Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

1 Samuel 20


font
NEW JERUSALEMDIODATI
1 Fleeing from the huts at Ramah, David went and confronted Jonathan, 'What have I done, what is myguilt, how have I wronged your father, for him to want to take my life?'1 POI Davide se ne fuggì di Naiot, ch’è in Rama, e venne a Gionatan, e gli disse in faccia: Che ho io fatto? quale è la mia iniquità, e quale è il mio peccato inverso tuo padre, ch’egli cerca di tormi la vita?
2 He replied, 'You must not think that! You are not going to die. My father, you see, does nothing,important or unimportant, without confiding in me, so why should my father hide this from me? It is not true.'2 E Gionatan gli disse: Tolga ciò Iddio; tu non morrai; ecco, mio padre non suol far cosa alcuna, nè piccola nè grande, ch’egli non me ne faccia motto. E perchè mi avrebbe mio padre celato questa cosa? questo non è.
3 In reply, David swore, 'Your father knows very wel that I enjoy your favour, and thinks, "Jonathanmust not know about this or he wil be upset." But, as Yahweh lives and as you yourself live, there is only a stepbetween me and death.'3 Ma Davide replicò, giurando, e disse: Tuo padre sa molto bene che io sono in grazia tua; e perciò egli avrà detto: Gionatan non sappia nulla di questo, che talora egli non se ne conturbi. Ma pure, come vive il Signore, e come l’anima tua vive, non v’è se non un passo fra me e la morte.
4 At which, Jonathan said to David, 'Whatever you think best, I wil certainly do for you.'4 E Gionatan disse a Davide: Che desidera l’anima tua, ed io tel farò?
5 David replied, 'Look, tomorrow is New Moon and I ought to sit at table with the king, but you must letme go and hide in the countryside until the evening.5 E Davide disse a Gionatan: Ecco, domani è la nuova luna, nel qual giorno io soglio seder col re a mangiare; lasciami dunque andare, ed io mi nasconderò per la campagna fino alla sera del terzo giorno.
6 If your father notices my absence, you must say, "David insistently asked me for permission to hurryover to Bethlehem, his home town, because they are holding the annual sacrifice there for the whole clan."6 Se pur tuo padre domanda di me, di’: Davide mi ha istantemente richiesto di poter andar correndo in Bet-lehem, sua città; perciocchè tutta la sua nazione fa quivi un sacrificio solenne.
7 If he says, "Very wel ," your servant is safe, but if he flies into a rage, you may be sure that he hassome evil plan.7 Se egli allora dice così: Bene sta; e’ va bene per lo tuo servitore; ma, se pur si adira, sappi che il male è determinato da parte sua.
8 Show your servant faithful love, since you have bound your servant to you by a pact in Yahweh'sname. But if I am guilty, then kil me yourself -- why take me to your father?'8 Usa adunque benignità inverso il tuo servitore, poichè tu hai fatto entrare il tuo servitore teco in una lega giurata per lo Nome del Signore; e se pur vi è iniquità in me, fammi morir tu; e perchè mi meneresti a tuo padre?
9 Jonathan replied, 'Perish the thought! If I knew for sure that my father was determined to do you amischief, would I not have told you?'9 E Gionatan gli disse: Tolga ciò Iddio da te; perciocchè, se io so che il male sia determinato da parte di mio padre, per fartelo venire addosso, non te lo farò io sapere?
10 David then said to Jonathan, 'Who wil let me know if your father gives you a harsh answer?'10 E Davide disse a Gionatan: Chi me lo rapporterà, se pur tuo padre ti fa qualche aspra risposta?
11 Jonathan then said to David, 'Come on, let us go out into the country,' and the pair of them went outinto the country.11 E Gionatan disse a Davide: Vieni, usciamo fuori alla campagna. E uscirono amendue fuori alla campagna.
12 Jonathan then said to David, 'By Yahweh, God of Israel! I shal sound my father this time tomorrow; ifal is wel for David and I do not then send and inform you,12 Allora Gionatan disse a Davide: O Signore Iddio d’Israele, quando domani, o posdomani, intorno a quest’ora, io avrò tentato mio padre, ed ecco, egli sarà di buon animo inverso Davide, se allora, o Davide, io non mando a fartelo sapere,
13 may Yahweh bring unnameable ills to Jonathan and worse ones too! If my father intends to do you amischief, I shal tel you so and let you get away, so that you can be safe. And may Yahweh be with you as heused to be with my father!13 così faccia il Signore a Gionatan, e così gli aggiunga. Ma, se piace a mio padre farti male, io te lo farò sapere, e ti lascerò andare, e tu te ne andrai in pace; e sia il Signore teco, come egli è stato con mio padre.
