Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Numbers 14


font
NEW JERUSALEMLXX
1 The whole community then cried out in dismay, and the people wept al that night.1 και αναλαβουσα πασα η συναγωγη εδωκεν φωνην και εκλαιεν ο λαος ολην την νυκτα εκεινην
2 Al the Israelites muttered at Moses and Aaron, and the whole community said to them, 'Would toGod we had died in Egypt, or even that we had died in this desert!2 και διεγογγυζον επι μωυσην και ααρων παντες οι υιοι ισραηλ και ειπαν προς αυτους πασα η συναγωγη οφελον απεθανομεν εν γη αιγυπτω η εν τη ερημω ταυτη ει απεθανομεν
3 Why has Yahweh brought us to this country, for us to perish by the sword and our wives and childrento be seized as booty? Should we not do better to go back to Egypt?'3 και ινα τι κυριος εισαγει ημας εις την γην ταυτην πεσειν εν πολεμω αι γυναικες ημων και τα παιδια εσονται εις διαρπαγην νυν ουν βελτιον ημιν εστιν αποστραφηναι εις αιγυπτον
4 And they said to one another, 'Let us appoint a leader and go back to Egypt.'4 και ειπαν ετερος τω ετερω δωμεν αρχηγον και αποστρεψωμεν εις αιγυπτον
5 At this, Moses and Aaron threw themselves on their faces in front of the whole assembled communityof Israelites,5 και επεσεν μωυσης και ααρων επι προσωπον εναντιον πασης συναγωγης υιων ισραηλ
6 while Joshua son of Nun and Caleb son of Jephunneh, two of the men who had reconnoitred thecountry, tore their clothes6 ιησους δε ο του ναυη και χαλεβ ο του ιεφοννη των κατασκεψαμενων την γην διερρηξαν τα ιματια αυτων
7 and addressed the whole community of Israelites as fol ows, 'The country we went to reconnoitre is agood country, an excel ent country.7 και ειπαν προς πασαν συναγωγην υιων ισραηλ λεγοντες η γη ην κατεσκεψαμεθα αυτην αγαθη εστιν σφοδρα σφοδρα
8 If Yahweh is pleased with us, he will lead us into this country and give it to us. It is a country flowingwith milk and honey.8 ει αιρετιζει ημας κυριος εισαξει ημας εις την γην ταυτην και δωσει αυτην ημιν γη ητις εστιν ρεουσα γαλα και μελι
9 But do not rebel against Yahweh or be afraid of the people of the country, for we shal gobble themup. Their protecting shade has deserted them, while we have Yahweh on our side. Do not be afraid of them.'9 αλλα απο του κυριου μη αποσταται γινεσθε υμεις δε μη φοβηθητε τον λαον της γης οτι καταβρωμα ημιν εστιν αφεστηκεν γαρ ο καιρος απ' αυτων ο δε κυριος εν ημιν μη φοβηθητε αυτους
10 The whole community was talking of stoning them, when the glory of Yahweh appeared to al theIsraelites, inside the Tent of Meeting,10 και ειπεν πασα η συναγωγη καταλιθοβολησαι αυτους εν λιθοις και η δοξα κυριου ωφθη εν νεφελη επι της σκηνης του μαρτυριου εν πασι τοις υιοις ισραηλ
11 and Yahweh said to Moses: 'How much longer wil these people treat me with contempt? How muchlonger will they refuse to trust me, in spite of al the signs I have displayed among them?11 και ειπεν κυριος προς μωυσην εως τινος παροξυνει με ο λαος ουτος και εως τινος ου πιστευουσιν μοι εν πασιν τοις σημειοις οις εποιησα εν αυτοις
12 I shall strike them with pestilence and disown them. And of you I shall make a new nation, greaterand mightier than they are.'12 παταξω αυτους θανατω και απολω αυτους και ποιησω σε και τον οικον του πατρος σου εις εθνος μεγα και πολυ μαλλον η τουτο
13 Moses said to Yahweh: 'Suppose the Egyptians hear about this -- for by your power you broughtthese people out of their country-13 και ειπεν μωυσης προς κυριον και ακουσεται αιγυπτος οτι ανηγαγες τη ισχυι σου τον λαον τουτον εξ αυτων
14 and tel the people living in this country. They have heard that you, Yahweh, are with this people,and that you, Yahweh, show yourself to them face to face; that your cloud stands over them and that you gobefore them in a pil ar of cloud by day and a pil ar of fire by night.14 αλλα και παντες οι κατοικουντες επι της γης ταυτης ακηκοασιν οτι συ ει κυριος εν τω λαω τουτω οστις οφθαλμοις κατ' οφθαλμους οπταζη κυριε και η νεφελη σου εφεστηκεν επ' αυτων και εν στυλω νεφελης συ πορευη προτερος αυτων την ημεραν και εν στυλω πυρος την νυκτα
