Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Deuteronomy 32


font
NEW JERUSALEMJERUSALEM
1 Listen, heavens, while I speak; hear, earth, the words that I shal say!1 Cieux, prêtez l'oreille, et je parlerai; terre, écoute ce que je vais dire!
2 May my teaching fal like the rain, may my word drop down like the dew, like showers on the grass,like light rain on the turf!2 Que ma doctrine ruisselle comme la pluie, que ma parole tombe comme la rosée, comme lesondées sur l'herbe verdoyante, comme les averses sur le gazon!
3 For I shal proclaim the name of Yahweh. Oh, tell the greatness of our God!3 Car je vais invoquer le nom de Yahvé; vous, magnifiez notre Dieu.
4 He is the Rock, his work is perfect, for al his ways are equitable. A trustworthy God who does nowrong, he is the Honest, the Upright One!4 Il est le Rocher, son oeuvre est parfaite, car toutes ses voies sont le Droit. C'est un Dieufidèle et sans iniquité, il est Justice et Rectitude.
5 They have acted perversely, those he fathered without blemish, a deceitful and underhand brood.5 Ils se sont corrompus, eux qu'il avait engendrés sans tare, génération fourbe et tortueuse.
6 Is this the return you make to Yahweh? O people brainless and unwise! Is this not your father, whogave you being, who made you, by whom you subsist?6 Est-ce là ce que vous rendez à Yahvé? Peuple insensé, dénué de sagesse! N'est-ce pas lui tonpère, qui t'a procréé, lui qui t'a fait et par qui tu subsistes?
7 Think back on the days of old, think over the years, down the ages. Question your father, let himexplain to you, your elders, and let them tel you!7 Rappelle-toi les jours d'autrefois, considère les années, d'âge en âge. Interroge ton père, qu'ilte l'apprenne; tes anciens, qu'ils te le disent.
8 When the Most High gave the nations each their heritage, when he partitioned out the human race, heassigned the boundaries of nations according to the number of the children of God,8 Quand le Très-Haut donna aux nations leur héritage, quand il répartit les fils d'homme, il fixales limites des peuples suivant le nombre des fils de Dieu;
9 but Yahweh's portion was his people, Jacob was to be the measure of his inheritance.9 mais le lot de Yahvé, ce fut son peuple, Jacob fut sa part d'héritage.
10 In the desert he finds him, in the howling expanses of the wastelands. He protects him, rears him,guards him as the pupil of his eye.10 Au pays du désert, il le trouve, dans la solitude lugubre de la steppe. Il l'entoure, il l'élève, ille garde comme la prunelle de son oeil.
11 Like an eagle watching its nest, hovering over its young, he spreads out his wings to hold him, hesupports him on his pinions.11 Tel un aigle qui veille sur son nid, plane au-dessus de ses petits; il déploie ses ailes et leprend, il le soutient sur son pennage.
12 Yahweh alone is his guide; no alien god for him!12 Yahvé est seul pour le conduire; point de dieu étranger avec lui.
13 He gives him the heights of the land to ride, he feeds him on the yield of the mountains, he gives himhoney from the rock to taste, and oil from the flinty crag;13 Il lui fait chevaucher les hauteurs de la terre, il le nourrit des produits des montagnes, il luifait goûter le miel du rocher et l'huile de la pierre dure;
14 curds from the cattle, milk from the flock, and the richness of the pasture, rams of Bashan's breed,and goats, the richness of the wheat kernel; the fermented blood of the grape for drink.14 le lait caillé des vaches et le lait des brebis avec la graisse des pâturages, les béliers, race duBashân, et les boucs avec la graisse des grains du froment, et pour boisson le sang de la grappe qui fermente.
15 Jacob has eaten to his heart's content, Jeshurun, grown fat, has now lashed out. (You have grownfat, gross, bloated.) He has disowned the God who made him, and dishonoured the Rock, his salvation,15 Jacob a mangé, il s'est rassasié, Yeshurûn s'est engraissé et il a regimbé. (Tu as engraissé,épaissi, élargi.) Il a repoussé le Dieu qui l'avait fait et déshonoré le Rocher, son salut.
16 whose jealousy they aroused with foreigners -- with things detestable they angered him.16 Ils l'ont rendu jaloux avec des étrangers, ils l'ont irrité par des abominations.
17 They sacrificed to demons who are not God, to gods hitherto unknown to them, to newcomers ofyesterday whom their ancestors had never respected.17 Ils sacrifiaient à des démons qui ne sont pas Dieu, à des dieux qu'ils ne connaissaient pas, àdes nouveaux venus d'hier que leurs pères n'avaient pas redoutés.
