Salmi 103
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | CATHOLIC PUBLIC DOMAIN |
---|---|
1 David. Benedic, anima mea, Domino, et omnia, quae intra me sunt, nomini sancto eius. | 1 To David himself. Bless the Lord, O my soul. O Lord my God, you are exceedingly great. You have clothed yourself with confession and beauty; |
2 Benedic, anima mea, Domino et noli oblivisci omnes retributiones eius. | 2 you are dressed with light like a garment, while you stretch out heaven like a tent. |
3 Qui propitiatur omnibus iniquitatibus tuis, qui sanat omnes infirmitates tuas; | 3 You cover its heights with water. You set the clouds as your stairs. You walk upon the wings of the winds. |
4 qui redimit de interitu vitam tuam, qui coronat te in misericordia et miserationibus; | 4 You make your Angels a breath of life, and your ministers a burning fire. |
5 qui replet in bonis aetatem tuam: renovabitur ut aquilae iuventus tua. | 5 You founded the earth upon its stable base. It will not be bent from age to age. |
6 Faciens iustitias Dominus et iudicium omnibus iniuriam patientibus. | 6 The abyss, like a garment, is its clothing. The waters will remain standing above the mountains. |
7 Notas fecit vias suas Moysi, filiis Israel adinventiones suas. - | 7 At your rebuke, they will flee. At the voice of your thunder, they will dread. |
8 Miserator et misericors Dominus, longanimis et multae misericordiae. | 8 The mountains ascend, and the plains descend, to the place which you have founded for them. |
9 Non in perpetuum contendet neque in aeternum irascetur. | 9 You have set a limit that they will not cross. And they will not return to cover the earth. |
10 Non secundum peccata nostra fecit nobis neque secundum iniquitates nostras retribuit nobis. | 10 You spring forth fountains in steep valleys. The waters will cross through the midst of the mountains. |
11 Quoniam, quantum exaltatur caelum a terra, praevaluit misericordia eius super timentes eum; | 11 All the wild beasts of the field will drink. The wild donkeys will anticipate in their thirst. |
12 quantum distat ortus ab occidente, longe fecit a nobis iniquitates nostras. | 12 Above them, the flying things of the air will dwell. From the midst of the rocks, they will utter voices. |
13 Quomodo miseretur pater filiorum, misertus est Dominus timentibus se. | 13 You irrigate the mountains from your heights. The earth will be satiated from the fruit of your works, |
14 Quoniam ipse cognovit figmentum nostrum, recordatus est quoniam pulvis sumus. | 14 producing grass for cattle and herbs for the service of men. So may you draw bread from the earth, |
15 Homo: sicut fenum dies eius, tamquam flos agri sic efflorebit. | 15 and wine, in order to cheer the heart of man. Then he may gladden his face with oil, and bread will confirm the heart of man. |
16 Spirat ventus in illum, et non subsistet, et non cognoscet eum amplius locus eius. | 16 The trees of the field will be saturated, along with the cedars of Lebanon, which he planted. |
17 Misericordia autem Domini ab aeterno et usque in aeternum super timentes eum; et iustitia illius in filios filiorum, | 17 There, the sparrows will make their nests. The leader of them is the house of the heron. |
18 in eos, qui servant testamentum eius et memores sunt mandatorum ipsius ad faciendum ea. | 18 The heights of the hills are for the deer; the rock is a refuge for the hedgehog. |
19 Dominus in caelo paravit sedem suam, et regnum ipsius omnibus dominabitur. | 19 He has made the moon for seasons; the sun knows its setting. |
20 Benedicite Domino, omnes angeli eius, potentes virtute, facientes verbumillius in audiendo vocem sermonum eius. | 20 You appointed darkness, and it has become night; all the beasts of the forest will cross through it. |
21 Benedicite Domino, omnes virtutes eius, ministri eius, qui facitis voluntatem eius. | 21 The young lions will roar, while searching for and seizing their meal from God. |
22 Benedicite Domino, omnia opera eius, in omni loco dominationis eius. Benedic, anima mea, Domino. | 22 The sun arose, and they were gathered together; and in their dens, they will lie down together. |
23 Man will go forth to his work and to his activities, until the evening. | |
24 How great are your works, O Lord! You have made all things in wisdom. The earth has been filled with your possessions. | |
25 This sea is great and its hands are spacious. There are creeping things without number: the small animals with the great. | |
26 There, the ships will pass by this sea-serpent that you have formed to mock them. | |
27 All these expect you to give them food in due time. | |
28 What you give to them, they will gather. When you open your hand, they will all be filled with goodness. | |
29 But if you turn your face away, they will be disturbed. You will take away their breath, and they will fail, and they will return to their dust. | |
30 You will send forth your Spirit, and they will be created. And you will renew the face of the earth. | |
31 May the glory of the Lord be for all ages. The Lord will rejoice in his works. | |
32 He considers the earth, and he makes it tremble. He touches the mountains, and they smoke. | |
33 I will sing to the Lord with my life. I will sing psalms to my God, as long as I am. | |
34 May my speech be pleasing to him. Truly, I will take delight in the Lord. | |
35 Let sinners fade away from the earth, along with the unjust, so that they may not be. Bless the Lord, O my soul. |