Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Deuteronomy 9


font
NEW JERUSALEMBIBLES DES PEUPLES
1 'Listen, Israel; today you are about to cross the Jordan, to go and dispossess nations greater andstronger than yourself, and cities immense, with walls reaching to the sky.1 Écoute, Israël, aujourd’hui tu vas traverser le Jourdain, tu vas déloger des nations plus grandes et plus puissantes que toi. Leurs villes sont grandes et leurs murailles s’élèvent jusqu’au ciel,
2 A people great and tal , these Anakim, as you know; you have heard the saying: Who can stand up tothe sons of Anak?2 leur peuple est nombreux et de haute taille, c’est la race des Anakim (tu les connais et tu as entendu dire: Qui peut résister aux fils d’Anak?)
3 Know then today that Yahweh your God himself wil go ahead of you, destroying them like a devouringfire, and that he himself wil subdue them before you so that you can dispossess and quickly make an end ofthem, as Yahweh has already said.3 Mais tu dois savoir que Yahvé ton Dieu passera lui-même devant toi comme un feu dévorant. Il exterminera ces peuplades, il te les soumettra pour que tu les dépouilles et que tu les élimines rapidement comme Yahvé te l’a dit.
4 Do not think to yourself, once Yahweh your God has driven them before you, "Yahweh has brought meinto possession of this country because I am upright," when Yahweh is dispossessing these nations for you,because they do wrong.4 Mais lorsque Yahvé ton Dieu les aura chassées devant toi, ne dis pas: “Je méritais bien que Yahvé me fasse venir et conquérir ce pays.” Car Yahvé chasse ces peuplades devant toi pour les punir de leurs fautes.
5 You are not going into their country to take possession because of any right behaviour or uprightnesson your part; rather, it is because of their wickedness that Yahweh is dispossessing these nations for you, andalso to keep the pact which he swore to your ancestors, Abraham, Isaac and Jacob.5 Ce n’est ni ton mérite, ni ta bonne conscience qui te font conquérir ce pays. Yahvé ton Dieu chasse ces nations devant toi pour punir leurs fautes et pour accomplir la promesse jurée à tes pères Abraham, Isaac et Jacob.
6 Be clear about this: Yahweh is not giving you possession of this fine country because of any rightconduct on your part, for you are an obstinate people.6 Sache-le donc bien, ce n’est pas à cause de tes mérites que Yahvé ton Dieu te donne ce bon pays et que tu le possèdes, car tu es un peuple à la nuque raide.
7 'Remember; never forget how you provoked Yahweh your God in the desert. From the very day thatyou left Egypt until you arrived here, you have been rebels against Yahweh.7 Souviens-toi, ne l’oublie pas, tu as irrité Yahvé ton Dieu dans le désert, depuis le jour où tu es sorti du pays d’Égypte jusqu’à ton arrivée en ce lieu. Sans cesse, vous vous êtes révoltés contre Yahvé.
8 At Horeb, you provoked Yahweh, and Yahweh was so angry with you that he was ready to destroy you.8 Vous avez irrité Yahvé à l’Horeb, et Yahvé s’est mis en colère contre vous au point de vouloir vous exterminer.
9 I had gone up the mountain to receive the stone tablets, the tablets of the covenant that Yahweh wasmaking with you. I stayed forty days and forty nights on the mountain, with nothing to eat or drink.9 J’étais alors monté sur la montagne pour recevoir les tables de pierre, les tables de l’Alliance que Yahvé concluait avec vous, et j’étais resté sur la montagne quarante jours et quarante nuits sans manger de pain et sans boire d’eau.
10 Yahweh gave me the two stone tablets inscribed by the finger of God, exactly corresponding to whatYahweh had said to you on the mountain, from the heart of the fire, on the day of the Assembly.10 Alors Yahvé m’a donné les deux tables de pierre écrites du doigt de Dieu. Toutes ses paroles y étaient écrites, toutes celles que Yahvé avait dites devant vous sur la montagne, du milieu du feu, le jour où vous étiez rassemblés.
11 After forty days and forty nights, having given me the two stone tablets, the tablets of the covenant,11 Au bout de quarante jours et de quarante nuits, Yahvé m’a donné les deux tables de pierre, les tables de l’Alliance.
12 Yahweh said to me, "Get up, go down quickly, for your people, whom you have brought out of Egypt,are corrupting one another. They have been quick to leave the way I marked out for them; they have castthemselves a metal idol."12 Puis il m’a dit: “Lève-toi, descends vite, car ton peuple que j’ai fait sortir d’Égypte a déjà mal tourné. Tout de suite ils se sont détournés de la voie que je leur avais ordonnée, ils se sont fait une idole de métal fondu.”
13 Yahweh then said to me, "I have seen this people, and what an obstinate people they are!13 Yahvé me dit encore: “J’ai vu que ce peuple a la tête dure.
