Giobbe 21
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | BIBLES DES PEUPLES |
---|---|
1 Respondens autem Iob dixit: | 1 Job reprit et dit: |
2 “ Audite, quaeso, sermones meos, et sint haec consolationes vestrae. | 2 Écoutez du moins mes paroles, cela vaudra mieux que de me consoler. |
3 Sustinete me, et ego loquar; et post verba mea ridebitis. | 3 Accordez-moi un peu la parole: tu te moqueras après que j’aurai parlé. |
4 Numquid contra hominem disputatio mea est, ut merito non debeam impatiens fieri? | 4 Est-ce d’un humain que je me plains? Alors, n’ai-je pas raison d’être nerveux? |
5 Attendite me et obstupescite et superponite digitum ori vestro. | 5 Tournez-vous vers moi: j’ai de quoi vous étonner, et vous mettrez la main sur la bouche. |
6 Et ego, quando recordatus fuero, pertimesco, et concutit carnem meam tremor. | 6 Ce sont des choses qui m’épouvantent quand j’y songe, et j’en tremble de tout mon corps. |
7 Quare ergo impii vivunt, senuerunt confortatique sunt divitiis? | 7 Pourquoi les méchants restent-ils en vie? Ils font de vieux os et gagnent en pouvoir. |
8 Semen eorum permanet coram eis, et progenies eorum in conspectu eorum. | 8 Leur famille à leur côté prospère, leurs petits-enfants se multiplient sous leurs yeux. |
9 Domus eorum securae sunt et pacatae, et non est virga Dei super illos. | 9 On vit bien dans leurs maisons: pas de soucis, les coups de Dieu ne sont pas pour eux. |
10 Bos eorum concepit et non abortivit, vacca peperit et non est privata fetu suo. | 10 Leur taureau féconde à chaque fois, leur vache met bas sans jamais avorter. |
11 Egrediuntur quasi greges parvuli eorum, et infantes eorum exsultant lusibus. | 11 Ils ont des gamins comme ils ont des agneaux, ils voient s’ébattre leurs enfants: |
12 Tenent tympanum et citharam et gaudent ad sonitum organi. | 12 ils jouent du tambourin et de la guitare, ils dansent au son de la flûte. |
13 Ducunt in bonis dies suos et in puncto ad inferna descendunt. | 13 Leurs jours s’achèvent dans le bonheur, ils descendent sans drame au séjour des morts. |
14 Qui dixerant Deo: “Recede a nobis! Scientiam viarum tuarum nolumus. | 14 Et c’étaient eux qui disaient à Dieu: “Va-t’en! Nous ne voulons pas connaître tes volontés! |
15 Quis est Omnipotens, ut serviamus ei, et quid nobis prodest, si oraverimus illum?”. | 15 Pourquoi faudrait-il servir le Puissant, et qu’est-ce qu’on gagne à l’invoquer?” |
16 Sint in manu eorum bona sua; consilium vero impiorum longe sit a me. | 16 Ne sont-ils pas maîtres de leur bonheur, alors même qu’ils ont tout décidé sans Dieu? |
17 Quam saepe lucerna impiorum exstinguitur, et superveniet eis pernicies, et dolores dividet in furore suo? | 17 Voit-on souvent s’éteindre la lampe des méchants, le malheur fondre sur eux et la colère d’en haut détruire les malfaisants? |
18 Erunt sicut paleae ante faciem venti, et sicut favilla, quam turbo dispergit. | 18 Sont-ils vraiment la paille qu’emporte le vent, la feuille sèche livrée au tourbillon? |
19 “Servabitne Deus filiis iniquitatem eius?”. Retribuat illi, ut sciat. | 19 Dieu, dites-vous, fera payer pour lui ses fils? Qu’il le fasse payer lui, et qu’il le sente! |
20 Videbunt oculi eius interfectionem suam, et de furore Omnipotentis bibet. | 20 Qu’il voie le malheur de ses propres yeux, qu’il boive la colère du Tout-Puissant! |
21 Quid enim ad eum pertinet de domo sua post se, et si numerus mensium eius recidetur? | 21 Qu’a-t-il à faire de sa famille après lui, quand on a mis un terme au compte de ses mois? |
22 Numquid Deum docebit quispiam scientiam, qui excelsos iudicat? | 22 Faut-il faire la leçon à Dieu, à celui qui juge les êtres supérieurs? |
23 Iste moritur robustus et sanus, dives et felix; | 23 L’un meurt en pleine vigueur, heureux et prospère, |
24 viscera eius plena sunt adipe, et medullis ossa illius irrigantur. | 24 les flancs bien grassouillets, les os remplis de sève. |
25 Alius vero moritur in amaritudine animae absque ullis opibus; | 25 Un autre meurt dans la tristesse, sans avoir jamais savouré le bonheur. |
26 et tamen simul in pulvere dormient, et vermes operient eos. | 26 Ensemble ils se couchent dans la poussière, où les vers vont grouiller sur eux. |
27 Certe novi cogitationes vestras et sententias contra me iniquas. | 27 Oh, je devine vos pensées, et ces idées que vous vous faites sur moi. |
28 Dicitis enim: “Ubi est domus principis, et ubi tabernacula impiorum?”. | 28 Vous dites: “Où est la maison du potentat, où est la tente des méchants?” |
29 Nonne interrogastis quemlibet de viatoribus et signa eorum non agnovistis? | 29 N’avez-vous pas interrogé ceux qui voyagent, ne retenez vous pas leurs témoignages? |
30 Quia in diem perditionis servatur malus et ad diem furoris abducetur. | 30 Au jour du malheur le méchant est épargné, au jour de la colère il échappe. |
31 Quis arguet coram eo viam eius, et, quae fecit, quis reddet illi? | 31 Qui ose lui reprocher, en face, sa conduite et lui rendre ce qu’il a fait? |
32 Ipse ad sepulcra ducetur, et super tumulum vigilabunt. | 32 Voici qu’on l’escorte au cimetière, et de bien haut son image regarde. |
33 Dulces erunt ei glebae vallis, et post se omnem hominem trahet et ante se innumerabiles. | 33 La terre prise au torrent lui est douce, les gens défilent en avant, et derrière lui c’est un peuple sans nombre. |
34 Quomodo igitur consolamini me frustra, et responsionis vestrae restat perfidia? ”. | 34 Allez-vous me consoler avec du vent, avec des réponses où tout est illusoire? |