15 If you kil this people now as though it were one man, then the nations who have heard about youwil say,15 και εκτριψεις τον λαον τουτον ωσει ανθρωπον ενα και ερουσιν τα εθνη οσοι ακηκοασιν το ονομα σου λεγοντες
16 "Yahweh was not able to bring this people into the country which he had sworn to give them, and sohe has slaughtered them in the desert."16 παρα το μη δυνασθαι κυριον εισαγαγειν τον λαον τουτον εις την γην ην ωμοσεν αυτοις κατεστρωσεν αυτους εν τη ερημω
17 No, my Lord! Now is the time to assert your power as you promised when you said, earlier,17 και νυν υψωθητω η ισχυς σου κυριε ον τροπον ειπας λεγων
18 "Yahweh, slow to anger and rich in faithful love, forgiving faults and transgression, and yet lettingnothing go unchecked, punishing the parents' guilt in the children to the third and fourth generation."18 κυριος μακροθυμος και πολυελεος και αληθινος αφαιρων ανομιας και αδικιας και αμαρτιας και καθαρισμω ου καθαριει τον ενοχον αποδιδους αμαρτιας πατερων επι τεκνα εως τριτης και τεταρτης
19 In your most faithful love, please forgive this people's guilt, as you have done from Egypt until now.'19 αφες την αμαρτιαν τω λαω τουτω κατα το μεγα ελεος σου καθαπερ ιλεως αυτοις εγενου απ' αιγυπτου εως του νυν
20 Yahweh said, 'I forgive them as you ask.20 και ειπεν κυριος προς μωυσην ιλεως αυτοις ειμι κατα το ρημα σου
21 But -- as I live, and as the glory of Yahweh fills the whole world-21 αλλα ζω εγω και ζων το ονομα μου και εμπλησει η δοξα κυριου πασαν την γην
22 of all these people who have seen my glory and the signs that I worked in Egypt and in the desert,who have put me to the test ten times already and not obeyed my voice,22 οτι παντες οι ανδρες οι ορωντες την δοξαν μου και τα σημεια α εποιησα εν αιγυπτω και εν τη ερημω ταυτη και επειρασαν με τουτο δεκατον και ουκ εισηκουσαν μου της φωνης
23 not one shal see the country which I promised to give their ancestors. Not one of those who havetreated me contemptuously will see it.23 η μην ουκ οψονται την γην ην ωμοσα τοις πατρασιν αυτων αλλ' η τα τεκνα αυτων α εστιν μετ' εμου ωδε οσοι ουκ οιδασιν αγαθον ουδε κακον πας νεωτερος απειρος τουτοις δωσω την γην παντες δε οι παροξυναντες με ουκ οψονται αυτην
24 However, since my servant Caleb is of another spirit and since he has obeyed me completely, I shallbring him into the country where he has been, and his descendants will own it24 ο δε παις μου χαλεβ οτι εγενηθη πνευμα ετερον εν αυτω και επηκολουθησεν μοι εισαξω αυτον εις την γην εις ην εισηλθεν εκει και το σπερμα αυτου κληρονομησει αυτην
25 (the Amalekites and Canaanites occupy the plain). Tomorrow you wil turn about and go back intothe desert, in the direction of the Sea of Suph.'25 ο δε αμαληκ και ο χαναναιος κατοικουσιν εν τη κοιλαδι αυριον επιστραφητε υμεις και απαρατε εις την ερημον οδον θαλασσαν ερυθραν
26 Yahweh then spoke to Moses and Aaron and said:26 και ειπεν κυριος προς μωυσην και ααρων λεγων
27 'How much longer am I to endure this perverse community muttering against me? I have heard whatthe Israelites mutter against me.27 εως τινος την συναγωγην την πονηραν ταυτην α αυτοι γογγυζουσιν εναντιον εμου την γογγυσιν των υιων ισραηλ ην εγογγυσαν περι υμων ακηκοα
28 Say to them, "As I live, Yahweh declares, I shal do to you what I have heard you saying.28 ειπον αυτοις ζω εγω λεγει κυριος η μην ον τροπον λελαληκατε εις τα ωτα μου ουτως ποιησω υμιν
29 In this desert your dead bodies wil fal , al you who were counted in the census, from the age oftwenty years and over who have muttered against me.29 εν τη ερημω ταυτη πεσειται τα κωλα υμων και πασα η επισκοπη υμων και οι κατηριθμημενοι υμων απο εικοσαετους και επανω οσοι εγογγυσαν επ' εμοι
