Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Numbers 14


font
NEW JERUSALEMGREEK BIBLE
1 The whole community then cried out in dismay, and the people wept al that night.1 Και πασα η συναγωγη υψωσασα την φωνην αυτης εβοησε? και εκλαυσεν ο λαος την νυκτα εκεινην.
2 Al the Israelites muttered at Moses and Aaron, and the whole community said to them, 'Would toGod we had died in Egypt, or even that we had died in this desert!2 Και παντες οι υιοι Ισραηλ εγογγυζον κατα του Μωυσεως και του Ααρων, και ειπε προς αυτους πασα η συναγωγη, Ειθε να απεθνησκομεν εν γη Αιγυπτου? η εν τη ερημω ταυτη ειθε να απεθνησκομεν?
3 Why has Yahweh brought us to this country, for us to perish by the sword and our wives and childrento be seized as booty? Should we not do better to go back to Egypt?'3 και δια τι μας εφερεν ο Κυριος εις την γην ταυτην να πεσωμεν δια μαχαιρας, να γεινωσι διαρπαγη αι γυναικες και τα τεκνα ημων; δεν ητο καλητερον εις ημας να επιστρεψωμεν εις την Αιγυπτον;
4 And they said to one another, 'Let us appoint a leader and go back to Egypt.'4 Και ελεγεν ο εις προς τον αλλον, Ας καμωμεν αρχηγον και ας επιστρεψωμεν εις την Αιγυπτον.
5 At this, Moses and Aaron threw themselves on their faces in front of the whole assembled communityof Israelites,5 Τοτε επεσεν ο Μωυσης και ο Ααρων κατα προσωπον αυτων ενωπιον ολου του πληθους της συναγωγης των υιων Ισραηλ.
6 while Joshua son of Nun and Caleb son of Jephunneh, two of the men who had reconnoitred thecountry, tore their clothes6 Και Ιησους ο υιος του Ναυη και Χαλεβ ο υιος του Ιεφοννη, εκ των κατασκοπευσαντων την γην, διεσχισαν τα ιματια αυτων?
7 and addressed the whole community of Israelites as fol ows, 'The country we went to reconnoitre is agood country, an excel ent country.7 και ειπον προς πασαν την συναγωγην των υιων Ισραηλ λεγοντες, Η γη, την οποιαν διεπερασαμεν δια να κατασκοπευσωμεν αυτην, ειναι γη αγαθη σφοδρα σφοδρα?
8 If Yahweh is pleased with us, he will lead us into this country and give it to us. It is a country flowingwith milk and honey.8 εαν ο Κυριος ευαρεστηται εις ημας, τοτε θελει φερει εμας εις την γην ταυτην και θελει δωσει αυτην εις ημας, γην ρεουσαν γαλα και μελι?
9 But do not rebel against Yahweh or be afraid of the people of the country, for we shal gobble themup. Their protecting shade has deserted them, while we have Yahweh on our side. Do not be afraid of them.'9 μονον μη αποστατειτε κατα του Κυριου μηδε φοβεισθε τον λαον της γης? διοτι αυτοι ειναι ψωμιον δι' ημας? η σκεπη αυτων απεσυρθη επανωθεν αυτων, και ο Κυριος ειναι μεθ' ημων? μη φοβεισθε αυτους.
10 The whole community was talking of stoning them, when the glory of Yahweh appeared to al theIsraelites, inside the Tent of Meeting,10 Και ειπε πασα η συναγωγη να λιθοβολησωσιν αυτους με λιθους? Και η δοξα του Κυριου επεφανη επι τη σκηνη του μαρτυριου εις παντας τους υιους Ισραηλ.
11 and Yahweh said to Moses: 'How much longer wil these people treat me with contempt? How muchlonger will they refuse to trust me, in spite of al the signs I have displayed among them?11 Και ειπε Κυριος προς τον Μωυσην, Εως ποτε θελει με παροργιζει ο λαος ουτος; και εως ποτε δεν θελουσι πιστευει εις εμε, μετα παντα τα σημεια τα οποια εκαμα εν μεσω αυτων;
12 I shall strike them with pestilence and disown them. And of you I shall make a new nation, greaterand mightier than they are.'12 θελω παταξει αυτους με θανατικον και θελω εξολοθρευσει αυτους, και σε θελω καμει εις εθνος μεγαλητερον και δυνατωτερον αυτων.
13 Moses said to Yahweh: 'Suppose the Egyptians hear about this -- for by your power you broughtthese people out of their country-13 Και ειπεν ο Μωυσης προς τον Κυριον, Τοτε η Αιγυπτος θελει ακουσει διοτι συ ανεβιβασας τον λαον τουτον εν τη δυναμει σου εκ μεσου αυτων?
