Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Numbers 14


font
NEW JERUSALEMBIBLES DES PEUPLES
1 The whole community then cried out in dismay, and the people wept al that night.1 Toute la communauté se mit à pousser des cris déchirants, et le peuple passa toute sa nuit à pleurer.
2 Al the Israelites muttered at Moses and Aaron, and the whole community said to them, 'Would toGod we had died in Egypt, or even that we had died in this desert!2 Les Israélites s’emportèrent contre Moïse et Aaron, et toute la communauté leur dit: “Pourquoi ne sommes-nous pas morts en Égypte? Pourquoi ne sommes-nous pas morts dans ce désert?
3 Why has Yahweh brought us to this country, for us to perish by the sword and our wives and childrento be seized as booty? Should we not do better to go back to Egypt?'3 Pourquoi Yahvé nous conduit-il vers ce pays? Pour y être tués par l’épée et pour que nos femmes et nos petits-enfants deviennent des esclaves? Ne vaudrait-il pas mieux pour nous retourner en Égypte?”
4 And they said to one another, 'Let us appoint a leader and go back to Egypt.'4 Et ils se disaient l’un à l’autre: “Donnons-nous un chef et retournons en Égypte.”
5 At this, Moses and Aaron threw themselves on their faces in front of the whole assembled communityof Israelites,5 Moïse et Aaron tombèrent la face contre terre en présence de toute la communauté des Israélites.
6 while Joshua son of Nun and Caleb son of Jephunneh, two of the men who had reconnoitred thecountry, tore their clothes6 Quant à Josué, fils de Noun, et Caleb, fils de Yéfouné, qui faisaient partie des espions, ils déchirèrent leurs habits.
7 and addressed the whole community of Israelites as fol ows, 'The country we went to reconnoitre is agood country, an excel ent country.7 Puis ils s’adressèrent à toute la communauté des Israélites: “Le pays par où nous sommes passés, et que nous avons exploré est bon! C’est une terre excellente!
8 If Yahweh is pleased with us, he will lead us into this country and give it to us. It is a country flowingwith milk and honey.8 Si Yahvé nous veut du bien, il nous mènera vers ce pays et il nous donnera cette terre qui ruisselle de lait et de miel.
9 But do not rebel against Yahweh or be afraid of the people of the country, for we shal gobble themup. Their protecting shade has deserted them, while we have Yahweh on our side. Do not be afraid of them.'9 Mais ne vous révoltez pas contre Yahvé! N’ayez pas peur de la population de ce pays, car ils nous seront livrés en pâture. Ils n’ont plus rien à espérer, car Yahvé est avec nous. N’ayez donc pas peur d’eux.”
10 The whole community was talking of stoning them, when the glory of Yahweh appeared to al theIsraelites, inside the Tent of Meeting,10 Toute la communauté parlait de les lapider, lorsque la Gloire de Yahvé apparut devant les Israélites, dans la Tente du Rendez-Vous.
11 and Yahweh said to Moses: 'How much longer wil these people treat me with contempt? How muchlonger will they refuse to trust me, in spite of al the signs I have displayed among them?11 Yahvé dit à Moïse: “Combien de temps encore ce peuple va-t-il me mépriser? Jusques à quand manquera-t-il de confiance en moi après tous les signes que j’ai faits au milieu de lui?
12 I shall strike them with pestilence and disown them. And of you I shall make a new nation, greaterand mightier than they are.'12 Je veux le frapper de la peste et l’exterminer, puis je ferai sortir de toi une nation plus grande et plus puissante que lui.”
13 Moses said to Yahweh: 'Suppose the Egyptians hear about this -- for by your power you broughtthese people out of their country-13 Moïse dit à Yahvé: “Les Égyptiens savent avec quelle force tu as fait monter ce peuple de chez eux
14 and tel the people living in this country. They have heard that you, Yahweh, are with this people,and that you, Yahweh, show yourself to them face to face; that your cloud stands over them and that you gobefore them in a pil ar of cloud by day and a pil ar of fire by night.14 et ils l’ont dit aux habitants de ce pays. Ces gens savent que tu es au milieu de ce peuple, toi Yahvé qui lui es apparu face à face, toi Yahvé qui te tiens au milieu d’eux dans la nuée, qui marches devant eux dans une colonne de nuée le jour et dans une colonne de feu la nuit.
