Giobbe 32
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | BIBBIA VOLGARE |
---|---|
1 Omiserunt autem tres viri isti respondere Iob, eo quod iustus sibivideretur. | 1 Lasciarono adunque questi tre uomini di rispondere a Iob, perciò che parea loro che fosse giusto. |
2 Et iratus indignatusque est Eliu filius Barachel Buzites decognatione Ram; iratus est autem adversum Iob, eo quod iustum se esse diceretcoram Deo. | 2 E adirato e indegnato è Eliu figliuolo di Barachel Buzite, dello parentado di Ram; ed è adirato contro a Iob, perciò ch' elli diceva ch' era giusto innanzi al Signore. |
3 Porro adversum amicos eius indignatus est, eo quod non invenissentresponsionem, sed tantummodo condemnassent Iob. | 3 E al tutto contro alli amici suoi indignato è, imperciò che non aveano trovata responsione ragionevole, ma solamente condannavano Iob. |
4 Igitur Eliu exspectavit Iobloquentem, eo quod seniores essent, qui loquebantur; | 4 Adunque Eliu aspettava Iob favellante; perciò ch' erano più vecchi di lui coloro che favellavano. |
5 cum autem vidisset Eliuquod tres respondere non potuissent, iratus est vehementer. | 5 E conciosia cosa che lui avesse udito che non potessono respondere, adiratosi è fortemente. |
6 Respondensque Eliufilius Barachel Buzites dixit: “ Iunior sum tempore, vos autem antiquiores; idcirco veritus sum et timui vobis indicare meam sententiam. | 6 E rispose Eliu figliuolo di Barachel Buzite, e disse più giovane di tempo sono, e voi più antichi; dunque (qui è) chinato lo capo, mi son vergognato di dimostrare a voi la mia sentenza. |
7 Dixi: Aetas loquetur, et annorum multitudo docebit sapientiam. | 7 In verità io sperai che la età più lunga favellasse, e la moltitudine degli anni insegnasse la sapienza. |
8 Sed, ut video, spiritus est in hominibus, et inspiratio Omnipotentis dat intellegentiam. | 8 Ma, secondo ch' io vidi, lo spirito è nelli uomini, e la inspirazione Odell' nnipotente dà la intelligenza. |
9 Non sunt longaevi sapientes, nec senes intellegunt iudicium. | 9 Non sono di lungo tempo li savii, nè li vecchi intendono lo giudicio. |
10 Ideo dicam: Audite me, ostendam vobis etiam ego meam sapientiam. | 10 E però dirò: attendete me, e anche io mostrerò a voi la mia scienza. |
11 Exspectavi enim sermones vestros, intendi aurem in prudentiam vestram, donec investigaretis, | 11 Certo io aspettai le vostre parole; udi' la vostra prudenza, infino che voi disputavate colle vostre parole. |
12 et ut vos intellegerem nitebar. Sed, ut video, non est qui possit arguere Iob et respondere ex vobis sermonibus eius. | 12 E insino ch' io pensava che voi diceste alcuna cosa, considerava; ma, secondo ch' io veggio, non è chi possa riprendere Iob (di voi), e rispondere di voi alle parole sue. |
13 Ne forte dicatis: “Invenimus sapientiam; Deus proiecit eum, non homo”. | 13 Acciò che forse voi non diciate: noi abbiamo trovata la sapienza, Iddio gittoe lui, ma non l'uomo. |
14 Non parabo mihi verba, et ego non secundum sermones vestros respondebo illi. | 14 Niuna cosa favellò a me; e io risponderò a lui, non secondo le vostre parole. |
15 Extimuerunt nec responderunt ultra; abstuleruntque a se eloquia. | 15 Temettono coloro, e non risposero più, e partironsi da loro li favellari. |
16 Quoniam igitur exspectavi, et non sunt locuti, steterunt, nec ultra responderunt, | 16 Adunque, perciò ch' io aspettai, e non favellorono; stettero e non risposero più; |
17 respondebo et ego partem meam et ostendam scientiam meam. | 17 e io risponderò la mia parte, e mostrerò la mia scienza. |
18 Plenus sum enim sermonibus, et coarctat me spiritus pectoris mei; | 18 Certo io sono pieno di parole, e constrigne me lo spirito del ventre mio. |
19 en venter meus quasi mustum absque spiraculo, quod lagunculas novas disrumpit. | 19 Però che lo ventre mio è quasi mosto sanza spiraglio, e dirompe li nuovi vaselli. |
20 Loquar et respirabo paululum, aperiam labia mea et respondebo. | 20 E favellerò, e ispirerò uno poco; aprirò le mie labbra, e risponderoe. |
21 Non accipiam personam viri et nulli homini blandiar. | 21 Non torroe la persona dell' uomo, e Iddio all' uomo non assomigliarò. |
22 Nescio enim blandiri, quia in brevi tolleret me Factor meus. | 22 Certo io non soe quanto basteroe, e se dopo uno pochettino torrae me lo mio fattore. |