Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

1 Samuel 21


font
NEW JERUSALEMVULGATA
1 David then got up and left, and Jonathan went back to the town.1 Venit autem David in Nobe ad Achimelech sacerdotem : et obstupuit Achimelech, eo quod venisset David. Et dixit ei : Quare tu solus, et nullus est tecum ?
2 David then went to Nob, to Ahimelech the priest. Ahimelech came out trembling to meet David andsaid, 'Why are you alone? Why is nobody with you?'2 Et ait David ad Achimelech sacerdotem : Rex præcepit mihi sermonem, et dixit : Nemo sciat rem propter quam missus es a me, et cujusmodi præcepta tibi dederim : nam et pueris condixi in illum et illum locum.
3 David replied to Ahimelech the priest, 'The king has given me an order and said to me, "Do not letanyone know anything about the mission on which I am sending you, or about the order which I have given you."I have arranged to meet the guards at such and such a place.3 Nunc ergo si quid habes ad manum, vel quinque panes, da mihi, aut quidquid inveneris.
4 Meanwhile, if you have five loaves of bread to hand, give them to me, or whatever there is.'4 Et respondens sacerdos ad David, ait illi : Non habeo laicos panes ad manum, sed tantum panem sanctum : si mundi sunt pueri, maxime a mulieribus ?
5 The priest replied to David, 'I have no ordinary bread to hand; there are only consecrated loaves ofpermanent offering -- provided that the men have kept themselves from women?'5 Et respondit David sacerdoti, et dixit ei : Equidem, si de mulieribus agitur : continuimus nos ab heri et nudiustertius quando egrediebamur, et fuerunt vasa puerorum sancta. Porro via hæc polluta est, sed et ipsa hodie sanctificabitur in vasis.
6 David replied to the priest, 'Certainly, women have been forbidden to us, as always when I set off on acampaign. The men's things are clean. Though this is a profane journey, they are certainly clean today as far astheir things are concerned.'6 Dedit ergo ei sacerdos sanctificatum panem : neque enim erat ibi panis, nisi tantum panes propositionis, qui sublati fuerant a facie Domini, ut ponerentur panes calidi.
7 The priest then gave him what had been consecrated, for the only bread there was the loaves ofpermanent offering, which is taken out of Yahweh's presence, to be replaced by warm bread on the day when itis removed.7 Erat autem ibi vir quidam de servis Saul in die illa, intus in tabernaculo Domini : et nomen ejus Doëg Idumæus, potentissimus pastorum Saul.
8 Now one of Saul's servants happened to be there that day, detained in Yahweh's presence; his namewas Doeg the Edomite and he was the strongest of Saul's shepherds.8 Dixit autem David ad Achimelech : Si habes hic ad manum hastam aut gladium ? quia gladium meum et arma mea non tuli mecum : sermo enim regis urgebat.
9 David then said to Ahimelech, 'Have you no spear or sword here to hand? I did not bring either mysword or my weapons with me, because the king's business was urgent.'9 Et dixit sacerdos : Ecce hic gladius Goliath Philisthæi, quem percussisti in Valle terebinthi : est involutus pallio post ephod : si istum vis tollere, tolle : neque enim hic est alius absque eo. Et ait David : Non est huic alter similis : da mihi eum.
10 The priest replied, 'The sword of Goliath the Philistine whom you kil ed in the Val ey of the Terebinthis here, wrapped in a piece of clothing behind the ephod; if you care to take it, do so, for that is the only onehere.' David said, 'There is nothing like that one; give it to me.'10 Surrexit itaque David, et fugit in die illa a facie Saul : et venit ad Achis regem Geth.
11 David journeyed on and that day fled out of Saul's reach, going to Achish king of Gath.11 Dixeruntque servi Achis ad eum cum vidissent David : Numquid non iste est David rex terræ ? nonne huic cantabant per choros, dicentes : Percussit Saul mille,
et David decem millia ?
12 Achish's servants said to him, 'Is not this David, the king of the country? Was it not of him that theysang as they danced: Saul has kil ed his thousands, and David his tens of thousands?'12 Posuit autem David sermones istos in corde suo, et extimuit valde a facie Achis regis Geth.
13 David pondered on these words and became very frightened of Achish king of Gath.13 Et immutavit os suum coram eis, et collabebatur inter manus eorum : et impingebat in ostia portæ, defluebantque salivæ ejus in barbam.
14 When their eyes were on him, he played the madman and, when they held him, he feigned lunacy.He drummed his feet on the doors of the gate and let his spittle run down his beard.14 Et ait Achis ad servos suos : Vidistis hominem insanum : quare adduxistis eum ad me ?
15 Achish said to his servants, 'You can see that this man is mad. Why bring him to me?15 an desunt nobis furiosi, quod introduxistis istum, ut fureret me præsente ? hiccine ingredietur domum meam ?
16 Have I not enough madmen, without your bringing me this one to weary me with his antics? Is he tojoin my household?'