14 Leave me, I am going to destroy them and wipe out their name under heaven; and I shal make youinto a mightier and more numerous nation than they are!"14 Laisse-moi faire, je vais les exterminer et j’effacerai leurs noms de dessous les cieux, puis je ferai sortir de toi une nation plus puissante et plus nombreuse que celle-là.”
15 'I went back down the mountain, which was blazing with fire, and in my hands were the two tablets ofthe covenant.15 Je suis alors redescendu de la montagne qui était tout en feu, je tenais de mes deux mains les deux tables de l’Alliance.
16 When I looked, I saw that you had been sinning against Yahweh your God. You had cast yourselves ametal calf; you had been quick to leave the way marked out for you by Yahweh.16 Alors j’ai vu que vous aviez péché contre Yahvé votre Dieu, vous vous étiez fait un veau de métal fondu. Vous n’aviez vraiment pas tardé à vous détourner de la voie que Yahvé vous avait indiquée.
17 I seized the two tablets and with my two hands threw them down and broke them before your eyes.17 J’ai pris les tables à deux mains, je les ai jetées à terre et je les ai brisées sous vos yeux.
18 Then I fel prostrate before Yahweh; as before, I spent forty days and forty nights with nothing to eat ordrink, on account of al the sins which you had committed, by doing what was displeasing to Yahweh and thusarousing his anger.18 Puis je me suis jeté à terre devant Dieu et, comme la première fois, je suis resté 40 jours et 40 nuits sans manger de pain et sans boire d’eau, à cause de votre péché: vous aviez fait ce qui est mal aux yeux de Yahvé et vous l’aviez irrité.
19 For I was afraid of this anger, of the fury which so roused Yahweh against you that he was ready todestroy you. And, once again, Yahweh heard my prayer.19 Je tremblais, pensant à la colère et à la fureur de Yahvé envers vous. Il voulait vous exterminer mais, une fois encore, Yahvé m’a écouté.
20 Yahweh was enraged with Aaron and was ready to destroy him too; I also pleaded for Aaron on thatoccasion.20 Yahvé se mit aussi en colère contre Aaron, il voulait le faire mourir. Pour Aaron aussi, je me suis mis en prière.
21 That work of sin, the calf you had made, I took and burned and broke to pieces; having ground it to thefinest dust, I threw its dust into the stream that comes down from the mountain.21 J’ai pris votre péché, ce veau que vous aviez fabriqué, et je l’ai jeté au feu; je l’ai fait passer par la meule, je l’ai réduit en poudre et j’ai jeté cette poudre dans le torrent qui descend de la montagne.
22 'At Taberah too and at Massah and Kibroth-ha-Taavah, you provoked Yahweh.22 Ce fut pareil à Tabéra, à Massa, et à Kibrot-Ha-Taava: vous avez irrité Yahvé.
23 And when Yahweh, meaning you to leave Kadesh-Barnea, said, "Go up and take possession of thecountry which I have given you," you rebel ed against the command of Yahweh your God and would not believehim or listen to his voice.23 Lorsque Yahvé vous a envoyés de Qadesh-Barné en vous disant: “Montez et prenez possession du pays que je vous ai donné!”, vous vous êtes révoltés contre les ordres de Yahvé votre Dieu; vous n’avez pas eu confiance en lui et vous ne l’avez pas écouté.
24 You have been rebels against Yahweh from the day he first knew you.24 Depuis le jour où je vous ai connus vous avez été rebelles à Yahvé.
25 'So I fell prostrate before Yahweh and lay there those forty days and forty nights, Yahweh having saidthat he was going to destroy you.25 Je me suis donc jeté à terre devant Yahvé. Oui, pendant quarante jours et quarante nuits j’étais à terre devant Yahvé, car il parlait de vous exterminer.
26 And I pleaded with Yahweh. "My Lord Yahweh," I said, "do not destroy your people, your heritagewhom in your greatness you have redeemed, whom you have brought out of Egypt with your mighty hand.26 J’ai supplié Yahvé, je lui ai dit: “Seigneur Yahvé, ne détruis pas ce peuple qui est ton bien propre, que tu t’es acquis par ta puissance, que tu as fait sortir d’Égypte à main forte.
27 Remember your servants, Abraham, Isaac, and Jacob; take no notice of this people's stubbornness,their wickedness, and their sin,27 Souviens-toi de tes serviteurs Abraham, Isaac et Jacob, et oublie que ce peuple a été insupportable, mauvais et pécheur.
28 so that, in the country from which you have brought us, it may not be said, 'Yahweh was not able tobring them to the country which he had promised them. He hated them; that was why he brought them out -- toslaughter them in the desert.'28 Sinon l’on dira au pays dont tu nous as délivrés: Yahvé n’a pas été capable de les faire entrer dans le pays qu’il leur avait promis; les Israélites l’ont tellement dégoûté, qu’après les avoir fait sortir il les a laissés mourir dans le désert.
29 But these are your people, your heritage, whom you yourself have brought out by your great powerand your outstretched arm." '29 “Rappelle-toi qu’ils sont ton peuple et ton bien propre, et que tu les as fait sortir par la force, en frappant de grands coups.”