Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Matthew 17


font
NEW JERUSALEMBIBLES DES PEUPLES
1 Six days later, Jesus took with him Peter and James and his brother John and led them up a highmountain by themselves.1 Six jours après, Jésus prit avec lui Pierre, Jacques et Jean son frère, et il les emmena à l’écart sur une haute montagne.
2 There in their presence he was transfigured: his face shone like the sun and his clothes became asdazzling as light.2 Là, devant eux, il fut transfiguré. Son visage commença à rayonner comme le soleil pendant que ses vêtements devenaient blancs de lumière.
3 And suddenly Moses and Elijah appeared to them; they were talking with him.3 Puis ils virent Moïse et Élie qui parlaient avec Jésus.
4 Then Peter spoke to Jesus. 'Lord,' he said, 'it is wonderful for us to be here; if you want me to, I willmake three shelters here, one for you, one for Moses and one for Elijah.'4 Pierre prit la parole pour dire à Jésus: "Seigneur, cela tombe bien que nous soyons ici. Si tu le veux je vais dresser ici trois tentes, une pour toi, une pour Moïse et une pour Élie.”
5 He was stil speaking when suddenly a bright cloud covered them with shadow, and suddenly from thecloud there came a voice which said, 'This is my Son, the Beloved; he enjoys my favour. Listen to him.'5 Il parlait encore lorsqu’une nuée lumineuse vint les recouvrir et du milieu de la nuée une voix dit: "Celui-ci est mon Fils, le Bien-Aimé, celui en qui je me complais, écoutez-le!”
6 When they heard this, the disciples fel on their faces, overcome with fear.6 En entendant cela, les disciples se jetèrent face contre terre et furent saisis d’une crainte extraordinaire.
7 But Jesus came up and touched them, saying, 'Stand up, do not be afraid.'7 Mais voici que Jésus s’approche et les touche. Il leur dit: "Levez-vous, n’ayez pas peur.”
8 And when they raised their eyes they saw no one but Jesus.8 Alors ils regardent: il n’y a plus personne, mais Jésus seul.
9 As they came down from the mountain Jesus gave them this order, 'Tel no one about this vision untilthe Son of man has risen from the dead.'9 Comme ils descendent de la montagne, Jésus leur donne cet ordre: "Vous ne parlerez de cette vision à personne, jusqu’au jour où le Fils de l’Homme se lèvera d’entre les morts.”
10 And the disciples put this question to him, 'Why then do the scribes say that Elijah must come first?'10 Les disciples lui demandent: "Pourquoi donc les maîtres de la Loi disent-ils qu’Élie doit venir d’abord?”
11 He replied, 'Elijah is indeed coming, and he wil set everything right again;11 Et Jésus leur répond: "Bien sûr, Élie doit venir et remettre tout en ordre…
12 however, I tel you that Elijah has come already and they did not recognise him but treated him asthey pleased; and the Son of man wil suffer similarly at their hands.'12 Mais je vous dis qu’Élie est déjà venu et on ne l’a pas reconnu; au contraire ils lui ont fait tout ce qu’ils voulaient. Et ce sera pareil pour le Fils de l’Homme: il aura à souffrir d’eux.”
13 Then the disciples understood that he was speaking of John the Baptist.13 Alors les disciples comprirent que Jésus leur parlait de Jean-Baptiste.
14 As they were rejoining the crowd a man came up to him and went down on his knees before him.14 Comme il retrouvait la foule, un homme s’approcha de lui et le supplia à genoux:
15 'Lord,' he said, 'take pity on my son: he is demented and in a wretched state; he is always fal ing intofire and into water.15 "Seigneur, aie pitié de mon fils. Il est épileptique et il est vraiment mal; il tombe souvent dans le feu et souvent dans l’eau.
16 I took him to your disciples and they were unable to cure him.'16 Je l’ai présenté à tes disciples, mais ils n’ont pas été capables de le guérir.”
17 In reply, Jesus said, 'Faithless and perverse generation! How much longer must I be with you? Howmuch longer must I put up with you? Bring him here to me.'17 Jésus prend la parole: "Génération sans foi, égarée, jusqu’à quand serai-je avec vous? Jusqu’à quand devrai-je vous supporter? Amenez-le-moi ici.”
18 And when Jesus rebuked it the devil came out of the boy, who was cured from that moment.18 Aussitôt Jésus lui parle et commande; le démon sort de l’enfant et dès ce moment le garçon est rétabli.
19 Then the disciples came privately to Jesus. 'Why were we unable to drive it out?' they asked.19 Un peu après, les disciples vinrent demander à Jésus en particulier: "Pourquoi n’avons-nous pas pu chasser ce démon?”
20 He answered, 'Because you have so little faith. In truth I tel you, if your faith is the size of a mustardseed you wil say to this mountain, "Move from here to there," and it wil move; nothing will be impossible foryou.'20 Et Jésus leur dit: "Parce que vous avez bien peu la foi. En vérité je vous le dis, si vous aviez la foi gros comme une graine de moutarde, vous diriez à cette montagne: Bouge d’ici et va là-bas! et elle se déplacerait. Rien ne vous serait impossible.
21 21 “Il n’y a que la prière et le jeûne pour chasser cette sorte de démon.”
22 When they were together in Galilee, Jesus said to them, 'The Son of man is going to be delivered intothe power of men;22 Un jour qu’ils étaient réunis en Galilée, Jésus leur dit: "Le Fils de l’Homme doit être livré aux mains des hommes.
23 they will put him to death, and on the third day he wil be raised up again.' And a great sadness cameover them.23 Ils le tueront, mais le troisième jour il ressuscitera.” Et ils en étaient tout tristes.
24 When they reached Capernaum, the col ectors of the half-shekel came to Peter and said, 'Does yourmaster not pay the half-shekel?'24 Comme ils étaient entrés à Capharnaüm, les collecteurs de la taxe pour le Temple viennent trouver Pierre et lui disent: "Votre maître ne paie-t-il pas la taxe?”
25 'Yes,' he replied, and went into the house. But before he could speak, Jesus said, 'Simon, what isyour opinion? From whom do earthly kings take tol or tribute? From their sons or from foreigners?'25 Pierre répond: "Mais si!” Il rentre à la maison et voici que Jésus lui parle le premier: "Simon, quand les rois de ce monde mettent des taxes ou des impôts, qui les paie? Leurs fils ou ceux qui ne sont pas de la famille?”
26 And when he replied, 'From foreigners,' Jesus said, 'Well then, the sons are exempt.26 Il répond: "Ceux qui ne sont pas de la famille.” Alors Jésus lui dit: "Les fils ne paient donc pas.
27 However, so that we shal not be the downfal of others, go to the lake and cast a hook; take the firstfish that rises, open its mouth and there you wil find a shekel; take it and give it to them for me and for yourself.'27 Mais n’allons pas les scandaliser. Va à la mer, jette l’hameçon et prends le premier poisson qui mord. Tu lui ouvriras la bouche et tu y trouveras une pièce qui fait le double. Tu la prendras et la leur donneras pour moi et pour toi.”