18 (You forget the Rock who fathered you, the God who made you, you no longer remember.)18 (Tu oublies le Rocher qui t'a mis au monde, tu ne te souviens plus du Dieu qui t'aengendré!)
19 Yahweh saw it and, in anger, he spurned his sons and daughters.19 Yahvé l'a vu, et dans sa colère il a rejeté ses fils et ses filles.
20 'I shal hide my face from them,' he said, 'and see what wil become of them. For they are a deceitfulbrood, children with no loyalty in them.20 Il a dit: Je vais leur cacher ma face et je verrai ce qu'il adviendra d'eux. Car c'est unegénération pervertie, des fils sans fidélité.
21 They have roused me to jealousy with a non-god, they have exasperated me with their idols. In myturn I shal rouse them to jealousy with a non-people, I shal exasperate them with a stupid nation.21 Ils m'ont rendu jaloux avec un néant de dieu, ils m'ont irrité par leurs êtres de rien; eh bien!moi, je les rendrai jaloux avec un néant de peuple, je les irriterai au moyen d'une nation stupide!
22 Yes, a fire has blazed from my anger, it will burn right down to the depths of Sheol; it will devour theearth and al its produce, it wil set fire to the footings of the mountains.22 Oui, un feu a jailli de ma colère, il brûlera jusqu'aux profondeurs du shéol; il dévorera laterre et ce qu'elle produit, il embrasera la base des montagnes.
23 I shal hurl disasters on them, on them I shal use up al my arrows.23 Je lancerai sur eux les calamités, j'épuiserai contre eux mes flèches.
24 They wil be weakened by hunger, eaten away by plague and the bitter scourge. Against them I shalsend the fang of wild animals and the poison of snakes that glide in the dust.24 Ils seront affaiblis par la faim, dévorés par la peste et par un amer fléau. J'enverrai contreeux la dent des bêtes avec le venin des reptiles.
25 Outside, the sword bereaves, while inside terror wil reign. Young man and girl alike will perish,suckling and greybeard both together.25 Au-dehors l'épée emportera les fils, au-dedans régnera l'épouvante. Périront ensemble jeunehomme et jeune fille, enfant à la mamelle et vieillard chenu.
26 I should crush them to dust, I said, I should wipe out al memory of them,26 J'ai dit: Je les réduirais bien en poussière, j'abolirais leur souvenir parmi les hommes,
27 did I not fear the boasting of the enemy.' But do not let their foes be mistaken! Do not let them say,'We have got the upper hand and Yahweh plays no part in this.'27 si je ne craignais l'arrogance de l'ennemi. Que leurs adversaires ne s'y trompent pas! Qu'ilsne disent pas: "Notre main l'emporte, et Yahvé n'y est pour rien."
28 What a short-sighted nation this is, how thoroughly imperceptive!28 Car c'est une nation aux vues courtes, privée de discernement.
29 Were they wise, they would succeed, they would be able to read their destiny.29 S'ils étaient sages, certes ils aboutiraient, ils sauraient discerner leur avenir.
30 How else could one man rout a thousand, how could two put ten thousand to flight, were it not thattheir Rock has sold them, that Yahweh has delivered them up?30 Comment donc un seul homme en met-il mille en fuite, et comment deux en poursuivent-ils10.000, sinon parce que leur Rocher les a vendus et que Yahvé les a livrés?
31 But their rock is not like our Rock; our enemies cannot pray for us!31 Mais leur rocher n'est pas comme notre Rocher; ce n'est pas à nos ennemis d'intercéder pournous.
32 For their vine springs from the stock of Sodom and from the groves of Gomorrah: their grapes arepoisonous grapes, their clusters are bitter;32 Car leur vigne vient de la vigne de Sodome et des plantations de Gomorrhe: leurs raisinssont raisins vénéneux, leurs grappes sont amères;
33 their wine is snakes' poison, the vipers' cruel venom.33 leur vin est un venin de serpent, un violent poison de vipère.
34 But he, is he not safe with me, sealed inside my treasury?34 Mais lui, n'est-il pas à l'abri près de moi, scellé dans mes trésors?
35 Vengeance is mine, I wil pay them back, for the time when they make a false step. For the day oftheir ruin is close, doom is rushing towards them, for he wil see to it that their power fails. that neither serf norfree man remains.35 A moi la vengeance et la rétribution, pour le temps où leur pied trébuchera. Car il estproche, le jour de leur ruine; leur destin se précipite!
36 (For Yahweh wil see his people righted, he wil take pity on his servants.)36 (Car Yahvé va faire droit à son peuple, il va prendre en pitié ses serviteurs.) Car il va voirque leur vigueur s'épuise, qu'il ne reste plus ni libre, ni serf.
