Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Judges 19


font
NEW JERUSALEMEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 In those days, when there was no king in Israel, there was a man, a Levite, whose home was deep inthe highlands of Ephraim. He took as concubine a woman from Bethlehem in Judah.1 In jenen Tagen, als es noch keinen König in Israel gab, lebte im entlegensten Teil des Gebirges Efraim ein Levit als Fremder. Er hatte sich eine Frau aus Betlehem in Juda zur Nebenfrau genommen.
2 In a fit of anger his concubine left him and went back to her father's house at Bethlehem in Judah, andshe stayed there for some time -- four months.2 Aber seine Nebenfrau wurde zornig auf ihn und verließ ihn; sie ging in das Haus ihres Vaters nach Betlehem in Juda zurück. Dort war sie nun schon vier Monate lang.
3 Her husband then set out after her, to appeal to her affections and fetch her back; he had his servantand two donkeys with him. As he was arriving at the house of the girl's father, the father saw him and camehappily to meet him.3 Da machte sich ihr Mann auf den Weg und zog ihr mit seinem Knecht und zwei Eseln nach, um ihr ins Gewissen zu reden und sie zurückzuholen. Die Frau brachte ihn in das Haus ihres Vaters, und als der Vater der jungen Frau ihn sah, kam er ihm freudig entgegen.
4 His father-in-law, the girl's father, kept him there; and he stayed with him for three days; they ate anddrank and spent the nights there.4 Da sein Schwiegervater, der Vater der jungen Frau, ihn dringend darum bat, blieb er drei Tage bei ihm. Sie aßen und tranken und er übernachtete dort.
5 On the fourth day they got up early, and the Levite was preparing to leave when the girl's father said tohis son-in-law, 'Have something to eat to gather strength; you can leave later.'5 Als sie am vierten Tag frühmorgens aufgestanden waren und er sich auf den Weg machen wollte, sagte der Vater der jungen Frau zu seinem Schwiegersohn: Stärke dich erst noch mit einem Bissen Brot; dann könnt ihr gehen.
6 So they sat down and began eating and drinking, the two of them together; then the girl's father said tothe young man, 'Please agree to spend tonight here too and enjoy yourself.'6 Sie setzten sich und die beiden aßen und tranken zusammen. Der Vater der jungen Frau aber sagte zu dem Mann: Entschließ dich doch, (noch einmal) über Nacht zu bleiben, und lass es dir gut gehen!
7 And when the man got up to leave, the father-in-law pressed him again, and he spent another nightthere.7 Der Mann stand auf, um zu gehen; doch sein Schwiegervater nötigte ihn, sodass er dort noch einmal übernachtete.
8 On the fifth day, the Levite got up early to leave, but the girl's father said to him, 'Please gatherstrength first!' So they stayed on until the sun began to go down, and the two men had a meal together.8 Als er sich dann am Morgen des fünften Tages auf den Weg machen wollte, sagte der Vater der jungen Frau: Stärke dich erst noch und bleibt hier, bis der Tag zur Neige geht. So aßen die beiden zusammen.
9 The husband was getting up to leave with his concubine and his servant when his father-in-law, thegirl's father, said, 'Look, day is fading into evening. Please spend the night here. Look, the day is nearly over.Spend the night here and enjoy yourself. Then, early tomorrow, you can leave on your journey and go backhome.'9 Dann stand der Mann auf, um mit seiner Nebenfrau und seinem Knecht abzureisen. Sein Schwiegervater aber, der Vater der jungen Frau, sagte zu ihm: Sieh doch, der Tag geht zu Ende und es wird Abend. Bleibt über Nacht hier! Der Tag geht zur Neige; übernachte hier und lass es dir gut gehen! Morgen früh könnt ihr euch dann auf den Heimweg zu deinem Zelt machen.
