Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Acts of the Apostles 2


font
NEW JERUSALEMNOVA VULGATA
1 When Pentecost day came round, they had al met together,1 Et cum compleretur dies Pen tecostes, erant omnes pariter in eodem loco.
2 when suddenly there came from heaven a sound as of a violent wind which fil ed the entire house inwhich they were sitting;2 Et factus est repente de caelo sonus tamquam advenientis spiritus vehementiset replevit totam domum, ubi erant sedentes.
3 and there appeared to them tongues as of fire; these separated and came to rest on the head of each ofthem.3 Et apparuerunt illis dispertitaelinguae tamquam ignis, seditque supra singulos eorum;
4 They were al fil ed with the Holy Spirit and began to speak different languages as the Spirit gave thempower to express themselves.4 et repleti sunt omnesSpiritu Sancto et coeperunt loqui aliis linguis, prout Spiritus dabat eloquiillis.
5 Now there were devout men living in Jerusalem from every nation under heaven,5 Erant autem in Ierusalem habitantes Iudaei, viri religiosi ex omni natione,quae sub caelo est;
6 and at this sound they al assembled, and each one was bewildered to hear these men speaking hisown language.6 facta autem hac voce, convenit multitudo et confusa est,quoniam audiebat unusquisque lingua sua illos loquentes.
7 They were amazed and astonished. 'Surely,' they said, 'al these men speaking are Galileans?7 Stupebant autem etmirabantur dicentes: “ Nonne ecce omnes isti, qui loquuntur, Galilaei sunt?
8 How does it happen that each of us hears them in his own native language?8 Et quomodo nos audimus unusquisque propria lingua nostra, in qua nati sumus?
9 Parthians, Medes and Elamites; people from Mesopotamia, Judaea and Cappadocia, Pontus and Asia,9 Parthi et Medi et Elamitae et qui habitant Mesopotamiam, Iudaeam quoque etCappadociam, Pontum et Asiam,
10 Phrygia and Pamphylia, Egypt and the parts of Libya round Cyrene; residents of Rome-10 Phrygiam quoque et Pamphyliam, Aegyptum etpartes Libyae, quae est circa Cyrenem, et advenae Romani,
11 Jews and proselytes alike -- Cretans and Arabs, we hear them preaching in our own language aboutthe marvels of God.'11 Iudaei quoque etproselyti, Cretes et Arabes, audimus loquentes eos nostris linguis magnalia Dei”.
12 Everyone was amazed and perplexed; they asked one another what it all meant.12 Stupebant autem omnes et haesitabant ad invicem dicentes: “ Quidnamhoc vult esse? ”;
13 Some, however, laughed it off. 'They have been drinking too much new wine,' they said.13 alii autem irridentes dicebant: “ Musto pleni sunt isti”.
14 Then Peter stood up with the Eleven and addressed them in a loud voice: 'Men of Judaea, and al youwho live in Jerusalem, make no mistake about this, but listen careful y to what I say.14 Stans autem Petrus cum Undecim levavit vocem suam et locutus est eis: “Viri Iudaei et qui habitatis Ierusalem universi, hoc vobis notum sit, et auribuspercipite verba mea.
15 These men are not drunk, as you imagine; why, it is only the third hour of the day.15 Non enim, sicut vos aestimatis, hi ebrii sunt, est enimhora diei tertia;
16 On the contrary, this is what the prophet was saying:16 sed hoc est, quod dictum est per prophetam Ioel:
17 In the last days -- the Lord declares -- I shal pour out my Spirit on al humanity. Your sons anddaughters shal prophesy, your young people shal see visions, your old people dream dreams.17 “Et erit: in novissimis diebus, dicit Deus,
effundam de Spiritu meo super omnem carnem,
et prophetabunt filii vestri et filiae vestrae,
et iuvenes vestri visiones videbunt,
et seniores vestri somnia somniabunt;
18 Even on the slaves, men and women, shall I pour out my Spirit.18 et quidem super servos meos et super ancillas meas
in diebus illis effundam de Spiritu meo,
et prophetabunt.
19 I will show portents in the sky above and signs on the earth below.19 Et dabo prodigia in caelo sursum et signa in terra deorsum,
sanguinem et ignem et vaporem fumi;
20 The sun wil be turned into darkness and the moon into blood before the day of the Lord comes, thatgreat and terrible Day.20 sol convertetur in tenebras,
et luna in sanguinem,
antequam veniat dies Domini
magnus et manifestus.
21 And al who cal on the name of the Lord will be saved.21 Et erit:
omnis quicumque invocaverit nomen Domini, salvus erit”.
22 'Men of Israel, listen to what I am going to say: Jesus the Nazarene was a man commended to you byGod by the miracles and portents and signs that God worked through him when he was among you, as youknow.22 Viri Israelitae, audite verba haec: Iesum Nazarenum, virum approbatum a Deoapud vos virtutibus et prodigiis et signis, quae fecit per illum Deus in mediovestri, sicut ipsi scitis,
23 This man, who was put into your power by the deliberate intention and foreknowledge of God, you tookand had crucified and kil ed by men outside the Law.23 hunc definito consilio et praescientia Deitraditum per manum iniquorum affigentes interemistis,
24 But God raised him to life, freeing him from the pangs of Hades; for it was impossible for him to be heldin its power since,24 quem Deus suscitavit,solutis doloribus mortis, iuxta quod impossibile erat teneri illum ab ea.
