulté, ainsi insulté les traces de ton oint!
53 Benedictus Dominus in aeternum. Fiat, fiat.
53 Béni soit Yahvé à jamais! Amen! Amen!