Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Acts of the Apostles 2


font
NEW JERUSALEMBIBLIA
1 When Pentecost day came round, they had al met together,1 Al llegar el día de Pentecostés, estaban todos reunidos en un mismo lugar.
2 when suddenly there came from heaven a sound as of a violent wind which fil ed the entire house inwhich they were sitting;2 De repente vino del cielo un ruido como el de una ráfaga de viento impetuoso, que llenó toda la casa en la que se encontraban.
3 and there appeared to them tongues as of fire; these separated and came to rest on the head of each ofthem.3 Se les aparecieron unas lenguas como de fuego que se repartieron y se posaron sobre cada uno de ellos;
4 They were al fil ed with the Holy Spirit and began to speak different languages as the Spirit gave thempower to express themselves.4 quedaron todos llenos del Espíritu Santo y se pusieron a hablar en otras lenguas, según el Espíritu les concedía expresarse.
5 Now there were devout men living in Jerusalem from every nation under heaven,5 Había en Jerusalén hombres piadosos, que allí residían, venidos de todas las naciones que hay bajo el cielo.
6 and at this sound they al assembled, and each one was bewildered to hear these men speaking hisown language.6 Al producirse aquel ruido la gente se congregó y se llenó de estupor al oírles hablar cada uno en su propia lengua.
7 They were amazed and astonished. 'Surely,' they said, 'al these men speaking are Galileans?7 Estupefactos y admirados decían: «¿Es que no son galileos todos estos que están hablando?
8 How does it happen that each of us hears them in his own native language?8 Pues ¿cómo cada uno de nosotros les oímos en nuestra propia lengua nativa?
9 Parthians, Medes and Elamites; people from Mesopotamia, Judaea and Cappadocia, Pontus and Asia,9 Partos, medos y elamitas; habitantes de Mesopotamia, Judea, Capadocia, el Ponto, Asia,
10 Phrygia and Pamphylia, Egypt and the parts of Libya round Cyrene; residents of Rome-10 Frigia, Panfilia, Egipto, la parte de Libia fronteriza con Cirene, forasteros romanos,
11 Jews and proselytes alike -- Cretans and Arabs, we hear them preaching in our own language aboutthe marvels of God.'11 judíos y prosélitos, cretenses y árabes, todos les oímos hablar en nuestra lengua las maravillas de Dios».
12 Everyone was amazed and perplexed; they asked one another what it all meant.12 Todos estaban estupefactos y perplejos y se decían unos a otros: «¿Qué significa esto?»
13 Some, however, laughed it off. 'They have been drinking too much new wine,' they said.13 Otros en cambio decían riéndose: «¡Están llenos de mosto!»
14 Then Peter stood up with the Eleven and addressed them in a loud voice: 'Men of Judaea, and al youwho live in Jerusalem, make no mistake about this, but listen careful y to what I say.14 Entonces Pedro, presentándose con los Once, levantó su voz y les dijo: «Judíos y habitantes todos de Jerusalén: Que os quede esto bien claro y prestad atención a mis palabras:
15 These men are not drunk, as you imagine; why, it is only the third hour of the day.15 No están éstos borrachos, como vosotros suponéis, pues es la hora tercia del día,
16 On the contrary, this is what the prophet was saying:16 sino que es lo que dijo el profeta:
17 In the last days -- the Lord declares -- I shal pour out my Spirit on al humanity. Your sons anddaughters shal prophesy, your young people shal see visions, your old people dream dreams.17 Sucederá en los últimos días, dice Dios: Derramaré mi Espíritu sobre toda carne, y profetizarán vuestros hijos y vuestras hijas; vuestros jóvenes verán visiones y vuestros ancianos soñarán sueños.
18 Even on the slaves, men and women, shall I pour out my Spirit.18 Y yo sobre mis siervos y sobre mis siervas derramaré mi Espíritu.
19 I will show portents in the sky above and signs on the earth below.19 Haré prodigios arriba en el cielo y señales abajo en la tierra.
20 The sun wil be turned into darkness and the moon into blood before the day of the Lord comes, thatgreat and terrible Day.20 El sol se convertirá en tinieblas, y la luna en sangre, antes de que llegue el Día grande del Señor.
21 And al who cal on the name of the Lord will be saved.21 Y todo el que invoque el nombre del Señor se salvará.
22 'Men of Israel, listen to what I am going to say: Jesus the Nazarene was a man commended to you byGod by the miracles and portents and signs that God worked through him when he was among you, as youknow.22 «Israelitas, escuchad estas palabras: A Jesús, el Nazoreo, hombre acreditado por Dios entre vosotros con milagros, prodigios y señales que Dios hizo por su medio entre vosotros, como vosotros mismos sabéis,
23 This man, who was put into your power by the deliberate intention and foreknowledge of God, you tookand had crucified and kil ed by men outside the Law.23 a éste, que fue entregado según el determinado designio y previo conocimiento de Dios, vosotros le matasteis clavándole en la cruz por mano de los impíos;
24 But God raised him to life, freeing him from the pangs of Hades; for it was impossible for him to be heldin its power since,24 a éste, pues, Dios le resucitó librándole de los dolores del Hades, pues no era posible que quedase bajo su dominio;
25 as David says of him: I kept the Lord before my sight always, for with him at my right hand nothing canshake me.25 porque dice de él David: Veía constantemente al Señor delante de mí, puesto que está a mi derecha, para que no vacile.