25 as David says of him: I kept the Lord before my sight always, for with him at my right hand nothing canshake me.25 David enim dicit circa eum:
“Providebam Dominum coram me semper, quoniam a dextris meis est, ne commovear.
26 So my heart rejoiced my tongue delighted; my body, too, wil rest secure,26 Propter hoc laetatum est cor meum,
et exsultavit lingua mea;
insuper et caro mea requiescet in spe.
27 for you will not abandon me to Hades or al ow your holy one to see corruption.27 Quoniam non derelinques animam meam in inferno
neque dabis Sanctum tuum videre corruptionem.
28 You have taught me the way of life, you wil fil me with joy in your presence.28 Notas fecisti mihi vias vitae,
replebis me iucunditate cum facie tua”.
29 'Brothers, no one can deny that the patriarch David himself is dead and buried: his tomb is stil with us.29 Viri fratres, liceat audenter dicere ad vos de patriarcha David, quoniam etdefunctus est et sepultus est, et sepulcrum eius est apud nos usque in hodiernumdiem;
30 But since he was a prophet, and knew that God had sworn him an oath to make one of hisdescendants succeed him on the throne,30 propheta igitur cum esset et sciret quia iure iurando iurasset illiDeus de fructu lumbi eius sedere super sedem eius,
31 he spoke with foreknowledge about the resurrection of the Christ: he is the one who was notabandoned to Hades, and whose body did not see corruption.31 providens locutus est deresurrectione Christi, quia neque derelictus est in inferno, neque caro eiusvidit corruptionem.
32 God raised this man Jesus to life, and of that we are al witnesses.32 Hunc Iesum resuscitavit Deus, cuius omnes nos testes sumus.
33 Now raised to the heights by God's right hand, he has received from the Father the Holy Spirit, whowas promised, and what you see and hear is the outpouring of that Spirit.33 Dextera igiturDei exaltatus, et promissione Spiritus Sancti accepta a Patre, effudit hunc,quem vos videtis et auditis.
34 For David himself never went up to heaven, but yet he said: The Lord declared to my Lord, take yourseat at my right hand,34 Non enim David ascendit in caelos; dicit autemipse:
“Dixit Dominus Domino meo: Sede a dextris meis,
35 till I have made your enemies your footstool.35 donec ponam inimicos tuos scabellum pedum tuorum”.
36 'For this reason the whole House of Israel can be certain that the Lord and Christ whom God has madeis this Jesus whom you crucified.'36 Certissime ergo sciat omnis domus Israel quia et Dominum eum et Christum Deusfecit, hunc Iesum, quem vos crucifixistis ”.
37 Hearing this, they were cut to the heart and said to Peter and the other apostles, 'What are we to do,brothers?'37 His auditis, compuncti sunt corde et dixerunt ad Petrum et reliquosapostolos: “ Quid faciemus, viri fratres? ”.
38 'You must repent,' Peter answered, 'and every one of you must be baptised in the name of Jesus Christfor the forgiveness of your sins, and you wil receive the gift of the Holy Spirit.38 Petrus vero ad illos: “Paenitentiam, inquit, agite, et baptizetur unusquisque vestrum in nomine IesuChristi in remissionem peccatorum vestrorum, et accipietis donum SanctiSpiritus;
39 The promise that was made is for you and your children, and for al those who are far away, for althose whom the Lord our God is cal ing to himself.'39 vobis enim est repromissio et filiis vestris et omnibus, qui longesunt, quoscumque advocaverit Dominus Deus noster ”.
40 He spoke to them for a long time using many other arguments, and he urged them, 'Save yourselvesfrom this perverse generation.'40 Aliis etiam verbispluribus testificatus est et exhortabatur eos dicens: “ Salvamini ageneratione ista prava ”.
41 They accepted what he said and were baptised. That very day about three thousand were added totheir number.41 Qui ergo, recepto sermone eius, baptizati sunt;et appositae sunt in il la die animae circiter tria milia.
42 These remained faithful to the teaching of the apostles, to the brotherhood, to the breaking of breadand to the prayers.42 Erant autemperseverantes in doctrina apostolorum et communicatione, in fractione panis etorationibus.
43 And everyone was fil ed with awe; the apostles worked many signs and miracles.43 Fiebat autem omni animae timor; multa quoque prodigia et signaper apostolos fiebant.
44 And al who shared the faith owned everything in common;44 Omnes autem, qui crediderant, erant pariter ethabebant omnia communia;
45 they sold their goods and possessions and distributed the proceeds among themselves according towhat each one needed.45 et possessiones et substantias vendebant etdividebant illas omnibus, prout cuique opus erat;
46 Each day, with one heart, they regularly went to the Temple but met in their houses for the breaking ofbread; they shared their food gladly and generously;46 cotidie quoque perdurantesunanimiter in templo et frangentes circa domos panem, sumebant cibum cumexsultatione et simplicitate cordis,
47 they praised God and were looked up to by everyone. Day by day the Lord added to their communitythose destined to be saved.47 collaudantes Deum et habentes gratiam adomnem plebem. Dominus autem augebat, qui salvi fierent cotidie in idipsum.