Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Deuteronomy 32


font
NEW JERUSALEMDIODATI
1 Listen, heavens, while I speak; hear, earth, the words that I shal say!1 CIELI, porgete gli orecchi, ed io parlerò; Ed ascolti la terra le parole della mia bocca.
2 May my teaching fal like the rain, may my word drop down like the dew, like showers on the grass,like light rain on the turf!2 La mia dottrina stillerà come pioggia, E il mio ragionamento colerà come rugiada; Come pioggia minuta in su l’erbetta, E come pioggia a grosse gocciole in su l’erbe;
3 For I shal proclaim the name of Yahweh. Oh, tell the greatness of our God!3 Perciocchè io celebrerò il Nome del Signore. Magnificate l’Iddio nostro.
4 He is the Rock, his work is perfect, for al his ways are equitable. A trustworthy God who does nowrong, he is the Honest, the Upright One!4 L’opera della Rocca è compiuta; Conciossiachè tutte le sue vie sieno dirittura; Iddio è verità, senza alcuna iniquità; Egli è giusto e diritto.
5 They have acted perversely, those he fathered without blemish, a deceitful and underhand brood.5 Esso si è corrotto inverso lui; Il lor vizio non è di figliuoli suoi; Egli è una generazione perversa e storta.
6 Is this the return you make to Yahweh? O people brainless and unwise! Is this not your father, whogave you being, who made you, by whom you subsist?6 Popolo stolto, e non savio, è questa la retribuzione che voi fate al Signore? Non è egli tuo padre, che t’ha acquistato? Non è egli quel che ti ha fatto, e ti ha stabilito?
7 Think back on the days of old, think over the years, down the ages. Question your father, let himexplain to you, your elders, and let them tel you!7 Ricordati de’ giorni antichi; Considera gli anni dell’età addietro; Domandane tuo padre, ed egli te lo dichiarerà; I tuoi vecchi, ed essi te lo diranno.
8 When the Most High gave the nations each their heritage, when he partitioned out the human race, heassigned the boundaries of nations according to the number of the children of God,8 Quando l’Altissimo spartiva l’eredità alle nazioni, Quando egli divideva i figliuoli di Adamo, Egli costituì i confini de’ popoli, Secondo il numero de’ figliuoli d’Israele.
9 but Yahweh's portion was his people, Jacob was to be the measure of his inheritance.9 Perciocchè la parte del Signore è il suo popolo; Giacobbe è la sorte della sua eredità.
10 In the desert he finds him, in the howling expanses of the wastelands. He protects him, rears him,guards him as the pupil of his eye.10 Egli lo trovò in una terra di deserto, E in un luogo desolato d’urli di solitudine; Egli l’ha menato attorno, egli l’ha ammaestrato, Egli l’ha conservato come la pupilla dell’occhio suo.
11 Like an eagle watching its nest, hovering over its young, he spreads out his wings to hold him, hesupports him on his pinions.11 Come l’aquila fa muovere la sua nidata, Si dimena sopra i suoi figli, Spande le sue ale, li prende, E li porta sopra le sue penne;
12 Yahweh alone is his guide; no alien god for him!12 Il Signore solo l’ha condotto, E con lui non è stato alcun dio strano.
13 He gives him the heights of the land to ride, he feeds him on the yield of the mountains, he gives himhoney from the rock to taste, and oil from the flinty crag;13 Egli l’ha fatto passare a cavallo sopra gli alti luoghi della terra, Onde egli ha mangiati i frutti de’ campi; E gli ha ancora dato a suggere il miele dalla rupe, E l’olio dal macigno;
14 curds from the cattle, milk from the flock, and the richness of the pasture, rams of Bashan's breed,and goats, the richness of the wheat kernel; the fermented blood of the grape for drink.14 Il burro delle vacche, e il latte delle pecore, Col grasso degli agnelli, e de’ montoni di Basan, e de’ becchi; Insieme con la grascia del fior di frumento; E tu hai bevuto il vin puro, il sugo dell’uve
15 Jacob has eaten to his heart's content, Jeshurun, grown fat, has now lashed out. (You have grownfat, gross, bloated.) He has disowned the God who made him, and dishonoured the Rock, his salvation,15 Ma Iesurun si è ingrassato, e ha ricalcitrato; Tu ti sei ingrassato, ingrossato, e coperto di grasso; Ed egli ha abbandonato Iddio che l’ha fatto, E ha villaneggiata la Rocca della sua salute.
16 whose jealousy they aroused with foreigners -- with things detestable they angered him.16 Essi l’hanno mosso a gelosia con iddii strani, E l’hanno irritato con abbominazioni.
17 They sacrificed to demons who are not God, to gods hitherto unknown to them, to newcomers ofyesterday whom their ancestors had never respected.17 Hanno sacrificato a’ demonii, e non a Dio; A dii, i quali essi non aveano conosciuti, Dii nuovi, venuti di prossimo, De’ quali i vostri padri non aveano avuta paura.
