Jó 38
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Ex
Lv
Nm
Deut
Ios
Iudc
Ruth
1 Re
2 Re
3 Re
4 Re
1 Par
2 Par
Esd
Neh
Tob
Iudt
Esth
1 Mach
2 Mach
Iob
Ps
Prov
Eccle
Cant
Sap
Eccli
Isa
Ier
Lam
Bar
Ez
Dan
Os
Ioel
Am
Abd
Ion
Mi
Nah
Hab
Soph
Agg
Zach
Mal
Mt
Mc
Lc
Io
Act
Rom
1Cor
2Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Tit
Philem
Hebr
Iac
1 Pt
2 Pt
1 Io
2 Io
3 Io
Iud
Apoc
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | BIBBIA TINTORI |
---|---|
1 Respondens autem Dominus Iob de turbine dixit: | 1 Allora il Signore parlò a Giobbe di mezzo a un turbine, e disse: |
2 “ Quis est iste obscurans consilium sermonibus imperitis? | 2 « Chi è costui che infarcisce sentenze in ragionamenti da ignorante? |
3 Accinge sicut vir lumbos tuos; interrogabo te, et edoce me. | 3 cingiti da uomo forte ai fianchi: io t'interrogherò, e tu rispondimi. |
4 Ubi eras, quando ponebam fundamenta terrae? Indica mihi, si habes intellegentiam. | 4 Dov'eri tu quando io gettavo le fondamenta della terra? Dimmelo, se hai tanta intelligenza. |
5 Quis posuit mensuras eius, si nosti? Vel quis tetendit super eam lineam? | 5 Sai tu chi ne fissò le misure? Chi tese sovr'essa il regolo? |
6 Super quo bases illius solidatae sunt? Aut quis demisit lapidem angularem eius, | 6 Sopra dì che poggiano le sue basi? O chi pose la sua pietra angolare, |
7 cum clamarent simul astra matutina, et iubilarent omnes filii Dei? | 7 quando a me cantavano di concerto le stelle del mattino e plaudivano tutti i figli di Dio? |
8 Quis conclusit ostiis mare, quando erumpebat quasi de visceribus procedens, | 8 Chi rinchiuse con porte il mare, quando eruppe come uscendo dal seno materno? |
9 cum ponerem nubem vestimentum eius et caligine illud quasi fascia obvolverem? | 9 Quando io lo rivestii di nuvole e lo avvolsi nella caligine come in fasce? |
10 Definivi illud terminis meis et posui vectem et ostia | 10 Quando gli tracciai i miei confini, misi sbarre e porte, |
11 et dixi: Usque huc venies et non procedes amplius et hic confringes tumentes fluctus tuos. | 11 e dissi: Fin qui verrai e non oltre: qui frangerai gli orgogliosi tuoi flutti? |
12 Numquid in diebus tuis praecepisti diluculo et assignasti aurorae locum suum, | 12 Hai tu mai, in vita tua, comandato al mattino? Hai mostrato all'aurora il suo luogo? |
13 et, cum extrema terrae teneres, excussi sunt impii ex ea? | 13 Hai tu afferrati e scossi i lembi della terra per scuoterne via gli empi? |
14 Vertetur in lutum signatum et stabit sicut vestimentum. | 14 Essa si trasformerà come l'argilla sotto il sigillo e apparirà come coperta d'un manto. |
15 Cohibetur ab impiis lux sua, et brachium excelsum confringetur. | 15 Sarà tolta agli empi la loro luce e il loro braccio teso sarà spezzato. |
16 Numquid ingressus es scaturigines maris et in novissimis abyssi deambulasti? | 16 Sei tu penetrato nelle profondità del mare? Hai tu passeggiato negli ultimi recessi dell'abisso? |
17 Numquid apertae sunt tibi portae mortis, et ostia tenebrosa vidisti? | 17 Forse ti sono state aperte le porte della morte? Le porte tenebrose le hai viste? |
18 Numquid considerasti latitudinem terrae? Indica mihi, si nosti omnia: | 18 Hai tu considerate le dimensioni della terra? Parlami di tutte queste cose, se le conosci: |
19 In qua via lux habitet, et tenebrarum quis locus sit; | 19 fin qual via abiti la luce e qual sia il luogo delle tenebre, |