14 If I am stil alive, show your servant faithful love; if I die,14 E se pure io sono ancora in vita, non userai tu inverso me la benignità del Signore, sì che io non muoia?
15 never withdraw your faithful love from my family. When Yahweh has exterminated every enemy ofDavid's from the face of the earth,15 E non farai tu che la tua benignità non venga giammai in perpetuo meno inverso la casa mia, nè anche quando il Signore distruggerà ciascuno de’ nemici di Davide d’in su la terra?
16 do not let Jonathan's name be exterminated with Saul's family, or may Yahweh cal David toaccount!'16 Gionatan adunque fece lega con la casa di Davide; ma il Signore domandò conto a’ nemici di Davide.
17 Jonathan then renewed his oath to David, since he loved him like his very soul.17 Gionatan ancora scongiurò Davide per l’amore che gli portava; perciocchè egli l’amava come l’anima sua.
18 Jonathan then said to David, 'Tomorrow is New Moon; your absence wil be noticed, since your placewil be empty.18 Poi Gionatan gli disse: Domani è nuova luna; e tu sarai domandato; perciocchè il tuo seggio sarà vuoto.
19 The day after tomorrow your absence wil be very marked, and you must go to the place where youhid on the day of the deed, and stay beside that mound.19 Or aspetta fino al terzo giorno; poi scendi prestamente, e vieni al luogo, nel quale tu ti nascondesti in quel dì d’opera; e dimora presso alla pietra che mostra il cammino.
20 For my part, the day after tomorrow I shal shoot three arrows in that direction, as though at a target.20 Ed io tirerò tre saette allato ad essa, come se io le tirassi ad un bersaglio.
21 I shal then send a servant to go and find the arrows. If I say to him, "The arrows are this side of you,get them," come out, since al will be well for you and nothing the matter, as sure as Yahweh lives.21 Ed ecco, io manderò il mio garzone, dicendogli: Va’, trova le saette. Allora, se dico al garzone: Ecco, le saette son di qua da te; prendile, e vientene; perciocchè i fatti tuoi staranno bene, e non vi sarà nulla; sì, come vive il Signore.
22 But if I say to him, "The arrows are ahead of you," then be off, for Yahweh himself wil be sendingyou away.22 Ma, se io dico al garzone: Ecco, le saette son di là da te; vattene, perciocchè il Signore ti manda via.
23 And as regards the agreement we made, you and I, why, Yahweh is witness between us for ever.'23 Ora, intorno al ragionamento che abbiamo tenuto insieme, tu ed io, ecco, il Signore ne è testimonio fra me e te, in perpetuo
24 So David hid in the country; New Moon came and the king sat down to his meal.24 Davide adunque si nascose nel campo; e, venuto il giorno della nuova luna, il re si pose a sedere a tavola per mangiare.
25 He sat in his usual place with his back to the wall, Jonathan sat facing him and Abner sat next toSaul; but David's place was empty.25 Il re adunque si pose a sedere in su la sua sedia, come l’altre volte, cioè: in su la sedia d’appresso alla parete; e Gionatan si levò, ed Abner si pose a sedere allato a Saulle, e il luogo di Davide era vuoto.
26 Saul said nothing that day, thinking, 'It is sheer chance; he is unclean.'26 E Saulle non disse nulla in quel giorno; perciocchè diceva fra sè stesso: Questo è qualche accidente, onde egli non è netto; di certo egli non è netto.
27 On the day after New Moon, the second day, David's place was stil empty.27 Ora il giorno appresso la nuova luna, ch’era il secondo, il luogo di Davide era ancora vuoto; e Saulle disse a Gionatan, suo figliuolo: Perchè non è venuto il figliuolo d’Isai a mangiare, nè ieri, nè oggi?
28 Saul said to his son Jonathan, 'Why did not the son of Jesse come to the meal either yesterday ortoday?'28 E Gionatan rispose a Saulle: Davide mi ha istantemente richiesto che io lo lasciassi andare fino in Bet-lehem.
