Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Matthew 9


font
NEW JERUSALEMSAGRADA BIBLIA
1 He got back in the boat, crossed the water and came to his home town.1 Jesus tomou de novo a barca, passou o lago e veio para a sua cidade.
2 And suddenly some people brought him a paralytic stretched out on a bed. Seeing their faith, Jesussaid to the paralytic, 'Take comfort, my child, your sins are forgiven.'2 Eis que lhe apresentaram um paralítico estendido numa padiola. Jesus, vendo a fé daquela gente, disse ao paralítico: "Meu filho, coragem! Teus pecados te são perdoados."
3 And now some scribes said to themselves, 'This man is being blasphemous.'3 Ouvindo isto, alguns escribas murmuraram entre si: "Este homem blasfema."
4 Knowing what was in their minds Jesus said, 'Why do you have such wicked thoughts in your hearts?4 Jesus, penetrando-lhes os pensamentos, perguntou-lhes: "Por que pensais mal em vossos corações?
5 Now, which of these is easier: to say, "Your sins are forgiven," or to say, "Get up and walk"?5 Que é mais fácil dizer: Teus pecados te são perdoados, ou: Levanta-te e anda?
6 But to prove to you that the Son of man has authority on earth to forgive sins,' -- then he said to theparalytic-'get up, pick up your bed and go off home.'6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra o poder de perdoar os pecados: Levanta-te - disse ele ao paralítico -, toma a tua maca e volta para tua casa."
7 And the man got up and went home.7 Levantou-se aquele homem e foi para sua casa.
8 A feeling of awe came over the crowd when they saw this, and they praised God for having given suchauthority to human beings.8 Vendo isto, a multidão encheu-se de medo e glorificou a Deus por ter dado tal poder aos homens.
9 As Jesus was walking on from there he saw a man named Matthew sitting at the tax office, and he saidto him, 'Fol ow me.' And he got up and followed him.9 Partindo dali, Jesus viu um homem chamado Mateus, que estava sentado no posto do pagamento das taxas. Disse-lhe: Segue-me. O homem levantou-se e o seguiu.
10 Now while he was at table in the house it happened that a number of tax col ectors and sinners cameto sit at the table with Jesus and his disciples.10 Como Jesus estivesse à mesa na casa desse homem, numerosos publicanos e pecadores vieram e sentaram-se com ele e seus discípulos.
11 When the Pharisees saw this, they said to his disciples, 'Why does your master eat with tax col ectorsand sinners?'11 Vendo isto, os fariseus disseram aos discípulos: "Por que come vosso mestre com os publicanos e com os pecadores?"
12 When he heard this he replied, 'It is not the healthy who need the doctor, but the sick.12 Jesus, ouvindo isto, respondeu-lhes: "Não são os que estão bem que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 Go and learn the meaning of the words: Mercy is what pleases me, not sacrifice. And indeed I came tocal not the upright, but sinners.'13 Ide e aprendei o que significam estas palavras: Eu quero a misericórdia e não o sacrifício {Os 6,6}. Eu não vim chamar os justos, mas os pecadores."
14 Then John's disciples came to him and said, 'Why is it that we and the Pharisees fast, but yourdisciples do not?'14 Então os discípulos de João, dirigindo-se a ele, perguntaram: "Por que jejuamos nós e os fariseus, e os teus discípulos não?"
15 Jesus replied, 'Surely the bridegroom's attendants cannot mourn as long as the bridegroom is stil withthem? But the time will come when the bridegroom is taken away from them, and then they wil fast.15 Jesus respondeu: Podem os amigos do esposo afligir-se enquanto o esposo está com eles? Dias virão em que lhes será tirado o esposo. Então eles jejuarão.
16 No one puts a piece of unshrunken cloth onto an old cloak, because the patch pul s away from thecloak and the tear gets worse.16 Ninguém põe um remendo de pano novo numa veste velha, porque arrancaria uma parte da veste e o rasgão ficaria pior.
17 Nor do people put new wine into old wineskins; otherwise, the skins burst, the wine runs out, and theskins are lost. No; they put new wine in fresh skins and both are preserved.'17 Não se coloca tampouco vinho novo em odres velhos; do contrário, os odres se rompem, o vinho se derrama e os odres se perdem. Coloca-se, porém, o vinho novo em odres novos, e assim tanto um como outro se conservam.