18 (You forget the Rock who fathered you, the God who made you, you no longer remember.)18 Tu hai dimenticata la Rocca che t’ha generato, E hai posto in obblio Iddio che t’ha formato
19 Yahweh saw it and, in anger, he spurned his sons and daughters.19 E il Signore l’ha veduto, ed è stato sdegnato, Per lo dispetto fattogli da suoi figliuoli e dalle sue figliuole.
20 'I shal hide my face from them,' he said, 'and see what wil become of them. For they are a deceitfulbrood, children with no loyalty in them.20 E ha detto: Io nasconderò da loro la mia faccia, Io vedrò qual sarà il lor fine; Conciossiachè sieno una generazione perversissima, Figliuoli ne’ quali non v’è alcuna lealtà.
21 They have roused me to jealousy with a non-god, they have exasperated me with their idols. In myturn I shal rouse them to jealousy with a non-people, I shal exasperate them with a stupid nation.21 Essi m’hanno mosso a gelosia per cose che non sono Dio, E m’hanno provocato a sdegno per le lor vanità; Io altresì li muoverò a gelosia per un popolo che non è popolo, E li provocherò a sdegno per una gente stolta.
22 Yes, a fire has blazed from my anger, it will burn right down to the depths of Sheol; it will devour theearth and al its produce, it wil set fire to the footings of the mountains.22 Perciocchè un fuoco s’è acceso nella mia ira. Ed ha arso fino al luogo più basso sotterra, Ed ha consumata la terra e il suo frutto, Ed ha divampati i fondamenti delle montagne.
23 I shal hurl disasters on them, on them I shal use up al my arrows.23 Io accumulerò sopra loro mali sopra mali, E impiegherò contro a loro tutte le mie saette.
24 They wil be weakened by hunger, eaten away by plague and the bitter scourge. Against them I shalsend the fang of wild animals and the poison of snakes that glide in the dust.24 Saranno arsi di fame, e divorati da carboncelli, E da pestilenza amarissima; E io manderò contro a loro i denti delle fiere, Insieme col veleno de’ rettili della polvere.
25 Outside, the sword bereaves, while inside terror wil reign. Young man and girl alike will perish,suckling and greybeard both together.25 La spada dipopolerà di fuori E dentro delle camerette lo spavento; Giovani e fanciulle, Bambini di poppa e uomini canuti
26 I should crush them to dust, I said, I should wipe out al memory of them,26 Io avrei detto: Io li dispergerò per tutti i canti del mondo, e farò venir meno la memoria di loro fra gli uomini;
27 did I not fear the boasting of the enemy.' But do not let their foes be mistaken! Do not let them say,'We have got the upper hand and Yahweh plays no part in this.'27 Se non ch’io temeva del dispetto del nemico; Che talora i loro avversari non insuperbissero; Che talora non dicessero: La nostra mano è stata alta, E il Signore non ha operato tutto questo.
28 What a short-sighted nation this is, how thoroughly imperceptive!28 Conciossiachè essi sieno una gente perduta di consigli, E non vi sia alcun senno in loro.
29 Were they wise, they would succeed, they would be able to read their destiny.29 Oh fossero pur savi, e intendessero queste cose, E considerassero il lor fine!
30 How else could one man rout a thousand, how could two put ten thousand to flight, were it not thattheir Rock has sold them, that Yahweh has delivered them up?30 Come ne perseguirebbe uno mille, E ne metterebbero due in fuga diecimila, Se non fosse che la lor Rocca li ha venduti, E il Signore li ha messi nelle mani de’ lor nemici?
31 But their rock is not like our Rock; our enemies cannot pray for us!31 Conciossiachè la lor rocca non sia come la nostra Rocca, E i nostri nemici ne sieno giudici.
32 For their vine springs from the stock of Sodom and from the groves of Gomorrah: their grapes arepoisonous grapes, their clusters are bitter;32 Perciocchè la lor vigna è stata tolta dalla vigna di Sodoma, E da’ campi di Gomorra; Le loro uve sono uve di tosco, Hanno i grappi amari.
33 their wine is snakes' poison, the vipers' cruel venom.33 Il lor vino è veleno di dragoni, Crudel veleno d’aspidi.
34 But he, is he not safe with me, sealed inside my treasury?34 Questo non è egli riposto appo me, E suggellato ne’ miei tesori?
35 Vengeance is mine, I wil pay them back, for the time when they make a false step. For the day oftheir ruin is close, doom is rushing towards them, for he wil see to it that their power fails. that neither serf norfree man remains.35 A me appartiene di far la vendetta, e la retribuzione, Nel giorno che il piè loro vacillerà; Perciocchè il giorno della lor calamità è vicino, E le cose che son loro apparecchiate si affrettano.
