Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Deuteronomy 9


font
NEW JERUSALEMMODERN HEBREW BIBLE
1 'Listen, Israel; today you are about to cross the Jordan, to go and dispossess nations greater andstronger than yourself, and cities immense, with walls reaching to the sky.1 שמע ישראל אתה עבר היום את הירדן לבא לרשת גוים גדלים ועצמים ממך ערים גדלת ובצרת בשמים
2 A people great and tal , these Anakim, as you know; you have heard the saying: Who can stand up tothe sons of Anak?2 עם גדול ורם בני ענקים אשר אתה ידעת ואתה שמעת מי יתיצב לפני בני ענק
3 Know then today that Yahweh your God himself wil go ahead of you, destroying them like a devouringfire, and that he himself wil subdue them before you so that you can dispossess and quickly make an end ofthem, as Yahweh has already said.3 וידעת היום כי יהוה אלהיך הוא העבר לפניך אש אכלה הוא ישמידם והוא יכניעם לפניך והורשתם והאבדתם מהר כאשר דבר יהוה לך
4 Do not think to yourself, once Yahweh your God has driven them before you, "Yahweh has brought meinto possession of this country because I am upright," when Yahweh is dispossessing these nations for you,because they do wrong.4 אל תאמר בלבבך בהדף יהוה אלהיך אתם מלפניך לאמר בצדקתי הביאני יהוה לרשת את הארץ הזאת וברשעת הגוים האלה יהוה מורישם מפניך
5 You are not going into their country to take possession because of any right behaviour or uprightnesson your part; rather, it is because of their wickedness that Yahweh is dispossessing these nations for you, andalso to keep the pact which he swore to your ancestors, Abraham, Isaac and Jacob.5 לא בצדקתך ובישר לבבך אתה בא לרשת את ארצם כי ברשעת הגוים האלה יהוה אלהיך מורישם מפניך ולמען הקים את הדבר אשר נשבע יהוה לאבתיך לאברהם ליצחק וליעקב
6 Be clear about this: Yahweh is not giving you possession of this fine country because of any rightconduct on your part, for you are an obstinate people.6 וידעת כי לא בצדקתך יהוה אלהיך נתן לך את הארץ הטובה הזאת לרשתה כי עם קשה ערף אתה
7 'Remember; never forget how you provoked Yahweh your God in the desert. From the very day thatyou left Egypt until you arrived here, you have been rebels against Yahweh.7 זכר אל תשכח את אשר הקצפת את יהוה אלהיך במדבר למן היום אשר יצאת מארץ מצרים עד באכם עד המקום הזה ממרים הייתם עם יהוה
8 At Horeb, you provoked Yahweh, and Yahweh was so angry with you that he was ready to destroy you.8 ובחרב הקצפתם את יהוה ויתאנף יהוה בכם להשמיד אתכם
9 I had gone up the mountain to receive the stone tablets, the tablets of the covenant that Yahweh wasmaking with you. I stayed forty days and forty nights on the mountain, with nothing to eat or drink.9 בעלתי ההרה לקחת לוחת האבנים לוחת הברית אשר כרת יהוה עמכם ואשב בהר ארבעים יום וארבעים לילה לחם לא אכלתי ומים לא שתיתי
10 Yahweh gave me the two stone tablets inscribed by the finger of God, exactly corresponding to whatYahweh had said to you on the mountain, from the heart of the fire, on the day of the Assembly.10 ויתן יהוה אלי את שני לוחת האבנים כתבים באצבע אלהים ועליהם ככל הדברים אשר דבר יהוה עמכם בהר מתוך האש ביום הקהל
11 After forty days and forty nights, having given me the two stone tablets, the tablets of the covenant,11 ויהי מקץ ארבעים יום וארבעים לילה נתן יהוה אלי את שני לחת האבנים לחות הברית
12 Yahweh said to me, "Get up, go down quickly, for your people, whom you have brought out of Egypt,are corrupting one another. They have been quick to leave the way I marked out for them; they have castthemselves a metal idol."12 ויאמר יהוה אלי קום רד מהר מזה כי שחת עמך אשר הוצאת ממצרים סרו מהר מן הדרך אשר צויתם עשו להם מסכה
13 Yahweh then said to me, "I have seen this people, and what an obstinate people they are!13 ויאמר יהוה אלי לאמר ראיתי את העם הזה והנה עם קשה ערף הוא
