Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

1 Peter 3


font
NEW JERUSALEMBIBLES DES PEUPLES
1 In the same way, you wives should be obedient to your husbands. Then if there are some husbandswho do not believe the Word, they may find themselves won over, without a word spoken, by the way their wivesbehave,1 Dans cet esprit, que les épouses soient soumises à leurs maris. Ceux d’entre eux qui n’ont pas accueilli la foi seront gagnés par la conduite de leurs épouses mieux que par des discours.
2 when they see the reverence and purity of your way of life.2 Il leur suffira de voir comme vous veillez à être sans reproche.
3 Your adornment should be not an exterior one, consisting of braided hair or gold jewellery or fineclothing,3 On ne vous verra pas la parure extérieure: coiffure, robes et bijoux,
4 but the interior disposition of the heart, consisting in the imperishable quality of a gentle and peacefulspirit, so precious in the sight of God.4 mais la personne intérieure, cette réalité secrète mais divine qu’est l’esprit de douceur et de paix. C’est cela qui compte au regard de Dieu.
5 That was how the holy women of the past dressed themselves attractively -- they hoped in God andwere submissive to their husbands;5 Telle était autrefois la parure des saintes femmes qui mettaient en Dieu leur espérance. Et elles étaient soumises à leur mari,
6 like Sarah, who was obedient to Abraham, and cal ed him her lord. You are now her children, as longas you live good lives free from fear and worry.6 Sara, par exemple, qui obéissait à Abraham et l’appelait “Mon seigneur”. Vous êtes filles de Sara pour faire le bien sans que rien vous arrête.
7 In the same way, husbands must always treat their wives with consideration in their life together,respecting a woman as one who, though she may be the weaker partner, is equal y an heir to the generous giftof life. This wil prevent anything from coming in the way of your prayers.7 Que les hommes à leur tour mènent la vie commune de façon responsable. Vos compagnes sont des êtres plus faibles, évitez donc les menaces, sachant que vous partagez ensemble le don de la vie. Autrement vos prières ne seraient pas écoutées.
8 Final y: you should al agree among yourselves and be sympathetic; love the brothers, havecompassion and be self-effacing.8 Finalement, que tous vivent en bonne entente et soient unis de cœur. Aimez vos frères, pensez aux autres et soyez humbles de cœur.
9 Never repay one wrong with another, or one abusive word with another; instead, repay with a blessing.That is what you are cal ed to do, so that you inherit a blessing.9 Ne rendez pas le mal pour le mal, ou l’insulte pour l’insulte. Au contraire bénissez, puisque c’est votre vocation, et vous recevrez la bénédiction:
10 For Who among you delights in life, longs for time to enjoy prosperity? Guard your tongue from evil,your lips from any breath of deceit.10 Si quelqu’un aime la vie, s’il veut voir des jours heureux, que sa langue s’abstienne du mal et ses lèvres de la parole mensongère,
11 Turn away from evil and do good, seek peace and pursue it.11 qu’il évite le mal et fasse le bien, qu’il cherche la paix et la poursuive à tout prix.
12 For the eyes of the Lord are on the upright, his ear turned to their cry. But the Lord's face is setagainst those who do evil.12 Car le Seigneur a les yeux fixés sur les justes et il écoute leur prière, mais il tient tête à ceux qui font le mal.
13 No one can hurt you if you are determined to do only what is right;13 Et qui pourra vous nuire si vous êtes passionnés pour le bien?
14 and blessed are you if you have to suffer for being upright. Have no dread of them; have no fear.14 Heureux serez vous quand vous aurez à souffrir pour une cause juste! N’ayez pas peur de ce qui leur fait peur et ne vous troublez pas.
15 Simply proclaim the Lord Christ holy in your hearts, and always have your answer ready for peoplewho ask you the reason for the hope that you have.15 Le Christ est le Seigneur, le seul Saint que reconnaîtra votre cœur. Soyez toujours prêts à défendre l’espérance qui est en vous dès que quelqu’un vous demande vos raisons.
16 But give it with courtesy and respect and with a clear conscience, so that those who slander your goodbehaviour in Christ may be ashamed of their accusations.16 Mais faites-le toujours avec calme et respect puisque vous avez bonne conscience. Et si l’on vous accuse, la honte sera pour ceux qui calomnient la vie droite des chrétiens.
17 And if it is the wil of God that you should suffer, it is better to suffer for doing right than for doingwrong.17 Il vaut mieux souffrir pour avoir fait le bien, si telle est la volonté de Dieu, que pour avoir fait le mal.
18 Christ himself died once and for al for sins, the upright for the sake of the guilty, to lead us to God. Inthe body he was put to death, in the spirit he was raised to life,18 Le Christ est mort une seule fois pour les péchés et c’était le juste mourant pour les pécheurs, pour nous conduire à Dieu. Il a pu être mis à mort: il était chair; l’Esprit l’a rendu à la vie.
19 and, in the spirit, he went to preach to the spirits in prison.19 C’est alors qu’il est allé prêcher aux emprisonnés,
20 They refused to believe long ago, while God patiently waited to receive them, in Noah's time when theark was being built. In it only a few, that is eight souls, were saved through water.20 tous ces gens d’autrefois qui n’avaient pas voulu croire quand Dieu se montrait patient. C’était le temps de Noé qui, lui, construisait l’arche où quelques uns seulement, huit en tout, furent sauvés des eaux.
21 It is the baptism corresponding to this water which saves you now -- not the washing off of physical dirtbut the pledge of a good conscience given to God through the resurrection of Jesus Christ,21 Vous reconnaissez là le baptême qui maintenant vous sauve. Ce n’est pas le nettoyage d’une impureté corporelle, c’est une façon de demander à Dieu qu’il nous renouvelle grâce à la résurrection de Jésus Christ.
22 who has entered heaven and is at God's right hand, with angels, ruling forces and powers subject tohim.22 Il est parti vers le ciel et il est à la droite de Dieu: les anges et les puissances célestes lui ont été soumis.