Giobbe 9
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | BIBBIA VOLGARE |
---|---|
1 Et respondens Iob ait: | 1 Rispose Iob, e disse: |
2 “ Vere scio quod ita sit, et quomodo iustificabitur homo compositus Deo? | 2 Veramente io so che così fia, e che non è giustificato l'uomo assomigliato a Dio. |
3 Si voluerit contendere cum eo, non poterit ei respondere unum pro mille. | 3 S'elli vorrae contendere con lui, non potrae rispondere a lui una cosa delle mille. |
4 Sapiens corde est et fortis robore; quis restitit ei, et pacem habuit? | 4 Di savio cuore è, e forte di fortezza; chi resiste a lui, e hae pace? |
5 Qui transtulit montes, et nescierunt hi, quos subvertit in furore suo. | 5 Chè trapassa li monti; coloro, chi li ha sovvertiti nel furore suo, non seppono. |
6 Qui commovet terram de loco suo, et columnae eius concutiuntur. | 6 Chè commuove la terra del luogo suo, e le colonne sue sono percosse. |
7 Qui praecipit soli, et non oritur, et stellas claudit quasi sub signaculo. | 7 Chè comanda al sole, e non nasce; e le stelle chiude quasi come sotto segnale. |
8 Qui extendit caelos solus et graditur super fluctus maris. | 8 Chè solo istende i cieli, e va sopra l' onde del mare. |
9 Qui facit Arcturum et Oriona et Hyadas et interiora austri. | 9 Chè fa (le sette stelle nel polo artico, e) Orion (lo qual è una stella dinanzi a uno segno chiamato) Arturo e Iadas (cioè alcune stelle pluviali) e le cose ascoste dello austro. |
10 Qui facit magna et incomprehensibilia et mirabilia, quorum non est numerus. | 10 Chè fa le grandi cose e da non comprendere e maravigliose, delle quali non è numero. |
11 Si venerit ad me, non videbo eum; si abierit, non intellegam. | 11 Se verrà a me, nol vedrò; se se n'andrà, non lo intenderd. |
12 Si repente arripiet, quis eum impediet? Vel quis dicere potest: “Quid facis?”. | 12 Se repentinamente addomanderà, chi li risponderà? Ovvero chi gli puote dire: perchè hai tu fatto così? |
13 Deus non retinet iram suam, et sub eo curvantur auxilia Rahab. | 13 Iddio, l'ira del quale non si puote resistere, e sotto lo quale si chinano coloro che portano lo mondo. |
14 Quantus ergo sum ego, ut respondeam ei et loquar delectis verbis cum eo? | 14 Adunque quanto sono io, che risponda a lui, e favelli con lui colle parole mie? |
15 Quia, etiamsi iustus essem, non responderem, sed meum iudicem deprecarer; | 15 Che ancora, se io avrò qualche cosa giusta, non risponderò; ma lo mio giudice pregheroe. |
16 et, cum invocantem exaudierit me, non credam quod audierit vocem meam. | 16 E quando averae esaudito me chiamante, non credo ch' egli abbia esaudita la voce mia. |
17 In turbine enim conteret me et multiplicabit vulnera mea etiam sine causa. | 17 Certo nella tempesta triterà me, e moltiplicherà ancora le ferite mie senza cagione. |
18 Non concedit requiescere spiritum meum et implet me amaritudinibus. | 18 Non permette che lo spirito mio si riposi, e riempie me d'amaritudine. |
19 Si fortitudo quaeritur, robustissimus est; si iudicium, quis eum arcesserit? | 19 Se la fortezza è addomandata, robustissimo è; se equità di giudicio, niuno ardisce di dire testimonianza per me. |
20 Si iustificare me voluero, os meum condemnabit me; si innocentem ostendero, pravum me comprobabit. | 20 Se io giustificare mi vorrò, la bocca mia condannerà me; se io innocente mi mostrerò, reo mi comproverà. |
21 Etiamsi simplex fuero, hoc ipsum ignorabit anima mea, et contemnam vitam meam. | 21 Ancora se semplice io sarò, di questo medesimo non saprà l'anima mia; e rincrescerà a me della vita mia. |
22 Unum est, quod locutus sum: Et innocentem et impium ipse consumit. | 22 Una cosa è ch' io hoe favellata, e lo innocente e lo malvagio lui consuma. |
23 Si subito flagellum occidat, de afflictione innocentium ridebit. | 23 Se egli tormenta, uccida una volta; e non rida della pena delli innocenti. |
24 Terra data est in manus impii, vultum iudicum eius operit; quod si non ille est, quis ergo est? | 24 La terra è data nelle mani del malvagio, e lo volto de' giudici suoi copre; la quale cosa se quello non è, chi è adunque? |
25 Dies mei velociores fuerunt cursore: fugerunt et non viderunt bonum; | 25 E li di miei più veloci furono che lo corriere; fuggirono, e non viddero lo bene. |
26 pertransierunt quasi naves arundineae, sicut aquila volans ad escam. | 26 Trapassoro quasi navi le quali portano poma, e sì come l'aquila volante all' esca. |
27 Cum dixero: Obliviscar maerorem meum, commutabo faciem meam et hilaris fiam, | 27 Quando dirò: non così favelleroe, commuto la faccia mia, e di dolore sono tormentato. |
28 vereor omnes dolores meos, sciens quod non iustificaveris me. | 28 Temea tutte le opere mie, sapendo che non perdoneresti a' delinquenti. |
29 Si autem et sic impius sum, quare frustra laboravi? | 29 Ora se così malvagio sono, perchè indarno m' affaticai? |
30 Si lotus fuero quasi aquis nivis, et lixivo mundavero manus meas, | 30 Se lavato saroe sì come con la neve, e mondissime risplenderanno le mie mani; |
31 tamen sordibus intinges me, et abominabuntur me vestimenta mea. | 31 pure nelle brutture intignerai me, e abbomineranno me le vestimenta mie. |
32 Neque enim viro, qui similis mei est, respondebo; nec vir, quocum in iudicio contendam. | 32 Nè certo all' uomo, ch' è simile di me, risponderò; nè a colui che meco possa essere udito nello eguale giudicio. |
33 Non est qui utrumque valeat arguere et ponere manum suam in ambobus. | 33 Non è chi l' uno e l'altro possa riprendere, e porre la mano sua in amendue. |
34 Auferat a me virgam suam, et pavor eius non me terreat. | 34 Tolga da me la virga sua, e la paura sua non spaventi me. |
35 Loquar et non timebo eum; quia sic non mecum ipse sum. | 35 Favelleroe, e non temerò lui; nè non posso temendo rispondere. |