Scrutatio

Mercoledi, 29 maggio 2024 - Sant'Alessandro ( Letture di oggi)

Giobbe 9


font
NOVA VULGATABIBBIA VOLGARE
1 Et respondens Iob ait:
1 Rispose Iob, e disse:
2 “ Vere scio quod ita sit,
et quomodo iustificabitur homo compositus Deo?
2 Veramente io so che così fia, e che non è giustificato l'uomo assomigliato a Dio.
3 Si voluerit contendere cum eo,
non poterit ei respondere unum pro mille.
3 S'elli vorrae contendere con lui, non potrae rispondere a lui una cosa delle mille.
4 Sapiens corde est et fortis robore;
quis restitit ei, et pacem habuit?
4 Di savio cuore è, e forte di fortezza; chi resiste a lui, e hae pace?
5 Qui transtulit montes, et nescierunt hi, quos subvertit in furore suo.
5 Chè trapassa li monti; coloro, chi li ha sovvertiti nel furore suo, non seppono.
6 Qui commovet terram de loco suo,
et columnae eius concutiuntur.
6 Chè commuove la terra del luogo suo, e le colonne sue sono percosse.
7 Qui praecipit soli, et non oritur,
et stellas claudit quasi sub signaculo.
7 Chè comanda al sole, e non nasce; e le stelle chiude quasi come sotto segnale.
8 Qui extendit caelos solus
et graditur super fluctus maris.
8 Chè solo istende i cieli, e va sopra l' onde del mare.
9 Qui facit Arcturum et Oriona
et Hyadas et interiora austri.
9 Chè fa (le sette stelle nel polo artico, e) Orion (lo qual è una stella dinanzi a uno segno chiamato) Arturo e Iadas (cioè alcune stelle pluviali) e le cose ascoste dello austro.
10 Qui facit magna et incomprehensibilia
et mirabilia, quorum non est numerus.
10 Chè fa le grandi cose e da non comprendere e maravigliose, delle quali non è numero.
11 Si venerit ad me, non videbo eum;
si abierit, non intellegam.
11 Se verrà a me, nol vedrò; se se n'andrà, non lo intenderd.
12 Si repente arripiet, quis eum impediet?
Vel quis dicere potest: “Quid facis?”.
12 Se repentinamente addomanderà, chi li risponderà? Ovvero chi gli puote dire: perchè hai tu fatto così?
13 Deus non retinet iram suam,
et sub eo curvantur auxilia Rahab.
13 Iddio, l'ira del quale non si puote resistere, e sotto lo quale si chinano coloro che portano lo mondo.
14 Quantus ergo sum ego, ut respondeam ei
et loquar delectis verbis cum eo?
14 Adunque quanto sono io, che risponda a lui, e favelli con lui colle parole mie?
15 Quia, etiamsi iustus essem, non responderem,
sed meum iudicem deprecarer;
15 Che ancora, se io avrò qualche cosa giusta, non risponderò; ma lo mio giudice pregheroe.
16 et, cum invocantem exaudierit me,
non credam quod audierit vocem meam.
16 E quando averae esaudito me chiamante, non credo ch' egli abbia esaudita la voce mia.
17 In turbine enim conteret me
et multiplicabit vulnera mea etiam sine causa.
17 Certo nella tempesta triterà me, e moltiplicherà ancora le ferite mie senza cagione.
18 Non concedit requiescere spiritum meum
et implet me amaritudinibus.
18 Non permette che lo spirito mio si riposi, e riempie me d'amaritudine.
19 Si fortitudo quaeritur, robustissimus est;
si iudicium, quis eum arcesserit?
19 Se la fortezza è addomandata, robustissimo è; se equità di giudicio, niuno ardisce di dire testimonianza per me.
20 Si iustificare me voluero, os meum condemnabit me;
si innocentem ostendero, pravum me comprobabit.
20 Se io giustificare mi vorrò, la bocca mia condannerà me; se io innocente mi mostrerò, reo mi comproverà.
21 Etiamsi simplex fuero, hoc ipsum ignorabit anima mea,
et contemnam vitam meam.
21 Ancora se semplice io sarò, di questo medesimo non saprà l'anima mia; e rincrescerà a me della vita mia.
22 Unum est, quod locutus sum:
Et innocentem et impium ipse consumit.
22 Una cosa è ch' io hoe favellata, e lo innocente e lo malvagio lui consuma.
23 Si subito flagellum occidat,
de afflictione innocentium ridebit.
23 Se egli tormenta, uccida una volta; e non rida della pena delli innocenti.
24 Terra data est in manus impii,
vultum iudicum eius operit;
quod si non ille est, quis ergo est?
24 La terra è data nelle mani del malvagio, e lo volto de' giudici suoi copre; la quale cosa se quello non è, chi è adunque?
25 Dies mei velociores fuerunt cursore:
fugerunt et non viderunt bonum;
25 E li di miei più veloci furono che lo corriere; fuggirono, e non viddero lo bene.
26 pertransierunt quasi naves arundineae,
sicut aquila volans ad escam.
26 Trapassoro quasi navi le quali portano poma, e sì come l'aquila volante all' esca.
27 Cum dixero: Obliviscar maerorem meum,
commutabo faciem meam et hilaris fiam,
27 Quando dirò: non così favelleroe, commuto la faccia mia, e di dolore sono tormentato.
28 vereor omnes dolores meos,
sciens quod non iustificaveris me.
28 Temea tutte le opere mie, sapendo che non perdoneresti a' delinquenti.
29 Si autem et sic impius sum,
quare frustra laboravi?
29 Ora se così malvagio sono, perchè indarno m' affaticai?
30 Si lotus fuero quasi aquis nivis,
et lixivo mundavero manus meas,
30 Se lavato saroe sì come con la neve, e mondissime risplenderanno le mie mani;
31 tamen sordibus intinges me,
et abominabuntur me vestimenta mea.
31 pure nelle brutture intignerai me, e abbomineranno me le vestimenta mie.
32 Neque enim viro, qui similis mei est, respondebo;
nec vir, quocum in iudicio contendam.
32 Nè certo all' uomo, ch' è simile di me, risponderò; nè a colui che meco possa essere udito nello eguale giudicio.
33 Non est qui utrumque valeat arguere
et ponere manum suam in ambobus.
33 Non è chi l' uno e l'altro possa riprendere, e porre la mano sua in amendue.
34 Auferat a me virgam suam,
et pavor eius non me terreat.
34 Tolga da me la virga sua, e la paura sua non spaventi me.
35 Loquar et non timebo eum;
quia sic non mecum ipse sum.
35 Favelleroe, e non temerò lui; nè non posso temendo rispondere.