18 While he was speaking to them, suddenly one of the officials came up, who bowed low in front of himand said, 'My daughter has just died, but come and lay your hand on her and her life will be saved.'18 Falava ele ainda, quando se apresentou um chefe da sinagoga. Prostrou-se diante dele e lhe disse: Senhor, minha filha acaba de morrer. Mas vem, impõe-lhe as mãos e ela viverá.
19 Jesus rose and, with his disciples, fol owed him.19 Jesus levantou-se e o foi seguindo com seus discípulos.
20 Then suddenly from behind him came a woman, who had been suffering from a haemorrhage fortwelve years, and she touched the fringe of his cloak,20 Ora, uma mulher atormentada por um fluxo de sangue, havia doze anos, aproximou-se dele por trás e tocou-lhe a orla do manto.
21 for she was thinking, 'If only I can touch his cloak I shall be saved.'21 Dizia consigo: Se eu somente tocar na sua vestimenta, serei curada.
22 Jesus turned round and saw her; and he said to her, 'Courage, my daughter, your faith has saved you.'And from that moment the woman was saved.22 Jesus virou-se, viu-a e disse-lhe: Tem confiança, minha filha, tua fé te salvou. E a mulher ficou curada instantaneamente.
23 When Jesus reached the official's house and saw the flute-players, with the crowd making acommotion, he said,23 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus os tocadores de flauta e uma multidão alvoroçada. Disse-lhes:
24 'Get out of here; the little girl is not dead; she is asleep.' And they ridiculed him.24 Retirai-vos, porque a menina não está morta; ela dorme. Eles, porém, zombavam dele.
25 But when the people had been turned out he went inside and took her by the hand; and she stood up.25 Tendo saído a multidão, ele entrou, tomou a menina pela mão e ela levantou-se.
26 And the news of this spread al round the countryside.26 Esta notícia espalhou-se por toda a região.
27 As Jesus went on his way two blind men fol owed him shouting, 'Take pity on us, son of David.'27 Partindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: Filho de Davi, tem piedade de nós!
28 And when Jesus reached the house the blind men came up to him and he said to them, 'Do youbelieve I can do this?' They said, 'Lord, we do.'28 Jesus entrou numa casa e os cegos aproximaram-se dele. Disse-lhes: Credes que eu posso fazer isso? Sim, Senhor, responderam eles.
29 Then he touched their eyes saying, 'According to your faith, let it be done to you.'29 Então ele tocou-lhes nos olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo vossa fé.
30 And their sight returned. Then Jesus sternly warned them, 'Take care that no one learns about this.'30 No mesmo instante, os seus olhos se abriram. Recomendou-lhes Jesus em tom severo: Vede que ninguém o saiba.
31 But when they had gone away, they talked about him al over the countryside.31 Mas apenas haviam saído, espalharam a sua fama por toda a região.
32 They had only just left when suddenly a man was brought to him, a dumb demoniac.32 Logo que se foram, apresentaram-lhe um mudo, possuído do demônio.
33 And when the devil was driven out, the dumb man spoke and the people were amazed and said,'Nothing like this has ever been seen in Israel.'33 O demônio foi expulso, o mudo falou e a multidão exclamava com admiração: Jamais se viu algo semelhante em Israel.
34 But the Pharisees said, 'It is through the prince of devils that he drives out devils.'34 Os fariseus, porém, diziam: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios.
35 Jesus made a tour through al the towns and vil ages, teaching in their synagogues, proclaiming thegood news of the kingdom and curing al kinds of disease and al kinds of il ness.35 Jesus percorria todas as cidades e aldeias. Ensinava nas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino e curando todo mal e toda enfermidade.
36 And when he saw the crowds he felt sorry for them because they were harassed and dejected, likesheep without a shepherd.36 Vendo a multidão, ficou tomado de compaixão, porque estava enfraquecida e abatida como ovelhas sem pastor.
37 Then he said to his disciples, 'The harvest is rich but the labourers are few, so ask the Lord of theharvest to send out labourers to his harvest.'37 Disse, então, aos seus discípulos: A messe é grande, mas os operários são poucos.
38 Pedi, pois, ao Senhor da messe que envie operários para sua messe.