30 I swear none of you will enter the country where I swore most solemnly to settle you, except Calebson of Jephunneh, and Joshua son of Nun.30 ει υμεις εισελευσεσθε εις την γην εφ' ην εξετεινα την χειρα μου κατασκηνωσαι υμας επ' αυτης αλλ' η χαλεβ υιος ιεφοννη και ιησους ο του ναυη
31 Your children, who you said would be seized as booty, wil be the ones whom I shal bring in so thatthey get to know the country you disdained,31 και τα παιδια α ειπατε εν διαρπαγη εσεσθαι εισαξω αυτους εις την γην και κληρονομησουσιν την γην ην υμεις απεστητε απ' αυτης
32 but, as for you, your dead bodies wil fall in this desert32 και τα κωλα υμων πεσειται εν τη ερημω ταυτη
33 and your children wil be nomads in the desert for forty years, bearing the consequences of yourfaithlessness, until the last one of you lies dead in the desert.33 οι δε υιοι υμων εσονται νεμομενοι εν τη ερημω τεσσαρακοντα ετη και ανοισουσιν την πορνειαν υμων εως αν αναλωθη τα κωλα υμων εν τη ερημω
34 For forty days you reconnoitred the country. Each day wil count as a year: for forty years you willbear the consequences of your guilt and learn what it means to reject me."34 κατα τον αριθμον των ημερων οσας κατεσκεψασθε την γην τεσσαρακοντα ημερας ημεραν του ενιαυτου λημψεσθε τας αμαρτιας υμων τεσσαρακοντα ετη και γνωσεσθε τον θυμον της οργης μου
35 I, Yahweh, have spoken: this is how I swear to treat this entire perverse community united againstme. In this desert, to the last man, they shall die.'35 εγω κυριος ελαλησα η μην ουτως ποιησω τη συναγωγη τη πονηρα ταυτη τη επισυνεσταμενη επ' εμε εν τη ερημω ταυτη εξαναλωθησονται και εκει αποθανουνται
36 The men whom Moses had sent to reconnoitre the country and who on their return had incited thewhole community of Israel to mutter about him by disparaging it,36 και οι ανθρωποι ους απεστειλεν μωυσης κατασκεψασθαι την γην και παραγενηθεντες διεγογγυσαν κατ' αυτης προς την συναγωγην εξενεγκαι ρηματα πονηρα περι της γης
37 these men who had disparaged the country were al struck dead before Yahweh.37 και απεθανον οι ανθρωποι οι κατειπαντες κατα της γης πονηρα εν τη πληγη εναντι κυριου
38 Of the men who had gone to reconnoitre the country, only Joshua son of Nun and Caleb son ofJephunneh were left alive.38 και ιησους υιος ναυη και χαλεβ υιος ιεφοννη εζησαν απο των ανθρωπων εκεινων των πεπορευμενων κατασκεψασθαι την γην
39 When Moses told all the Israelites what had been said, the people set up a great outcry.39 και ελαλησεν μωυσης τα ρηματα ταυτα προς παντας υιους ισραηλ και επενθησεν ο λαος σφοδρα
40 Early next morning they set out for the heights of the hil country saying, 'Look, we wil set out for theplace about which Yahweh said that we have sinned.'40 και ορθρισαντες το πρωι ανεβησαν εις την κορυφην του ορους λεγοντες ιδου οιδε ημεις αναβησομεθα εις τον τοπον ον ειπεν κυριος οτι ημαρτομεν
41 To which, Moses said, 'Why disobey Yahweh's order? No success wil come of doing so.41 και ειπεν μωυσης ινα τι υμεις παραβαινετε το ρημα κυριου ουκ ευοδα εσται υμιν
42 Do not go, for Yahweh is not among you, and you wil be defeated by your enemies.42 μη αναβαινετε ου γαρ εστιν κυριος μεθ' υμων και πεσεισθε προ προσωπου των εχθρων υμων
43 For the Amalekites and the Canaanites are ahead of you, and you wil be put to the sword, since youhave turned away from Yahweh, and Yahweh is not with you.'43 οτι ο αμαληκ και ο χαναναιος εκει εμπροσθεν υμων και πεσεισθε μαχαιρα ου εινεκεν απεστραφητε απειθουντες κυριω και ουκ εσται κυριος εν υμιν
44 All the same, they presumptuously set off for the heights of the hil country. Neither the ark of thecovenant of Yahweh nor Moses left the camp.44 και διαβιασαμενοι ανεβησαν επι την κορυφην του ορους η δε κιβωτος της διαθηκης κυριου και μωυσης ουκ εκινηθησαν εκ της παρεμβολης
45 The Amalekites and Canaanites living in those highlands then came down, defeated them andharried them al the way to Hormah.45 και κατεβη ο αμαληκ και ο χαναναιος ο εγκαθημενος εν τω ορει εκεινω και ετρεψαντο αυτους και κατεκοψαν αυτους εως ερμαν και απεστραφησαν εις την παρεμβολην