Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Deuteronomy 9


font
NEW JERUSALEMJERUSALEM
1 'Listen, Israel; today you are about to cross the Jordan, to go and dispossess nations greater andstronger than yourself, and cities immense, with walls reaching to the sky.1 Ecoute, Israël. Te voilà aujourd'hui sur le point de passer le Jourdain, pour aller déposséderdes nations plus grandes et plus puissantes que toi et prendre de grandes villes dont les fortifications montentjusqu'au ciel.
2 A people great and tal , these Anakim, as you know; you have heard the saying: Who can stand up tothe sons of Anak?2 C'est un peuple grand et de haute stature que les Anaqim. Tu le connais, tu as entendu dire:"Qui peut tenir tête aux fils d'Anaq?"
3 Know then today that Yahweh your God himself wil go ahead of you, destroying them like a devouringfire, and that he himself wil subdue them before you so that you can dispossess and quickly make an end ofthem, as Yahweh has already said.3 Sache aujourd'hui que c'est Yahvé ton Dieu qui va passer devant toi, comme un feu dévorantqui les détruira, et c'est lui qui va te les soumettre; alors tu les déposséderas et tu les feras périr promptement,comme te l'a dit Yahvé.
4 Do not think to yourself, once Yahweh your God has driven them before you, "Yahweh has brought meinto possession of this country because I am upright," when Yahweh is dispossessing these nations for you,because they do wrong.4 Ne dis pas en ton coeur, lorsque Yahvé ton Dieu les chassera devant toi: "C'est à cause de majuste conduite que Yahvé m'a fait entrer en possession de ce pays", alors que c'est en raison de leur perversitéque Yahvé dépossède ces nations à ton profit.
5 You are not going into their country to take possession because of any right behaviour or uprightnesson your part; rather, it is because of their wickedness that Yahweh is dispossessing these nations for you, andalso to keep the pact which he swore to your ancestors, Abraham, Isaac and Jacob.5 Ce n'est pas en raison de ta juste conduite ni de la droiture de ton coeur que tu entres enpossession de leur pays, mais c'est en raison de leur perversité que Yahvé ton Dieu dépossède ces nations à tonprofit; et c'est aussi pour tenir la parole qu'il a jurée à tes pères, Abraham, Isaac et Jacob.
6 Be clear about this: Yahweh is not giving you possession of this fine country because of any rightconduct on your part, for you are an obstinate people.6 Sache aujourd'hui que ce n'est pas ta juste conduite qui te vaut de recevoir de Yahvé ton Dieucet heureux pays pour domaine: car tu es un peuple à la nuque raide.
7 'Remember; never forget how you provoked Yahweh your God in the desert. From the very day thatyou left Egypt until you arrived here, you have been rebels against Yahweh.7 Souviens-toi. N'oublie pas que tu as irrité Yahvé ton Dieu dans le désert. Depuis le jour de tasortie du pays d'Egypte jusqu'à votre arrivée en ce lieu, vous avez été rebelles à Yahvé.
8 At Horeb, you provoked Yahweh, and Yahweh was so angry with you that he was ready to destroy you.8 A l'Horeb vous avez irrité Yahvé, et Yahvé se mit en colère contre vous au point de vousdétruire.
9 I had gone up the mountain to receive the stone tablets, the tablets of the covenant that Yahweh wasmaking with you. I stayed forty days and forty nights on the mountain, with nothing to eat or drink.9 J'étais monté sur la montagne pour prendre les tables de pierre, les tables de l'alliance queYahvé concluait avec vous. J'étais demeuré sur la montagne 40 jours et 40 nuits sans manger de pain ni boired'eau.
10 Yahweh gave me the two stone tablets inscribed by the finger of God, exactly corresponding to whatYahweh had said to you on the mountain, from the heart of the fire, on the day of the Assembly.10 Yahvé m'avait donné les deux tables de pierre écrites du doigt de Dieu, conformes en toutpoint aux paroles qu'il vous avait dites du milieu du feu, sur la montagne, au jour de l'Assemblée.
11 After forty days and forty nights, having given me the two stone tablets, the tablets of the covenant,11 Au bout de 40 jours et 40 nuits, m'ayant donné les deux tables de pierre, tables de l'alliance,
12 Yahweh said to me, "Get up, go down quickly, for your people, whom you have brought out of Egypt,are corrupting one another. They have been quick to leave the way I marked out for them; they have castthemselves a metal idol."12 Yahvé me dit: "Lève-toi d'ici, descends en toute hâte, car ton peuple s'est perverti, lui que tuas fait sortir d'Egypte. Ils n'ont pas tardé à s'écarter de la voie que je leur avais prescrite: ils se sont fait une idolede métal fondu."
13 Yahweh then said to me, "I have seen this people, and what an obstinate people they are!13 Puis Yahvé me dit: "J'ai vu ce peuple: c'est un peuple à la nuque raide.