10 But the man, refusing to stay the night, got up and went on his way, until he arrived within sight ofJebus -- that is, Jerusalem. He had with him two donkeys saddled, his concubine and his servant.10 Aber der Mann wollte nicht mehr übernachten, sondern erhob sich und ging mit seinen zwei gesattelten Eseln, seiner Nebenfrau und seinem Knecht fort. Sie kamen zu einem Ort gegenüber von Jebus, das heißt Jerusalem.
11 By the time they were near Jebus, the light was going fast. The servant said to his master, 'Come on,please, let us turn off into this Jebusite town and spend the night there.'11 Als sie dort waren, war der Tag schon fast zu Ende gegangen. Darum sagte der Knecht zu seinem Herrn: Komm, wir wollen in der Jebusiterstadt hier einkehren und übernachten.
12 His master replied, 'We shal not turn off into a town of foreigners, of people who are not Israelites;we shal go on to Gibeah.'12 Sein Herr antwortete ihm: Wir wollen nicht in einer Stadt von Fremden, die nicht zu den Israeliten gehört, einkehren, sondern nach Gibea weiterziehen.
13 He then said to his servant, 'Come on, we shal try to reach one or other of those places, eitherGibeah or Ramah, and spend the night there.'13 Und er sagte zu seinem Knecht: Lass uns lieber zu einem anderen Ort gehen; wir wollen in Gibea oder Rama übernachten.
14 So they kept going and went on with their journey. As they approached Gibeah in Benjamin, the sunwas setting.14 Sie zogen also weiter; als sie bei Gibea, das zu Benjamin gehört, waren, ging die Sonne unter.
15 So they turned that way to spend the night in Gibeah. Once inside, the Levite sat down in the townsquare, but no one offered to take them in for the night.15 Sie bogen daher dort (vom Weg) ab, um nach Gibea hineinzugehen und dort zu übernachten. In der Stadt setzte er sich auf dem Marktplatz nieder; aber es fand sich niemand, der ihn in seinem Haus zum Übernachten aufnehmen wollte.
16 Eventual y, an old man came along at nightfal from his work in the fields. He too was from thehighlands of Ephraim, although he was living in Gibeah; the people of the place, however, were Benjaminites.16 Schließlich kam ein alter Mann am Abend von seiner Arbeit auf dem Feld. Der Mann stammte aus dem Gebirge Efraim und lebte als Fremder in Gibea; die Einwohner des Ortes waren Benjaminiter.
17 Looking up, he saw the travel er in the town square. 'Where are you going?' said the old man, 'Andwhere have you come from?'17 Als der alte Mann aufsah, erblickte er den Wanderer auf dem Platz der Stadt und fragte ihn: Woher kommst du und wohin gehst du?
18 'We are on our way', the other replied, 'from Bethlehem in Judah to a place deep in the highlands ofEphraim. That is where I come from. I have been to Bethlehem in Judah and now I am going home, but no onehas offered to take me into his house,18 Er antwortete ihm: Wir sind auf der Durchreise von Betlehem in Juda zum entlegensten Teil des Gebirges Efraim. Von dort komme ich; ich war nach Betlehem in Juda gegangen und bin nun auf dem Weg nach Hause. Aber hier findet sich niemand, der mich in sein Haus aufnimmt,
19 although we have straw and provender for our donkeys, and I also have bread and wine for myself,and this maidservant and the young man who is travelling with your servant; we are short of nothing.'19 obwohl wir alles dabeihaben, Stroh und Futter für unsere Esel und auch Brot und Wein für mich, deine Magd und den Knecht, der bei deinem Diener ist. Es fehlt also an nichts.
20 'Welcome,' said the old man. 'I shal see that you have al you want. You cannot spend the night inthe square.'20 Der alte Mann entgegnete: Sei mir willkommen! Was dir fehlt, das lass nur meine Sorge sein; auf dem Platz jedenfalls darfst du nicht übernachten.
21 So he took him into his house and gave the donkeys provender. The travel ers washed their feet,then ate and drank.21 Und er führte ihn in sein Haus und schüttete den Eseln Futter vor. Sie wuschen sich die Füße und aßen und tranken.