14 and tel the people living in this country. They have heard that you, Yahweh, are with this people,and that you, Yahweh, show yourself to them face to face; that your cloud stands over them and that you gobefore them in a pil ar of cloud by day and a pil ar of fire by night.14 και θελουσιν ειπει τουτο προς τους κατοικους της γης ταυτης? οιτινες ηκουσαν οτι συ, Κυριε, εισαι εν μεσω του λαου τουτου, οτι συ, Κυριε, φαινεσαι προσωπον προς προσωπον, και η νεφελη σου ισταται επ' αυτους, και συ προπορευεσαι αυτων την ημεραν εν στυλω νεφελης, την δε νυκτα εν στυλω πυρος.
15 If you kil this people now as though it were one man, then the nations who have heard about youwil say,15 Εαν λοιπον θανατωσης τον λαον τουτον ως ενα ανθρωπον, τοτε τα εθνη, τα οποια ηκουσαν το ονομα σου, θελουσιν ειπει λεγοντες,
16 "Yahweh was not able to bring this people into the country which he had sworn to give them, and sohe has slaughtered them in the desert."16 Επειδη δεν ηδυνατο ο Κυριος να φερη τον λαον τουτον εις την γην, την οποιαν ωμοσε προς αυτους, δια τουτο κατεστρεψεν αυτους εν τη ερημω.
17 No, my Lord! Now is the time to assert your power as you promised when you said, earlier,17 Και τωρα, δεομαι σου, ας μεγαλυνθη η δυναμις του Κυριου μου καθ' ον τροπον ειπας λεγων,
18 "Yahweh, slow to anger and rich in faithful love, forgiving faults and transgression, and yet lettingnothing go unchecked, punishing the parents' guilt in the children to the third and fourth generation."18 Ο Κυριος ειναι μακροθυμος και πολυελεος, συγχωρων ανομιαν και παραβασιν, και οστις κατ' ουδενα τροπον δεν θελει αθωωσει τον ενοχον, ανταποδιδων την ανομιαν των πατερων επι τα τεκνα εως τριτης και τεταρτης γενεας.
19 In your most faithful love, please forgive this people's guilt, as you have done from Egypt until now.'19 Συγχωρησον, δεομαι, την ανομιαν του λαου τουτου κατα το μεγα ελεος σου και καθως συνεχωρησας τον λαον τουτον απο της Αιγυπτου μεχρι του νυν.
20 Yahweh said, 'I forgive them as you ask.20 Και ειπε Κυριος, Συνεχωρησα αυτους κατα τον λογον σου?
21 But -- as I live, and as the glory of Yahweh fills the whole world-21 αλλα ζω εγω, και θελει εμπλησθη πασα η γη απο της δοξης του Κυριου.
22 of all these people who have seen my glory and the signs that I worked in Egypt and in the desert,who have put me to the test ten times already and not obeyed my voice,22 Επειδη παντες οι ανδρες, οι ιδοντες την δοξαν μου και τα σημεια μου, τα οποια εκαμον εν τη Αιγυπτω και εν τη ερημω, με παρωργισαν ηδη δεκακις και δεν υπηκουσαν εις την φωνην μου,
23 not one shal see the country which I promised to give their ancestors. Not one of those who havetreated me contemptuously will see it.23 βεβαιως δεν θελουσιν ιδει την γην, την οποιαν ωμοσα προς τους πατερας αυτων? ουδεις εκ των παροργισαντων με θελει ιδει αυτην.
24 However, since my servant Caleb is of another spirit and since he has obeyed me completely, I shallbring him into the country where he has been, and his descendants will own it24 Τον δε δουλον μου Χαλεβ, επειδη εχει εν εαυτω αλλο πνευμα και με ηκολουθησεν εντελως, τουτον θελω φερει εις την γην εις την οποιαν εισηλθε, και το σπερμα αυτου θελει κληρονομησει αυτην.
25 (the Amalekites and Canaanites occupy the plain). Tomorrow you wil turn about and go back intothe desert, in the direction of the Sea of Suph.'25 Οι δε Αμαληκιται και οι Χαναναιοι κατοικουσιν εν τη κοιλαδι. Αυριον στρεψατε και υπαγετε εις την ερημον κατα την οδον της Ερυθρας θαλασσης.