20 ut ducas unumquodque ad terminos suos et intellegas semitas domus eius? | 20 da poter ricondurre l'una e le altre ai loro luoghi e conoscere i sentieri della loro dimora. |
21 Novisti, nam tunc natus eras, et numerus dierum tuorum multus! | 21 Sapevi tu adora di dover nascere? Conoscevi il numero dei tuoi giorni? |
22 Numquid ingressus es thesauros nivis aut thesauros grandinis aspexisti, | 22 Sei tu entrato nei serbatoi della neve? Hai tu veduto (gli arsenali) delle grandini, |
23 quae praeparavi in tempus angustiae, in diem pugnae et belli? | 23 che io ho preparate nel giorno del nemico, pel tempo della battaglia e della guerra? |
24 Per quam viam spargitur lux, diffunditur ventus urens super terram? | 24 Per qual via si diffonde la luce e si spande il calore sulla terra? |
25 Quis dedit vehementissimo imbri cursum et viam fulmini tonanti, | 25 Chi aperse le cateratte agli acquazzoni e la via al folgore tonante, |
26 ut plueret super terram absque homine, in deserto, ubi nullus mortalium commoratur, | 26 per far piovere sopra la terra desolata, sopra il deserto dove non dimora alcun mortale, |
27 ut impleret inviam et desolatam et produceret herbas in terra arida? | 27 per inondare la solitudine inaccessibile e farvi germinare l'erba verdeggiante? |
28 Quis est pluviae pater, vel quis genuit stillas roris? | 28 Chi è il padre della pioggia? Chi generò le stille della rugiada? |
29 De cuius sinu egressa est glacies, et pruinam de caelo quis genuit? | 29 Da qual seno uscì il ghiaccio, e la brina del cielo chi l'ha generata? |
30 In similitudinem lapidis aquae durantur, et superficies abyssi constringitur. | 30 Le acque s'induriscono come pietra e la superficie dell'abisso diventa solida. |
31 Numquid coniungere valebis nexus stellarum Pleiadum aut funiculum Arcturi poteris solvere? | 31 Potrai forse tu unire le brillanti stelle delle Pleiadi o interrompere il corso di Arturo? |
32 Numquid produces Coronam in tempore suo et Ursam cum filiis ducis tu? | 32 Sei forse tu che fai apparire a suo tempo la stella del mattino e fai nascere Vespero sopra i figli della terra? |
33 Numquid nosti leges caeli et pones scripturam eius in terra? | 33 Conosci forse l'ordine del cielo e potrai spiegare la sua influenza sulla terra? |
34 Numquid elevabis in nebula vocem tuam, et impetus aquarum operiet te? | 34 Alzerai la tua voce alla nube e ti ricoprirà l'acquazzone? |
35 Numquid mittes fulgura, et ibunt et dicent tibi: “Adsumus!”? | 35 Manderai tu le folgori, ed esse andranno, e al ritorno ti diranno: Eccoci? |
36 Quis posuit in visceribus ibis sapientiam, vel quis dedit gallo intellegentiam? | 36 Chi pose nel petto dell'uomo la sapienza, e chi diede al gallo il discernimento? |
37 Quis recensebit nubes in sapientia, et utres caeli quis declinabit, | 37 Chi spiegherà l'ordine dei cieli e farà tacere la loro armonia? |
38 quando funditur pulvis in solidum, et glebae compinguntur? | 38 Quando la polvere sopra la terra si fonde e ne induriscono le glebe? |
39 Numquid capies leaenae praedam et animam catulorum eius implebis, | 39 Sei tu che vai a predare per la leonessa e satolli le brame dei suoi leoncelli, |
40 quando cubant in antris et in specubus insidiantur? | 40 quando s'accovacciano nelle tane e stanno in agguato nelle caverne? |
41 Quis praeparat corvo escam suam, quando pulli eius clamant ad Deum vagantes, eo quod non habeant cibos? | 41 Chi prepara al corvo il suo nutrimento, quando i suoi piccoli gridano a Dio e van qua e là perchè non hanno da mangiare? » |