22 While they were enjoying themselves, some townsmen, scoundrels, came crowding round the house;they battered on the door and said to the old man, master of the house, 'Send out the man who went into yourhouse, we should like to have intercourse with him!'22 Während sie sich's nun wohl sein ließen, umringten plötzlich einige Männer aus der Stadt, übles Gesindel, das Haus, schlugen an die Tür und sagten zu dem alten Mann, dem Besitzer des Hauses: Bring den Mann heraus, der in dein Haus gekommen ist; wir wollen unseren Mutwillen mit ihm treiben.
23 The master of the house went out to them and said, 'No, brothers, please, do not be so wicked. Sincethis man is now under my roof, do not commit such an infamy.23 Der Besitzer des Hauses ging zu ihnen hinaus und sagte zu ihnen: Nein, meine Brüder, so etwas Schlimmes dürft ihr nicht tun. Dieser Mann ist als Gast in mein Haus gekommen; darum dürft ihr keine solche Schandtat begehen.
24 Here is my daughter; she is a virgin; I shal bring her out to you. Il -treat her, do what you please withher, but do not commit such an infamy against this man.'24 Da ist meine jungfräuliche Tochter und seine Nebenfrau. Sie will ich zu euch hinausbringen; ihr könnt sie euch gefügig machen und mit ihnen tun, was euch gefällt. Aber an diesem Mann dürft ihr keine solche Schandtat begehen.
25 But the men would not listen to him. So the Levite took hold of his concubine and brought her out tothem. They had intercourse with her and ill-treated her al night til morning; when dawn was breaking they let hergo.25 Doch die Männer wollten nicht auf ihn hören. Da ergriff der Levit seine Nebenfrau und brachte sie zu ihnen auf die Straße hinaus. Sie missbrauchten sie und trieben die ganze Nacht hindurch bis zum Morgen ihren Mutwillen mit ihr. Sie ließen sie erst gehen, als die Morgenröte heraufzog.
26 At daybreak the girl came and fel on the threshold of her husband's host, and she stayed there until itwas light.26 Als der Morgen anbrach, kam die Frau zurück; vor der Haustür des Mannes, bei dem ihr Herr wohnte, brach sie zusammen und blieb dort liegen, bis es hell wurde.
27 In the morning her husband got up and, opening the door of the house, was going out to continue hisjourney when he saw the woman, his concubine, lying at the door of the house with her hands on the threshold.27 Ihr Herr stand am Morgen auf, öffnete die Haustür und ging hinaus, um seine Reise fortzusetzen. Da lag die Frau, seine Nebenfrau, zusammengebrochen am Eingang des Hauses, die Hände auf der Schwelle.
28 'Get up,' he said, 'we must leave!' There was no answer. He then loaded her on his donkey andbegan the journey home.28 Er sagte zu ihr: Steh auf, wir wollen gehen! Doch sie antwortete nicht. Da legte er sie auf den Esel und machte sich auf die Heimreise.
29 Having reached his house, he took his knife, took hold of his concubine and cut her, limb by limb, into twelve pieces; he then sent her throughout the territory of Israel.29 Als er nach Hause gekommen war, nahm er ein Messer, ergriff seine Nebenfrau, zerschnitt sie in zwölf Stücke, Glied für Glied, und schickte sie in das ganze Gebiet Israels.
30 He gave instructions to his messengers, 'This is what you are to say to al the Israelites, "Hasanything like this been done since the day when the Israelites came out of Egypt until today? Take this to heart,discuss it; then give your verdict." ' And al who saw it declared, 'Never has such a thing been done or been seensince the Israelites came out of Egypt until today.'30 Jeder, der das sah, sagte: So etwas ist noch nie geschehen, so etwas hat man nicht erlebt, seit die Söhne Israels aus Ägypten heraufgezogen sind, bis zum heutigen Tag. Denkt darüber nach, beratet und sagt (was ihr dazu meint)!