14 Leave me, I am going to destroy them and wipe out their name under heaven; and I shal make youinto a mightier and more numerous nation than they are!"14 הרף ממני ואשמידם ואמחה את שמם מתחת השמים ואעשה אותך לגוי עצום ורב ממנו
15 'I went back down the mountain, which was blazing with fire, and in my hands were the two tablets ofthe covenant.15 ואפן וארד מן ההר וההר בער באש ושני לחת הברית על שתי ידי
16 When I looked, I saw that you had been sinning against Yahweh your God. You had cast yourselves ametal calf; you had been quick to leave the way marked out for you by Yahweh.16 וארא והנה חטאתם ליהוה אלהיכם עשיתם לכם עגל מסכה סרתם מהר מן הדרך אשר צוה יהוה אתכם
17 I seized the two tablets and with my two hands threw them down and broke them before your eyes.17 ואתפש בשני הלחת ואשלכם מעל שתי ידי ואשברם לעיניכם
18 Then I fel prostrate before Yahweh; as before, I spent forty days and forty nights with nothing to eat ordrink, on account of al the sins which you had committed, by doing what was displeasing to Yahweh and thusarousing his anger.18 ואתנפל לפני יהוה כראשנה ארבעים יום וארבעים לילה לחם לא אכלתי ומים לא שתיתי על כל חטאתכם אשר חטאתם לעשות הרע בעיני יהוה להכעיסו
19 For I was afraid of this anger, of the fury which so roused Yahweh against you that he was ready todestroy you. And, once again, Yahweh heard my prayer.19 כי יגרתי מפני האף והחמה אשר קצף יהוה עליכם להשמיד אתכם וישמע יהוה אלי גם בפעם ההוא
20 Yahweh was enraged with Aaron and was ready to destroy him too; I also pleaded for Aaron on thatoccasion.20 ובאהרן התאנף יהוה מאד להשמידו ואתפלל גם בעד אהרן בעת ההוא
21 That work of sin, the calf you had made, I took and burned and broke to pieces; having ground it to thefinest dust, I threw its dust into the stream that comes down from the mountain.21 ואת חטאתכם אשר עשיתם את העגל לקחתי ואשרף אתו באש ואכת אתו טחון היטב עד אשר דק לעפר ואשלך את עפרו אל הנחל הירד מן ההר
22 'At Taberah too and at Massah and Kibroth-ha-Taavah, you provoked Yahweh.22 ובתבערה ובמסה ובקברת התאוה מקצפים הייתם את יהוה
23 And when Yahweh, meaning you to leave Kadesh-Barnea, said, "Go up and take possession of thecountry which I have given you," you rebel ed against the command of Yahweh your God and would not believehim or listen to his voice.23 ובשלח יהוה אתכם מקדש ברנע לאמר עלו ורשו את הארץ אשר נתתי לכם ותמרו את פי יהוה אלהיכם ולא האמנתם לו ולא שמעתם בקלו
24 You have been rebels against Yahweh from the day he first knew you.24 ממרים הייתם עם יהוה מיום דעתי אתכם
25 'So I fell prostrate before Yahweh and lay there those forty days and forty nights, Yahweh having saidthat he was going to destroy you.25 ואתנפל לפני יהוה את ארבעים היום ואת ארבעים הלילה אשר התנפלתי כי אמר יהוה להשמיד אתכם
26 And I pleaded with Yahweh. "My Lord Yahweh," I said, "do not destroy your people, your heritagewhom in your greatness you have redeemed, whom you have brought out of Egypt with your mighty hand.26 ואתפלל אל יהוה ואמר אדני יהוה אל תשחת עמך ונחלתך אשר פדית בגדלך אשר הוצאת ממצרים ביד חזקה
27 Remember your servants, Abraham, Isaac, and Jacob; take no notice of this people's stubbornness,their wickedness, and their sin,27 זכר לעבדיך לאברהם ליצחק וליעקב אל תפן אל קשי העם הזה ואל רשעו ואל חטאתו
28 so that, in the country from which you have brought us, it may not be said, 'Yahweh was not able tobring them to the country which he had promised them. He hated them; that was why he brought them out -- toslaughter them in the desert.'28 פן יאמרו הארץ אשר הוצאתנו משם מבלי יכלת יהוה להביאם אל הארץ אשר דבר להם ומשנאתו אותם הוציאם להמתם במדבר
29 But these are your people, your heritage, whom you yourself have brought out by your great powerand your outstretched arm." '29 והם עמך ונחלתך אשר הוצאת בכחך הגדל ובזרעך הנטויה