Jó 41
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Ex
Lv
Nm
Deut
Ios
Iudc
Ruth
1 Re
2 Re
3 Re
4 Re
1 Par
2 Par
Esd
Neh
Tob
Iudt
Esth
1 Mach
2 Mach
Iob
Ps
Prov
Eccle
Cant
Sap
Eccli
Isa
Ier
Lam
Bar
Ez
Dan
Os
Ioel
Am
Abd
Ion
Mi
Nah
Hab
Soph
Agg
Zach
Mal
Mt
Mc
Lc
Io
Act
Rom
1Cor
2Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Tit
Philem
Hebr
Iac
1 Pt
2 Pt
1 Io
2 Io
3 Io
Iud
Apoc
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | BIBLES DES PEUPLES |
---|---|
1 Ecce spes eius frustrabitur eum, et aspectu eius praecipitabitur. | 1 Tu te trompes si tu crois l’avoir, son seul aspect te fera reculer! |
2 Nemo tam audax, ut suscitet eum. Quis enim resistere potest vultui eius? | 2 N’est-il pas cruel dès qu’on l’éveille? Qui lui fera face sans céder le terrain, |
3 Quis eum aggressus est et salvus fuit? Sub omni caelo quisnam? | 3 qui l’attaquera et sera le plus fort? Personne sous les cieux. |
4 Non tacebo super membra eius et eloquar robur et gratiam struis. | 4 Je devrais parler de ses membres, il me faut rappeler sa force incomparable. |
5 Quis revelabit faciem indumenti eius, et duplicia mandibulae eius quis intrabit? | 5 Qui a soulevé le devant de sa tunique, et regardé sous sa carapace? |
6 Portas vultus eius quis aperiet? Per gyrum dentium eius formido. | 6 Qui a ouvert les battants de sa mâchoire? et quelle frayeur à voir cette couronne de dents! |
7 Corpus illius quasi scuta fusilia, compactum sigillo siliceo: | 7 Son dos n’est qu’un tissu de plaques qui se recouvrent sans laisser d’espace; |
8 unum uni coniungitur, et ne spiraculum quidem incedit per ea; | 8 la jointure est si bonne que pas un souffle n’y passerait. |
9 unum alteri adhaeret, et tenentes se nequaquam separantur. | 9 Chacune est soudée à sa voisine, leur assemblage ne se démonte pas. |
10 Sternutatio eius favillae ignis, et oculi eius ut palpebrae diluculi. | 10 S’il éternue, ce sont des étincelles, ses paupières laissent jaillir une lumière. |
11 De ore eius lampades procedunt, sicut scintillae ignis emittuntur. | 11 De sa gueule se dégagent des flammes, des étincelles de feu s’en échappent. |
12 De naribus eius procedit fumus, sicut ollae succensae atque ferventis. | 12 Une vapeur sort de ses narines, des projections, comme d’un chaudron qui bouillonne. |
13 Halitus eius prunas ardere facit, et flamma de ore eius egreditur. | 13 À son souffle les charbons s’enflamment, une langue de feu sort de sa gueule! |
14 In collo eius morabitur fortitudo, et faciem eius praecedit angor. | 14 Toute sa force est dans son cou, l’effroi passe devant lui! |
15 Palearia eius cohaerentia sibi compressa non moventur. | 15 Sa carcasse ne fait qu’un tout, partout elle résiste et rien ne bouge. |
16 Cor eius induratur tamquam lapis et duratur quasi mola inferior. | 16 Son cœur est dur comme le roc, comme une pierre à broyer. |
17 Cum surrexerit, tremunt fortes et ab undis retrorsum convertuntur. | 17 S’il se redresse, les flots refluent, les ondes s’effraient. |
18 Qui impegerit in eum, gladius eius non stabit nec hasta neque pilum neque thorax; | 18 L’épée le frappe sans pénétrer, la lance et la flèche rebondissent. |
19 reputat enim quasi paleas ferrum et quasi lignum putridum aes. | 19 Pour lui le fer n’est que paille, et le bronze comme le bois s’émousse. |
20 Non fugat eum vir sagittarius, in stipulam versi sunt ei lapides fundae. | 20 Les traits de l’arc ne le font pas fuir, les pierres de fronde lui semblent brins de paille. |
21 Quasi stipulam aestimat fustem et deridet vibrantem acinacem. | 21 La massue n’est pour lui qu’une baguette, le javelot résonne sur lui: il s’en moque. |
22 Sub ipso acumina testae, et sternit tribula super lutum. | 22 Tout son dessous est garni de pointes, il herse la vase, y laissant des sillons. |
23 Fervescere facit quasi ollam profundum et mare ponit quasi vas unguentarium. | 23 Puis c’est un bouillonnement dans les ondes, des bulles sur l’eau, comme sur des charbons d’encens. |
24 Post se illuminat semitam, aestimatur abyssus quasi canescens. | 24 Il laisse derrière lui un sillage de lumière, une mer d’écume blanche. |
25 Non est super terram potestas, quae comparetur ei, qui factus est, ut nullum timeret. | 25 Nulle bête sur terre ne saurait le vaincre: il a été fait rebelle à la peur. |
26 Omne sublime videt: ipse est rex super universos filios superbiae ”. | 26 Il brave en face les plus fières, il est le roi de tous les carnassiers! |