15 If you kil this people now as though it were one man, then the nations who have heard about youwil say,15 Et aujourd’hui tu voudrais faire mourir ce peuple comme un seul homme? “Mais alors les nations qui ont entendu parler de toi vont dire:
16 "Yahweh was not able to bring this people into the country which he had sworn to give them, and sohe has slaughtered them in the desert."16 ‘Yahvé n’était pas capable de conduire ce peuple au pays qu’il avait juré de leur donner, c’est pourquoi il les a tués dans le désert.’
17 No, my Lord! Now is the time to assert your power as you promised when you said, earlier,17 Montre plutôt ta force, Mon Seigneur! Tu as bien dit:
18 "Yahweh, slow to anger and rich in faithful love, forgiving faults and transgression, and yet lettingnothing go unchecked, punishing the parents' guilt in the children to the third and fourth generation."18 ‘Yahvé est patient et riche en miséricorde. Il supporte la faute et le péché, et cependant il ne laisse pas passer la faute, car il punit la faute des pères sur leurs fils, leurs petits-fils et leurs arrière-petits-fils.’
19 In your most faithful love, please forgive this people's guilt, as you have done from Egypt until now.'19 Pardonne donc la faute de ce peuple avec cette grande miséricorde et cette patience que tu as eue envers lui, depuis sa sortie d’Égypte jusqu’à aujourd’hui.”
20 Yahweh said, 'I forgive them as you ask.20 Yahvé répondit: “Comme tu l’as demandé, je pardonne.
21 But -- as I live, and as the glory of Yahweh fills the whole world-21 Mais aussi vrai que je suis vivant, et que la Gloire de Yahvé remplit la terre entière,
22 of all these people who have seen my glory and the signs that I worked in Egypt and in the desert,who have put me to the test ten times already and not obeyed my voice,22 malheur à tous ces hommes! Car ils ont vu ma Gloire et mes signes, ils ont vu ce que j’ai fait en Égypte et dans le désert, et malgré cela ils m’ont mis à l’épreuve plus de dix fois et ne m’ont pas écouté.
23 not one shal see the country which I promised to give their ancestors. Not one of those who havetreated me contemptuously will see it.23 C’est pourquoi ils ne verront pas le pays que j’ai promis à leurs pères par serment; aucun de ceux qui me méprisent ne le verra.
24 However, since my servant Caleb is of another spirit and since he has obeyed me completely, I shallbring him into the country where he has been, and his descendants will own it24 Mais je ferai entrer mon serviteur Caleb dans ce pays où il est déjà entré et je le donnerai à sa postérité, car il a un tout autre esprit et il m’a suivi sans hésiter.
25 (the Amalekites and Canaanites occupy the plain). Tomorrow you wil turn about and go back intothe desert, in the direction of the Sea of Suph.'25 “Maintenant, comme Amalec et Canaan habitent la vallée, faites demi-tour demain et repartez vers le désert, sur la route de la mer des Joncs.”
26 Yahweh then spoke to Moses and Aaron and said:26 Yahvé dit à Moïse et Aaron:
27 'How much longer am I to endure this perverse community muttering against me? I have heard whatthe Israelites mutter against me.27 “Combien de temps cela va-t-il durer, cette méchante communauté et ces gens qui murmurent contre moi? Oui, j’ai entendu leurs murmures, les murmures des Israélites contre moi.
28 Say to them, "As I live, Yahweh declares, I shal do to you what I have heard you saying.28 Dis-leur: Aussi vrai que Yahvé est vivant, je vais vous prendre au mot, et comme vous venez de le dire à mes oreilles,
29 In this desert your dead bodies wil fal , al you who were counted in the census, from the age oftwenty years and over who have muttered against me.29 c’est dans ce désert que tomberont vos cadavres. Tous autant que vous êtes, vous avez murmuré contre moi: eh bien, vous tous que l’on a recensés, depuis l’âge de vingt ans et au-dessus,
30 I swear none of you will enter the country where I swore most solemnly to settle you, except Calebson of Jephunneh, and Joshua son of Nun.30 vous n’entrerez pas dans le pays que j’ai juré par serment de vous donner. Il n’y aura d’exception que pour Caleb, fils de Yéfouné, et Josué, fils de Noun.