37 'Where are their gods then?' he wil ask, 'the rock where they sought refuge,37 Alors il dira: Où sont leurs dieux, rocher où ils cherchaient refuge,
38 who ate the fat of their sacrifices and drank the wine of their libations?' Let these arise and help you,let these be the shelter above you!38 ceux qui mangeaient la graisse de leurs sacrifices, buvaient le vin de leurs libations? Qu'ilsse lèvent et vous secourent, qu'ils soient au-dessus de vous votre abri!
39 See now that I, I am he, and beside me there is no other god. It is I who deal death and life; when Ihave struck, it is I who heal (no one can rescue anyone from me).39 Voyez maintenant que moi, moi je Le suis et que nul autre avec moi n'est Dieu! C'est moiqui fais mourir et qui fais vivre; quand j'ai frappé, c'est moi qui guéris (et personne ne délivre de ma main).
40 Yes, I raise my hand to heaven, and I say, 'As surely as I live for ever,40 Oui, je lève ma main vers le ciel et je dis: Aussi vrai que je vis pour toujours,
41 When I have whetted my flashing sword, I shal enforce justice, I shal return vengeance to my foes, Ishall take vengeance on my foes.41 quand j'aurai aiguisé mon épée fulgurante. Ma main saisira le Droit. Je rendrai la pareille àmes adversaires, je paierai de retour ceux qui me haïssent.
42 I shal make my arrows drunk with blood, and my sword wil feed on flesh: the blood of the woundedand the prisoners, the dishevelled heads of the enemy!'42 J'enivrerai de sang mes flèches et mon épée se repaîtra de chair: sang des blessés et descaptifs, têtes échevelées de l'ennemi.
43 Heavens, rejoice with him, let al the children of God pay him homage! Nations, rejoice with hispeople, let God's envoys tel of his power! For he wil avenge the blood of his servants, he wil return vengeanceto my foes, he will repay those who hate him and purify his people's country.43 Cieux, exultez avec lui, et que les fils de Dieu l'adorent! Nations, exultez avec son peuple,et que tous les envoyés de Dieu affirment sa force! Car il vengera le sang de ses serviteurs, il rendra la pareille àses adversaires, il paiera de retour ceux qui le haïssent et purifiera la terre de son peuple.
44 Moses came with Joshua son of Nun and recited all the words of this song in the people's hearing.44 Moïse vint avec Josué fils de Nûn, et prononça aux oreilles du peuple toutes les paroles dece cantique.
45 When Moses had finished reciting these words to al Israel,45 Quand Moïse eut achevé de prononcer ces paroles à l'adresse de tout Israël,
46 he said to them, 'Take al these words to heart; I intend them today to be evidence against you. Youmust order your children to keep and observe al the words of this Law.46 il leur dit: "Soyez bien attentifs à toutes ces paroles; je les prends à témoin aujourd'huicontre vous, et vous prescrirez à vos fils de les garder, en mettant en pratique toutes les paroles de cette Loi.
47 You must not think of this as empty words, for the Law is your life, and by its means you will live longin the country which you are crossing the Jordan to possess.'47 Ce n'est pas pour vous une vaine parole car elle est votre vie, et c'est par elle que vousvivrez de longs jours sur la terre dont vous allez prendre possession en passant le Jourdain."
48 Yahweh spoke to Moses that same day and said to him,48 Yahvé parla à Moïse, ce même jour, et lui dit:
49 'Climb this mountain of the Abarim, Mount Nebo, in the country of Moab, opposite Jericho, and viewthe Canaan which I am giving to the Israelites as their domain.49 "Monte sur cette montagne des Abarim, sur le mont Nebo, au pays de Moab, face à Jéricho,et regarde le pays de Canaan que je donne en propriété aux Israélites.
50 Die on the mountain you have climbed, and be gathered to your people, as your brother Aaron diedon Mount Hor and was gathered to his people.50 Meurs sur la montagne où tu seras monté, et tu seras réuni aux tiens, comme Aaron tonfrère, mort sur la montagne de Hor, fut réuni aux siens.
51 Because, with the other Israelites, you broke faith with me at the Waters of Meribah-Kadesh in thedesert of Zin, because you did not make my holiness clear to the Israelites;51 Parce que vous m'avez été infidèles au milieu des Israélites aux eaux de Meriba-Cadès,dans le désert de Cîn, parce que vous n'avez pas manifesté ma sainteté au milieu des Israélites,
52 you may only see the country from outside; you cannot enter it -- the country which I am giving to theIsraelites.'52 c'est du dehors seulement que tu verras le pays, mais tu n'y pourras entrer, en ce pays que jedonne aux Israélites."DeutéronomeDeutéronome