14 Leave me, I am going to destroy them and wipe out their name under heaven; and I shal make youinto a mightier and more numerous nation than they are!"14 Laisse-moi, que je les détruise et que j'efface leur nom de dessous les cieux; et que je fassede toi une nation plus puissante et plus nombreuse que lui!"
15 'I went back down the mountain, which was blazing with fire, and in my hands were the two tablets ofthe covenant.15 Je redescendis de la montagne, qui était tout embrasée; j'avais les deux tables de l'alliancedans mes deux mains.
16 When I looked, I saw that you had been sinning against Yahweh your God. You had cast yourselves ametal calf; you had been quick to leave the way marked out for you by Yahweh.16 Et je vis que vous veniez de pécher contre Yahvé votre Dieu. Vous vous étiez fait un veau demétal fondu: vous n'aviez pas tardé à vous écarter de la voie que Yahvé vous avait prescrite.
17 I seized the two tablets and with my two hands threw them down and broke them before your eyes.17 Je saisis les deux tables, des deux mains je les jetai et je les brisai sous vos yeux.
18 Then I fel prostrate before Yahweh; as before, I spent forty days and forty nights with nothing to eat ordrink, on account of al the sins which you had committed, by doing what was displeasing to Yahweh and thusarousing his anger.18 Puis je me jetai à terre devant Yahvé; comme la première fois je fus 40 jours et 40 nuits sansmanger de pain ni boire d'eau, à cause de tous les péchés que vous aviez commis, en faisant ce qui est mal auxyeux de Yahvé au point de l'irriter.
19 For I was afraid of this anger, of the fury which so roused Yahweh against you that he was ready todestroy you. And, once again, Yahweh heard my prayer.19 Car j'avais peur de cette colère, de cette fureur qui transportait Yahvé contre vous au point devous détruire. Et cette fois encore, Yahvé m'exauça.
20 Yahweh was enraged with Aaron and was ready to destroy him too; I also pleaded for Aaron on thatoccasion.20 Contre Aaron aussi, Yahvé était violemment en colère, au point de le faire périr. J'intercédaiaussi en faveur d'Aaron.
21 That work of sin, the calf you had made, I took and burned and broke to pieces; having ground it to thefinest dust, I threw its dust into the stream that comes down from the mountain.21 Cette oeuvre de péché que vous aviez fabriquée, ce veau, je le pris, je le brûlai au feu, je lebroyai, je le réduisis en fine poussière, et j'en jetai la poussière au torrent qui descend de la montagne.
22 'At Taberah too and at Massah and Kibroth-ha-Taavah, you provoked Yahweh.22 Et à Tabeéra, et à Massa, et à Qibrot-ha-Taava, vous avez irrité Yahvé.
23 And when Yahweh, meaning you to leave Kadesh-Barnea, said, "Go up and take possession of thecountry which I have given you," you rebel ed against the command of Yahweh your God and would not believehim or listen to his voice.23 Et lorsque Yahvé voulut vous faire quitter Cadès-Barné en disant: "Montez prendrepossession du pays que je vous ai donné", vous vous êtes rebellés contre l'ordre de Yahvé votre Dieu, vousn'avez pas cru en lui ni écouté sa voix.
24 You have been rebels against Yahweh from the day he first knew you.24 Vous avez été rebelles à Yahvé depuis le jour où il vous a connus.
25 'So I fell prostrate before Yahweh and lay there those forty days and forty nights, Yahweh having saidthat he was going to destroy you.25 Je me jetai donc à terre devant Yahvé et je restai prosterné ces 40 jours et ces 40 nuits, carYahvé avait parlé de vous détruire.
26 And I pleaded with Yahweh. "My Lord Yahweh," I said, "do not destroy your people, your heritagewhom in your greatness you have redeemed, whom you have brought out of Egypt with your mighty hand.26 J'intercédai près de Yahvé et je lui dis: "Mon Seigneur Yahvé, ne détruis pas ton peuple etton héritage, lui que tu as délivré par ta grandeur et que tu as fait sortir d'Egypte à main forte.
27 Remember your servants, Abraham, Isaac, and Jacob; take no notice of this people's stubbornness,their wickedness, and their sin,27 Souviens-toi de tes serviteurs, Abraham, Isaac et Jacob, et ne fais pas attention à l'indocilitéde ce peuple, à sa perversité et à son péché,
28 so that, in the country from which you have brought us, it may not be said, 'Yahweh was not able tobring them to the country which he had promised them. He hated them; that was why he brought them out -- toslaughter them in the desert.'28 de crainte que l'on ne dise au pays d'où tu nous as fait sortir: Yahvé n'a pas pu les conduireau pays dont il leur avait parlé, et c'est en haine d'eux qu'il les a fait sortir, pour les faire mourir dans le désert.
29 But these are your people, your heritage, whom you yourself have brought out by your great powerand your outstretched arm." '29 Mais ils sont ton peuple, ton héritage, ceux que tu as fait sortir par ta grande force et ton brasétendu."