Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Acts of the Apostles 2


font
NEW JERUSALEMLA SACRA BIBBIA
1 When Pentecost day came round, they had al met together,1 Il giorno della Pentecoste volgeva al suo termine, ed essi stavano riuniti nello stesso luogo.
2 when suddenly there came from heaven a sound as of a violent wind which fil ed the entire house inwhich they were sitting;2 D'improvviso vi fu dal cielo un rumore, come all'irrompere di un vento impetuoso, che riempì tutta la casa in cui si trovavano.
3 and there appeared to them tongues as of fire; these separated and came to rest on the head of each ofthem.3 Apparvero ad essi delle lingue come di fuoco che si dividevano e che andarono a posarsi su ciascuno di essi.
4 They were al fil ed with the Holy Spirit and began to speak different languages as the Spirit gave thempower to express themselves.4 Tutti furono riempiti di Spirito Santo e cominciarono a parlare in altre lingue, secondo che lo Spirito dava ad essi il potere di esprimersi.
5 Now there were devout men living in Jerusalem from every nation under heaven,5 Si trovavano allora in Gerusalemme Giudei devoti, provenienti da tutte le nazioni del mondo.
6 and at this sound they al assembled, and each one was bewildered to hear these men speaking hisown language.6 Al prodursi di questo rumore incominciò a radunarsi una gran folla, eccitata e confusa, perché ciascuno li udiva parlare nella propria lingua.
7 They were amazed and astonished. 'Surely,' they said, 'al these men speaking are Galileans?7 Fuori di sé per la meraviglia dicevano: "Tutti costoro che parlano non sono forse Galilei?
8 How does it happen that each of us hears them in his own native language?8 Come mai ciascuno di noi li ode parlare nella propria lingua nativa?
9 Parthians, Medes and Elamites; people from Mesopotamia, Judaea and Cappadocia, Pontus and Asia,9 Parti, Medi, Elamiti, abitanti della Mesopotamia, della Giudea e della Cappadocia, del Ponto e dell'Asia,
10 Phrygia and Pamphylia, Egypt and the parts of Libya round Cyrene; residents of Rome-10 della Frigia e della Panfilia, dell'Egitto e delle regioni della Libia presso Cirene, Romani qui residenti,
11 Jews and proselytes alike -- Cretans and Arabs, we hear them preaching in our own language aboutthe marvels of God.'11 sia Giudei che proseliti, Cretesi e Arabi, tutti quanti li sentiamo esprimere nelle nostre lingue le grandi opere di Dio!".
12 Everyone was amazed and perplexed; they asked one another what it all meant.12 Tutti erano sbalorditi e non sapevano che pensare e andavano domandandosi gli uni agli altri: "Che cosa vuol dire tutto ciò?".
13 Some, however, laughed it off. 'They have been drinking too much new wine,' they said.13 Altri poi beffandoli dicevano: "Sono ubriachi di mosto dolce!".
14 Then Peter stood up with the Eleven and addressed them in a loud voice: 'Men of Judaea, and al youwho live in Jerusalem, make no mistake about this, but listen careful y to what I say.14 Allora Pietro, in piedi con gli Undici, levò alta la voce e parlò loro così: "Voi, Giudei, e abitanti tutti di Gerusalemme, fate attenzione a ciò che sto per dire e porgete l'orecchio alle mie parole.
15 These men are not drunk, as you imagine; why, it is only the third hour of the day.15 Costoro non sono ubriachi, come voi pensate, poiché sono soltanto le nove del mattino;
16 On the contrary, this is what the prophet was saying:16 si sta invece verificando ciò che fu detto per mezzo del profeta Gioele:
17 In the last days -- the Lord declares -- I shal pour out my Spirit on al humanity. Your sons anddaughters shal prophesy, your young people shal see visions, your old people dream dreams.17 Negli ultimi giorni, dice il Signore, effonderò il mio spirito su ogni essere umano e profeteranno i vostri figli e le vostre figlie, i vostri giovani vedranno visioni e i vostri anziani sogneranno sogni;
18 Even on the slaves, men and women, shall I pour out my Spirit.18 certo, sui servi miei e sulle mie ancelle effonderò in quei giorni il mio spirito e profeteranno.
19 I will show portents in the sky above and signs on the earth below.19 Farò prodigi in alto nel cielo e segni prodigiosi giù sulla terra, sangue e fuoco e vapori di fumo.
20 The sun wil be turned into darkness and the moon into blood before the day of the Lord comes, thatgreat and terrible Day.20 Il sole si trasformerà in tenebre e la luna in sangue, prima che venga il giorno del Signore, il gran giorno sfolgorante.
21 And al who cal on the name of the Lord will be saved.21 Allora chiunque invocherà il nome del Signore sarà salvo.
22 'Men of Israel, listen to what I am going to say: Jesus the Nazarene was a man commended to you byGod by the miracles and portents and signs that God worked through him when he was among you, as youknow.22 Uomini d'Israele, udite queste parole: Gesù il Nazareno fu un uomo accreditato da Dio presso di voi con prodigi, portenti e miracoli, che per mezzo di lui il Signore operò in mezzo a voi, come voi ben sapete;
23 This man, who was put into your power by the deliberate intention and foreknowledge of God, you tookand had crucified and kil ed by men outside the Law.23 Dio, nel suo volere e nella sua provvidenza, ha permesso che egli vi fosse consegnato: e voi, per mano di empi senza legge, lo avete ucciso inchiodandolo al patibolo.