29 Jonathan answered Saul, 'David insistently asked me for permission to go to Bethlehem. "Please letme go," he said, "for we are holding the clan sacrifice in the town and my brothers have ordered me to attend.So now, if I enjoy your favour, let me get away and see my brothers." That is why he has not come to the king'stable.'29 E mi ha detto: Deh! lasciami andare; perciocchè noi facciamo un sacrificio della nostra nazione nella città; e il mio fratello istesso mi ha comandato che io ci andassi; ora dunque, se io sono in grazia tua, lascia, ti prego, che io fugga, e visiti i miei fratelli; perciò egli non è venuto alla tavola del re.
30 Saul flew into a rage with Jonathan and said, 'Son of a rebel ious slut! Don't I know that you side withthe son of Jesse to your own shame and your mother's dishonour?30 Allora l’ira di Saulle si accese contro a Gionatan; ed egli gli disse: O figliuolo di madre perversa e ribelle, non so bene io che tu tieni la parte del figliuol d’Isai, a tua vergogna, ed a vergogna della tua vituperosa madre?
31 As long as the son of Jesse lives on earth, neither you nor your royal rights are secure. Now havehim fetched and brought to me; he deserves to die.'31 Perciocchè tutto il tempo che il figliuolo d’Isai viverà in su la terra, non sarai stabilito, nè tu, nè il tuo reame. Ora dunque, manda per esso, e fammelo venire; perciocchè convien ch’egli muoia.
32 Jonathan retorted to his father Saul, 'Why should he die? What has he done?'32 E Gionatan rispose a Saulle, suo padre, e gli disse: Perchè sarebbe egli fatto morire? che ha egli fatto?
33 But Saul brandished his spear at him to strike him, and Jonathan realised that his father wasdetermined that David should die.33 E Saulle lanciò la sua lancia contro a lui, per ferirlo. Allora Gionatan conobbe ch’era cosa determinata da suo padre di far morire Davide.
34 Hot with anger, Jonathan got up from the table and ate nothing on the second day of the month,being upset about David -- and because his father had insulted him.34 Ed egli si levò da tavola acceso nell’ira; e quel secondo giorno della nuova luna non mangiò cibo alcuno; perciocchè egli era addolorato per cagion di Davide, e perchè suo padre gli avea fatto vituperio
35 Next morning, Jonathan went out into the country at the time agreed with David, taking a youngservant with him.35 La mattina seguente adunque Gionatan uscì fuori alla campagna, al tempo ch’egli avea assegnato a Davide, avendo seco un piccolo garzone.
36 He said to his servant, 'Run and find the arrows which I am going to shoot,' and the servant ran whileJonathan shot an arrow ahead of him.36 Ed egli disse al suo garzone: Corri, trova ora le saette che io trarrò. E il garzone corse, e Gionatan tirò le saette, per passar di là da esso.
37 When the servant reached the spot to which Jonathan had shot the arrow, Jonathan shouted afterhim, 'Is not the arrow ahead of you?'37 E, come il garzone fu giunto al segno, al quale Gionatan avea tratte le saette, Gionatan gridò dietro a lui, e disse: Le saette non sono elleno di là da te?
38 Again Jonathan shouted after the servant, 'Quick! Hurry, do not stand around.' Jonathan's servantpicked up the arrow and brought it back to his master.38 E Gionatan gridava dietro al garzone: Va’ prestamente, affrettati, non restare. E il garzone di Gionatan raccolse le saette, e se ne venne al suo padrone.
39 The servant suspected nothing; only Jonathan and David knew what was meant.39 Così il garzone non seppe nulla del fatto. Davide solo e Gionatan lo sapevano.
40 Jonathan then gave his weapons to his servant and said, 'Go and carry them to the town.'40 E Gionatan diede i suoi arnesi a quel suo garzone, e gli disse: Vattene, portali nella città.
41 As soon as the servant had gone, David stood up beside the mound, threw himself to the ground,prostrating himself three times. They then embraced each other, both weeping copiously.41 Come il garzone se ne fu andato, Davide si levò dal lato del Mezzodì; e, gittatosi a terra in su la sua faccia, s’inchinò per tre volte; poi essi si baciarono l’un l’altro, e piansero l’un con l’altro; e Davide fece un grandissimo pianto.
42 Jonathan then said to David, 'Go in peace. And as regards the oath that both of us have sworn bythe name of Yahweh, may Yahweh be witness between you and me, between your descendants and mine forever.'42 Davide adunque si levò su, e se ne andò. E Gionatan se ne ritornò nella città