31 Your children, who you said would be seized as booty, wil be the ones whom I shal bring in so thatthey get to know the country you disdained,31 “Ce sont vos petits-enfants que je ferai entrer, ceux dont vous avez dit qu’ils seraient livrés en esclavage; eux connaîtront le pays que vous avez méprisé.
32 but, as for you, your dead bodies wil fall in this desert32 Vos cadavres à vous, tomberont dans le désert,
33 and your children wil be nomads in the desert for forty years, bearing the consequences of yourfaithlessness, until the last one of you lies dead in the desert.33 et vos fils seront des nomades dans le désert pendant quarante ans. Ils porteront le poids de votre infidélité jusqu’à ce que le désert ait recueilli la totalité de vos cadavres.
34 For forty days you reconnoitred the country. Each day wil count as a year: for forty years you willbear the consequences of your guilt and learn what it means to reject me."34 “Vous avez mis quarante jours à explorer le pays; chaque jour comptera pour une année. Vous porterez donc le poids de votre péché pendant quarante ans et vous saurez ce qu’est ma colère!
35 I, Yahweh, have spoken: this is how I swear to treat this entire perverse community united againstme. In this desert, to the last man, they shall die.'35 Voilà comment je traiterai cette méchante communauté qui s’est liguée contre moi. C’est moi, Yahvé, qui le dis: dans ce désert ils disparaîtront, c’est là qu’ils mourront.”
36 The men whom Moses had sent to reconnoitre the country and who on their return had incited thewhole community of Israel to mutter about him by disparaging it,36 Ces hommes que Moïse avait envoyés pour explorer le pays et qui, à leur retour, avaient dressé contre lui toute la communauté en décriant le pays,
37 these men who had disparaged the country were al struck dead before Yahweh.37 ces hommes qui avaient critiqué le pays avec un mauvais esprit, moururent d’un fléau devant Yahvé.
38 Of the men who had gone to reconnoitre the country, only Joshua son of Nun and Caleb son ofJephunneh were left alive.38 Josué, fils de Noun et Caleb, fils de Yéfouné, furent les seuls à survivre parmi tous ceux qui étaient allés explorer le pays.
39 When Moses told all the Israelites what had been said, the people set up a great outcry.39 Moïse rapporta tout cela aux Israélites et le peuple en fut consterné.
40 Early next morning they set out for the heights of the hil country saying, 'Look, we wil set out for theplace about which Yahweh said that we have sinned.'40 De bon matin ils décidèrent de gravir la montagne; car ils disaient: “Nous avons péché! Il nous faut monter à cet endroit que Yahvé nous a promis.”
41 To which, Moses said, 'Why disobey Yahweh's order? No success wil come of doing so.41 Mais Moïse leur dit: “Voulez-vous de nouveau désobéir aux ordres de Yahvé? Vous ne réussirez pas.
42 Do not go, for Yahweh is not among you, and you wil be defeated by your enemies.42 Ne montez pas, car Yahvé n’est pas au milieu de vous; ne vous exposez donc pas aux coups de vos ennemis.
43 For the Amalekites and the Canaanites are ahead of you, and you wil be put to the sword, since youhave turned away from Yahweh, and Yahweh is not with you.'43 Amalec et Canaan sont là devant vous et vous périrez par l’épée, parce que vous vous êtes détournés de Yahvé et Yahvé ne sera pas avec vous.”
44 All the same, they presumptuously set off for the heights of the hil country. Neither the ark of thecovenant of Yahweh nor Moses left the camp.44 Ils s’obstinèrent cependant à monter au sommet de la montagne, alors que l’Arche de l’Alliance de Yahvé et Moïse restaient à l’intérieur du camp.
45 The Amalekites and Canaanites living in those highlands then came down, defeated them andharried them al the way to Hormah.45 Mais Amalec et Canaan descendirent de leur montagne; ils les battirent et les écrasèrent jusqu’à Horma.