24 But God raised him to life, freeing him from the pangs of Hades; for it was impossible for him to be heldin its power since,24 Ma Dio lo ha risuscitato, liberandolo dalle doglie della morte; poiché non era possibile che la morte lo possedesse.
25 as David says of him: I kept the Lord before my sight always, for with him at my right hand nothing canshake me.25 Dice infatti Davide a suo riguardo: Vedevo il Signore davanti a me continuamente, perché egli è alla mia destra, affinché non vacilli.
26 So my heart rejoiced my tongue delighted; my body, too, wil rest secure,26 Perciò si rallegra il mio cuore e le mie parole sono piene di letizia: io, benché essere mortale, riposerò nella speranza,
27 for you will not abandon me to Hades or al ow your holy one to see corruption.27 perché non abbandonerai l'anima mia negl'inferi né permetterai che il tuo fedele veda la corruzione.
28 You have taught me the way of life, you wil fil me with joy in your presence.28 Mi hai fatto conoscere i sentieri della vita, mi colmerai di gioia con la tua presenza.
29 'Brothers, no one can deny that the patriarch David himself is dead and buried: his tomb is stil with us.29 Fratelli, parliamoci francamente. Il nostro patriarca Davide morì e fu sepolto e il suo sepolcro si trova in mezzo a voi fino a questo giorno.
30 But since he was a prophet, and knew that God had sworn him an oath to make one of hisdescendants succeed him on the throne,30 Ma egli era profeta e sapeva che Dio gli aveva giurato solennemente di far sedere sul suo trono uno della sua discendenza.
31 he spoke with foreknowledge about the resurrection of the Christ: he is the one who was notabandoned to Hades, and whose body did not see corruption.31 Perciò, prevedendo il futuro, parlò della risurrezione del Cristo, quando disse che non sarebbe stato abbandonato allo sceòl, né la sua carne avrebbe visto la corruzione.
32 God raised this man Jesus to life, and of that we are al witnesses.32 Questo è quel Gesù che Dio ha risuscitato, e noi tutti ne siamo i testimoni.
33 Now raised to the heights by God's right hand, he has received from the Father the Holy Spirit, whowas promised, and what you see and hear is the outpouring of that Spirit.33 Egli è stato dunque esaltato dalla destra di Dio, ha ricevuto dal Padre il dono dello Spirito Santo secondo la promessa e ha effuso questo stesso Spirito, come voi ora vedete e ascoltate.
34 For David himself never went up to heaven, but yet he said: The Lord declared to my Lord, take yourseat at my right hand,34 Infatti Davide non ascese al cielo; tuttavia egli dice: Disse il Signore al mio Signore: siedi alla mia destra,
35 till I have made your enemies your footstool.35 finché ponga i tuoi nemici sgabello dei tuoi piedi.
36 'For this reason the whole House of Israel can be certain that the Lord and Christ whom God has madeis this Jesus whom you crucified.'36 Sappia dunque con certezza tutta la casa d'Israele che Dio ha costituito Signore e Cristo questo Gesù che voi avete crocifisso".
37 Hearing this, they were cut to the heart and said to Peter and the other apostles, 'What are we to do,brothers?'37 A queste parole furono profondamente turbati e dissero a Pietro e agli altri apostoli: "Che cosa dobbiamo fare, fratelli?".
38 'You must repent,' Peter answered, 'and every one of you must be baptised in the name of Jesus Christfor the forgiveness of your sins, and you wil receive the gift of the Holy Spirit.38 Pietro rispose loro: "Pentitevi e ciascuno di voi si faccia battezzare nel nome di Gesù Cristo per ottenere il perdono dei vostri peccati: e riceverete il dono del Santo Spirito.
39 The promise that was made is for you and your children, and for al those who are far away, for althose whom the Lord our God is cal ing to himself.'39 Per voi infatti è la promessa e per i figli vostri e per tutti coloro che sono lontani, che il Signore Dio nostro chiamerà".
40 He spoke to them for a long time using many other arguments, and he urged them, 'Save yourselvesfrom this perverse generation.'40 E con molte altre parole li scongiurava e li esortava: "Salvatevi da questa generazione perversa".
41 They accepted what he said and were baptised. That very day about three thousand were added totheir number.41 Essi allora accolsero la sua parola e furono battezzati, e in quel giorno si aggiunsero a loro quasi tremila persone.
42 These remained faithful to the teaching of the apostles, to the brotherhood, to the breaking of breadand to the prayers.42 Essi partecipavano assiduamente alle istruzioni degli apostoli, alla vita comune, allo spezzare del pane e alle preghiere.
43 And everyone was fil ed with awe; the apostles worked many signs and miracles.43 In tutti si diffondeva un senso di religioso timore: infatti per mano degli apostoli si verificavano molti fatti prodigiosi e miracoli.
44 And al who shared the faith owned everything in common;44 Tutti i credenti, poi, stavano riuniti insieme e avevano tutto in comune;
45 they sold their goods and possessions and distributed the proceeds among themselves according towhat each one needed.45 le loro proprietà e i loro beni li vendevano e ne facevano parte a tutti, secondo il bisogno di ciascuno.
46 Each day, with one heart, they regularly went to the Temple but met in their houses for the breaking ofbread; they shared their food gladly and generously;46 Ogni giorno erano assidui nel frequentare insieme il tempio, e nelle case spezzavano il pane, prendevano il cibo con gioia e semplicità di cuore,
47 they praised God and were looked up to by everyone. Day by day the Lord added to their communitythose destined to be saved.47 lodando Dio e godendo il favore di tutto il popolo. Il Signore aggiungeva ogni giorno al gruppo coloro che accettavano la salvezza.