Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Nahum 3


font
NEW JERUSALEMEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Disaster to the city of blood, packed throughout with lies, stuffed with booty, where plundering has noend!1 Weh der Stadt voll Blutschuld;
sie ist nichts als Lüge. Voll von Raffgier ist sie,
vom Rauben lässt sie nicht ab.
2 The crack of the whip! The rumble of wheels! Gal oping horse, jolting chariot,2 Knallen von Peitschen
und Gedröhn rasselnder Räder,
rennende Pferde und holpernde Wagen.
3 charging cavalry, flashing swords, gleaming spears, a mass of wounded, hosts of dead, countlesscorpses; they stumble over corpses-3 Hetzende Reiter, flammende Schwerter,
blitzende Lanzen, eine Menge Erschlagener,
eine Masse von Toten,kein Ende der Leichen,
man stolpert über die Leiber.
4 because of the countless whorings of the harlot, the graceful beauty, the cunning witch, who enslavednations by her harlotries and tribes by her spells.4 Und all das wegen der zahllosen Buhlschaften
der Buhlerin, die von Anmut strahlte,
die in Zauberkünsten Meisterin war; Völker verkaufte sie durch ihr Buhlen,
Stämme durch ihre Zauberei.
5 Look, I am against you!- declares Yahweh Sabaoth- I shal lift your skirts as high as your face and showyour nakedness to the nations, your shame to the kingdoms.5 Nun gehe ich gegen dich vor
- Spruch des Herrn der Heere. Deine Schleppe hebe ich auf
bis über dein Gesicht und lasse die Völker deine Blöße sehen;
die Königreiche sehen deine Schande.
6 I shal pelt you with filth, I shal shame you and put you in the pil ory.6 Mit Kot bewerfe ich dich,
gebe dich der Verachtung preis
und mache dich zum Schaustück.
7 Then al who look at you wil shrink from you and say, 'Nineveh has been ruined!' Who wil mourn forher? Where would I find people to comfort you?7 Dann wird es geschehen: Wer immer dich sieht,
schreckt vor dir zurück und sagt: Verwüstet ist Ninive. Wer zeigt ihr Teilnahme?
Wo soll ich dir einen Tröster suchen?
8 Are you better off than No-Amon situated among rivers, her defences the seas, her rampart the waters?8 Bist du denn besser als No- Amon,
das an Strömen lag,
von Wasser rings umgeben, dessen Schutzwall ein Meer,
dessen Mauern die Wasser waren?
9 In Ethiopia and Egypt lay her strength, and it was boundless; Put and the Libyans served in her army.9 Kusch war mächtig
und Ägypten kannte keine Grenze.
Put und die Libyer zählten zu seinen Helfern.
10 But she too went into exile, into captivity; her little ones too were dashed to pieces at every crossroad;lots were drawn for her nobles, al her great men were put in chains.10 Doch auch No-Amon musste in die Verbannung,
zog in die Gefangenschaft. Auch seine Kinder wurden zerschmettert an den Ecken aller Gassen
und über seine Vornehmen warf man das Los.
Alle seine Großen wurden in Fesseln gelegt.
11 You too wil become drunk, you wil go into hiding; you too will have to search for a refuge from theenemy.11 Auch du wirst betrunken, wirst ohnmächtig sein.
Auch du wirst Schutz suchen vor dem Feind.
12 Your fortifications are all fig trees, with early ripening figs: as soon as they are shaken, they fall intothe mouth of the eater.12 All deine Festungen sind Bäume mit frühen Feigen:
Schüttelt man sie, dann fallen sie dem, der sie essen will, in den Mund.
13 Look at your people: you are a nation of women! The gates of your country gape open to yourenemies; fire has devoured their bars!13 Die Krieger in deiner Mitte -
Weiber sind sie. Weit stehen deinen Feinden
die Tore deines Landes offen; Feuer frisst deine Riegel.
14 Draw yourselves water for the siege, strengthen your fortifications! Into the mud with you, puddle theclay, repair the brick-kiln!14 Schöpf dir Wasser für die Belagerung,
mach fest deine Festungen! Tritt in den Lehm, stampfe den Ton,
halte die Ziegelform fest!
15 There the fire wil burn you up, the sword wil cut you down. Make yourselves as numerous as locusts,make yourselves as numerous as the hoppers,15 Dann wird das Feuer dich fressen,
wird das Schwert dich vertilgen,
wird dich fressen wie ein Heuschreckenschwarm. Werde zahlreich wie die Heuschrecken,
zahlreich wie die Wanderheuschrecken!
16 let your commercial agents outnumber the stars of heaven,16 Du hast deine Händler zahlreicher gemacht
als die Sterne am Himmel. Die Heuschrecken häuten sich
und fliegen davon.
17 your garrisons, like locusts, and your marshals, like swarms of hoppers! They settle on the wal s whenthe day is cold. The sun appears, the locusts spread their wings, they fly away,away they fly, no one knowswhere. Alas,17 Deine Wächter sind wie Wanderheuschrecken,
deine Beamten wie ein Schwarm von Heuschrecken,
die sich an den Mauern lagern an einem kalten Tag. Geht die Sonne auf,
so fliehen sie eilig davon. Man kennt ihren Ort nicht -
wo sind sie hin?
18 your shepherds are asleep, king of Assyria, your bravest men slumber; your people are scattered onthe mountains with no one to gather them.18 Deine Hirten schlummern, König von Assur;
deine Mächtigen ruhen. Dein Volk ist über die Berge zerstreut
und keiner sammelt es.
19 There is no remedy for your wound, your injury is past healing. All who hear the news of you clap theirhands at your downfal . For who has not felt your unrelenting cruelty?19 Keine Linderung gibt es für deinen Zusammenbruch,
unheilbar ist deine Wunde.Jeder, der hört, was man von dir erzählt,
klatscht über dich in die Hände. Denn wen traf nicht
deine Schlechtigkeit zu jeder Zeit?