Giobbe 30
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | KING JAMES BIBLE |
---|---|
1 Nunc autem derident me iuniores tempore, quorum non dignabar patres ponere cum canibus gregis mei; | 1 But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to have set with the dogs of my flock. |
2 quorum virtus manuum mihi erat pro nihilo, et robur iuvenile perierat totum. | 2 Yea, whereto might the strength of their hands profit me, in whom old age was perished? |
3 Egestate et fame steriles, qui rodebant in solitudine, serotino tempore fiebant turbo et vastatio; | 3 For want and famine they were solitary; fleeing into the wilderness in former time desolate and waste. |
4 et mandebant herbas et arborum frutices, et radix iuniperorum erat cibus eorum. | 4 Who cut up mallows by the bushes, and juniper roots for their meat. |
5 De medio eiciebantur, clamabant contra eos tamquam fures; | 5 They were driven forth from among men, (they cried after them as after a thief;) |
6 ad ripas habitabant torrentium et in cavernis terrae et petrarum; | 6 To dwell in the clifts of the valleys, in caves of the earth, and in the rocks. |
7 inter frutices rudebant, sub sentibus se congerebant; | 7 Among the bushes they brayed; under the nettles they were gathered together. |
8 filii stultorum et ignobilium et de terra penitus exturbati. | 8 They were children of fools, yea, children of base men: they were viler than the earth. |
9 Nunc in eorum canticum versus sum et factus sum eis in proverbium. | 9 And now am I their song, yea, I am their byword. |
10 Abominantur me et longe fugiunt a me et faciem meam conspuere non verentur. | 10 They abhor me, they flee far from me, and spare not to spit in my face. |
11 Pharetram enim suam aperuit et afflixit me et frenum in os meum immisit. | 11 Because he hath loosed my cord, and afflicted me, they have also let loose the bridle before me. |
12 Ad dexteram progenies surrexerunt; pedes meos subverterunt et complanaverunt contra me semitas ruinae. | 12 Upon my right hand rise the youth; they push away my feet, and they raise up against me the ways of their destruction. |
13 Dissipaverunt itinera mea, insidiati sunt mihi et praevaluerunt, et non fuit qui ferret auxilium. | 13 They mar my path, they set forward my calamity, they have no helper. |
14 Quasi rupto muro et aperto irruerunt super me et sub ruinis devoluti sunt. | 14 They came upon me as a wide breaking in of waters: in the desolation they rolled themselves upon me. |
15 Versi sunt contra me in terrores, persequitur quasi ventus principatum meum, et velut nubes pertransiit salus mea. | 15 Terrors are turned upon me: they pursue my soul as the wind: and my welfare passeth away as a cloud. |
16 Nunc autem in memetipso effunditur anima mea; et possident me dies afflictionis. | 16 And now my soul is poured out upon me; the days of affliction have taken hold upon me. |
17 Nocte os meum perforatur doloribus; et, qui me comedunt, non dormiunt. | 17 My bones are pierced in me in the night season: and my sinews take no rest. |
18 In multitudine roboris tenent vestimentum meum et quasi capitio tunicae succinxerunt me. | 18 By the great force of my disease is my garment changed: it bindeth me about as the collar of my coat. |
19 Proiecit me in lutum, et assimilatus sum favillae et cineri. | 19 He hath cast me into the mire, and I am become like dust and ashes. |
20 Clamo ad te, et non exaudis me; sto, et non respicis me. | 20 I cry unto thee, and thou dost not hear me: I stand up, and thou regardest me not. |
21 Mutatus es mihi in crudelem et in duritia manus tuae adversaris mihi. | 21 Thou art become cruel to me: with thy strong hand thou opposest thyself against me. |
22 Elevasti me et quasi super ventum ponens dissolvisti me. | 22 Thou liftest me up to the wind; thou causest me to ride upon it, and dissolvest my substance. |
23 Scio quia morti trades me, ubi constituta est domus omni viventi. | 23 For I know that thou wilt bring me to death, and to the house appointed for all living. |
24 Verumtamen non ad ruinam mittit manum; et in exitio eius erit salvatio. | 24 Howbeit he will not stretch out his hand to the grave, though they cry in his destruction. |
25 An non flebam quondam super eo, qui afflictus erat, et compatiebatur anima mea pauperi? | 25 Did not I weep for him that was in trouble? was not my soul grieved for the poor? |
26 Exspectabam bona, et venerunt mihi mala; praestolabar lucem, et eruperunt tenebrae. | 26 When I looked for good, then evil came unto me: and when I waited for light, there came darkness. |
27 Interiora mea efferbuerunt absque ulla requie; praevenerunt me dies afflictionis. | 27 My bowels boiled, and rested not: the days of affliction prevented me. |
28 Taetro vultu incedebam sine consolatione, consurgens in turba clamabam. | 28 I went mourning without the sun: I stood up, and I cried in the congregation. |
29 Frater fui draconum et socius struthionum. | 29 I am a brother to dragons, and a companion to owls. |
30 Cutis mea denigrata est super me, et ossa mea aruerunt prae caumate. | 30 My skin is black upon me, and my bones are burned with heat. |
31 Versa est in luctum cithara mea, et organum meum in vocem flentium. | 31 My harp also is turned to mourning, and my organ into the voice of them that weep. |