26 So my heart rejoiced my tongue delighted; my body, too, wil rest secure,26 Por eso se ha alegrado mi corazón y se ha alborozado mi lengua, y hasta mi carne reposará en la esperanza
27 for you will not abandon me to Hades or al ow your holy one to see corruption.27 de que no abandonarás mi alma en el Hades ni permitirás que tu santo experimente la corrupción.
28 You have taught me the way of life, you wil fil me with joy in your presence.28 Me has hecho conocer caminos de vida, me llenarás de gozo con tu rostro.
29 'Brothers, no one can deny that the patriarch David himself is dead and buried: his tomb is stil with us.29 «Hermanos, permitidme que os diga con toda libertad cómo el patriarca David murió y fue sepultado y su tumba permanece entre nosotros hasta el presente.
30 But since he was a prophet, and knew that God had sworn him an oath to make one of hisdescendants succeed him on the throne,30 Pero como él era profeta y sabía que Dios le había asegurado con juramento que se sentaría en su trono un descendiente de su sangre,
31 he spoke with foreknowledge about the resurrection of the Christ: he is the one who was notabandoned to Hades, and whose body did not see corruption.31 vio a lo lejos y habló de la resurrección de Cristo, que ni fue abandonado en el Hades ni su carne experimentó la corrupción.
32 God raised this man Jesus to life, and of that we are al witnesses.32 A este Jesús Dios le resucitó; de lo cual todos nosotros somos testigos.
33 Now raised to the heights by God's right hand, he has received from the Father the Holy Spirit, whowas promised, and what you see and hear is the outpouring of that Spirit.33 Y exaltado por la diestra de Dios, ha recibido del Padre el Espíritu Santo prometido y ha derramado lo que vosotros veis y oís.
34 For David himself never went up to heaven, but yet he said: The Lord declared to my Lord, take yourseat at my right hand,34 Pues David no subió a los cielos y sin embargo dice: Dijo el Señor a mi Señor: Siéntate a mi diestra
35 till I have made your enemies your footstool.35 hasta que ponga a tus enemigos por escabel de tus pies.
36 'For this reason the whole House of Israel can be certain that the Lord and Christ whom God has madeis this Jesus whom you crucified.'36 «Sepa, pues, con certeza toda la casa de Israel que Dios ha constituido Señor y Cristo a este Jesús a quien vosotros habéis crucificado».
37 Hearing this, they were cut to the heart and said to Peter and the other apostles, 'What are we to do,brothers?'37 Al oír esto, dijeron con el corazón compungido a Pedro y a los demás apóstoles: «¿Qué hemos de hacer, hermanos?»
38 'You must repent,' Peter answered, 'and every one of you must be baptised in the name of Jesus Christfor the forgiveness of your sins, and you wil receive the gift of the Holy Spirit.38 Pedro les contestó: «Convertíos y que cada uno de vosotros se haga bautizar en el nombre de Jesucristo, para remisión de vuestros pecados; y recibiréis el don del Espíritu Santo;
39 The promise that was made is for you and your children, and for al those who are far away, for althose whom the Lord our God is cal ing to himself.'39 pues la Promesa es para vosotros y para vuestros hijos, y para todos los que están lejos, para cuantos llame el Señor Dios nuestro».
40 He spoke to them for a long time using many other arguments, and he urged them, 'Save yourselvesfrom this perverse generation.'40 Con otras muchas palabras les conjuraba y les exhortaba: «Salvaos de esta generación perversa».
41 They accepted what he said and were baptised. That very day about three thousand were added totheir number.41 Los que acogieron su Palabra fueron bautizados. Aquel día se les unieron unas 3.000 almas.
42 These remained faithful to the teaching of the apostles, to the brotherhood, to the breaking of breadand to the prayers.42 Acudían asiduamente a la enseñanza de los apóstoles, a la comunión, a la fracción del pan y a las oraciones.
43 And everyone was fil ed with awe; the apostles worked many signs and miracles.43 El temor se apoderaba de todos, pues los apóstoles realizaban muchos prodigios y señales.
44 And al who shared the faith owned everything in common;44 Todos los creyentes vivían unidos y tenían todo en común;
45 they sold their goods and possessions and distributed the proceeds among themselves according towhat each one needed.45 vendían sus posesiones y sus bienes y repartían el precio entre todos, según la necesidad de cada uno.
46 Each day, with one heart, they regularly went to the Temple but met in their houses for the breaking ofbread; they shared their food gladly and generously;46 Acudían al Templo todos los días con perseverancia y con un mismo espíritu, partían el pan por las casas y tomaban el alimento con alegría y sencillez de corazón.
47 they praised God and were looked up to by everyone. Day by day the Lord added to their communitythose destined to be saved.47 Alababan a Dios y gozaban de la simpatía de todo el pueblo. El Señor agregaba cada día a la comunidad a los que se habían de salvar.