36 (For Yahweh wil see his people righted, he wil take pity on his servants.)36 Quando il Signore avrà fatto giudicio del suo popolo, Egli si pentirà per l’amor de’ suoi servitori, Quando egli vedrà che ogni forza sarà venuta meno, E che non vi sarà nè serrato, nè lasciato.
37 'Where are their gods then?' he wil ask, 'the rock where they sought refuge,37 E dirà: Ove sono i lor dii? La Rocca, nella quale si confidavano?
38 who ate the fat of their sacrifices and drank the wine of their libations?' Let these arise and help you,let these be the shelter above you!38 Il grasso de’ sacrificii de’ quali essi mangiavano, E il vino delle cui offerte da spandere essi beveano; Levinsi eglino, e soccorranvi, E sienvi per ricetto
39 See now that I, I am he, and beside me there is no other god. It is I who deal death and life; when Ihave struck, it is I who heal (no one can rescue anyone from me).39 Vedete ora, che io, io son desso, E che non v’è alcun Dio meco; Io fo morire, e rimetto in vita; Io ferisco, e guarisco; E non v’è niuno che possa liberar dalla mia mano.
40 Yes, I raise my hand to heaven, and I say, 'As surely as I live for ever,40 Perciocchè io levo la mano al cielo, E dico: Come io vivo in eterno;
41 When I have whetted my flashing sword, I shal enforce justice, I shal return vengeance to my foes, Ishall take vengeance on my foes.41 Se io aguzzo la mia folgorante spada, E prendo in mano il giudicio, Io farò la vendetta sopra i miei nemici, E farò la retribuzione a quelli che m’odiano.
42 I shal make my arrows drunk with blood, and my sword wil feed on flesh: the blood of the woundedand the prisoners, the dishevelled heads of the enemy!'42 Io inebbrierò le mie saette di sangue, E la mia spada divorerà la carne; Io le inebbrierò del sangue degli uccisi e de’ prigioni, Cominciando dal capo; con vendette da nemico.
43 Heavens, rejoice with him, let al the children of God pay him homage! Nations, rejoice with hispeople, let God's envoys tel of his power! For he wil avenge the blood of his servants, he wil return vengeanceto my foes, he will repay those who hate him and purify his people's country.43 Sclamate d’allegrezza, o nazioni, o suo popolo; Perciocchè egli farà la vendetta del sangue de’ suoi servitori, E farà retribuzion di vendetta a’ suoi avversari, E sarà propizio alla sua terra, al suo popolo
44 Moses came with Joshua son of Nun and recited all the words of this song in the people's hearing.44 Mosè adunque, con Hosea, figliuolo di Nun, venne, e pronunziò tutte le parole di questo Cantico, agli orecchi del popolo.
45 When Moses had finished reciting these words to al Israel,45 E, dopo che Mosè ebbe finito di pronunziar tutte queste parole a tutto Israele, egli disse loro:
46 he said to them, 'Take al these words to heart; I intend them today to be evidence against you. Youmust order your children to keep and observe al the words of this Law.46 Mettete il cuor vostro a tutte le parole, le quali oggi io vi protesto, acciocchè insegniate a’ vostri figliuoli di prender guardia di mettere in opera tutte le parole di questa Legge.
47 You must not think of this as empty words, for the Law is your life, and by its means you will live longin the country which you are crossing the Jordan to possess.'47 Conciossiachè non sia una parola vana, della quale non abbiate a curarvi; anzi è la vita vostra; e per essa prolungherete i vostri giorni sopra la terra, alla quale, passato il Giordano, andate per possederla.
48 Yahweh spoke to Moses that same day and said to him,48 E in quell’istesso giorno il Signore parlò a Mosè, dicendo:
49 'Climb this mountain of the Abarim, Mount Nebo, in the country of Moab, opposite Jericho, and viewthe Canaan which I am giving to the Israelites as their domain.49 Sali sopra questo monte di Abarim, al monte di Nebo, che è nel paese di Moab, dirincontro a Gerico, e riguarda il paese di Canaan, il quale io do a possedere a’ figliuoli d’Israele;
50 Die on the mountain you have climbed, and be gathered to your people, as your brother Aaron diedon Mount Hor and was gathered to his people.50 e muori sopra il monte al qual tu sali, e sii raccolto a’ tuoi popoli; come Aaronne, tuo fratello, è morto sul monte di Hor, ed è stato raccolto a’ suoi popoli.
51 Because, with the other Israelites, you broke faith with me at the Waters of Meribah-Kadesh in thedesert of Zin, because you did not make my holiness clear to the Israelites;51 Perciocchè voi commetteste misfatto contro a me, nel mezzo de’ figliuoli d’Israele, alle acque della contesa di Cades, nel deserto di Sin; perchè voi non mi santificaste nel mezzo de’ figliuoli d’Israele.
52 you may only see the country from outside; you cannot enter it -- the country which I am giving to theIsraelites.'52 Conciossiachè tu vedrai solamente davanti a te il paese; ma tu non entrerai nel paese ch’io do a’ figliuoli d’Israele