26 Yahweh then spoke to Moses and Aaron and said:26 Και ειπε Κυριος προς τον Μωυσην και προς τον Ααρων λεγων,
27 'How much longer am I to endure this perverse community muttering against me? I have heard whatthe Israelites mutter against me.27 Εως ποτε θελω υποφερει την συναγωγην ταυτην την πονηραν, οσα αυτοι γογγυζουσιν εναντιον μου; ηκουσα τους γογγυσμους των υιων Ισραηλ, τους οποιους γογγυζουσιν εναντιον μου.
28 Say to them, "As I live, Yahweh declares, I shal do to you what I have heard you saying.28 Ειπε προς αυτους, Ζω εγω, λεγει ο Κυριος, καθως σεις ελαλησατε εις τα ωτα μου, ουτω βεβαιως θελω καμει εις εσας?
29 In this desert your dead bodies wil fal , al you who were counted in the census, from the age oftwenty years and over who have muttered against me.29 τα πτωματα σας θελουσι πεσει εν τη ερημω ταυτη? και παντες οι απηριθμημενοι απο σας καθ' ολον τον αριθμον σας, απο εικοσι ετων και επανω, οσοι εγογγυσαν εναντιον μου,
30 I swear none of you will enter the country where I swore most solemnly to settle you, except Calebson of Jephunneh, and Joshua son of Nun.30 βεβαιως δεν θελετε εισελθει σεις εις την γην, περι της οποιας ωμοσα να σας κατοικισω εν αυτη, εκτος του Χαλεβ υιου του Ιεφοννη και του Ιησου υιου του Ναυη?
31 Your children, who you said would be seized as booty, wil be the ones whom I shal bring in so thatthey get to know the country you disdained,31 αλλα τα παιδια σας, τα οποια ειπετε οτι θελουσι γινει εις διαρπαγην, ταυτα θελω εισαγαγει, και θελουσι γνωρισει την γην την οποιαν σεις κατεφρονησατε?
32 but, as for you, your dead bodies wil fall in this desert32 τα δε πτωματα υμων θελουσι πεσει εν τη ερημω ταυτη?
33 and your children wil be nomads in the desert for forty years, bearing the consequences of yourfaithlessness, until the last one of you lies dead in the desert.33 και τα τεκνα σας θελουσι περιπλανασθαι εν τη ερημω τεσσαρακοντα ετη και θελουσι φερει εαυτα την ποινην της πορνειας σας, εωσου διαφθαρωσι τα πτωματα σας εν τη ερημω?
34 For forty days you reconnoitred the country. Each day wil count as a year: for forty years you willbear the consequences of your guilt and learn what it means to reject me."34 κατα τον αριθμον των ημερων εις τας οποιας κατεσκοπευσατε την γην, ημερας τεσσαρακοντα, εκαστης ημερας λογιζομενης δι' εν ετος, τεσσαρακοντα ετη θελετε φερει εφ' εαυτους τας ανομιας σας, και θελετε γνωρισει την εγκαταλειψιν μου.
35 I, Yahweh, have spoken: this is how I swear to treat this entire perverse community united againstme. In this desert, to the last man, they shall die.'35 Εγω ο Κυριος ελαλησα? βεβαιως θελω καμει τουτο εις πασαν την συναγωγην την πονηραν ταυτην, την επισυνηγμενην επ' εμε? εν τη ερημω ταυτη θελουσιν εξολοθρευθη και εκει θελουσιν αποθανει.
36 The men whom Moses had sent to reconnoitre the country and who on their return had incited thewhole community of Israel to mutter about him by disparaging it,36 Και οι ανθρωποι, τους οποιους απεστειλεν ο Μωυσης δια να κατασκοπευσωσι την γην, οιτινες επιστρεψαντες εκαμον πασαν την συναγωγην να γογγυση εναντιον αυτου, δυσφημουντες την γην,
37 these men who had disparaged the country were al struck dead before Yahweh.37 και οι ανθρωποι εκεινοι, οιτινες εδυσφημησαν την γην, απεθανον εν τη πληγη ενωπιον του Κυριου.
38 Of the men who had gone to reconnoitre the country, only Joshua son of Nun and Caleb son ofJephunneh were left alive.38 Ιησους δε ο υιος του Ναυη και Χαλεβ ο υιος του Ιεφοννη εζησαν, εκ των ανθρωπων εκεινων οιτινες υπηγαν να κατασκοπευσωσι την γην.
39 When Moses told all the Israelites what had been said, the people set up a great outcry.39 Και ελαλησεν ο Μωυσης τους λογους τουτους προς παντας τους υιους Ισραηλ? και επενθησεν ο λαος σφοδρα.
40 Early next morning they set out for the heights of the hil country saying, 'Look, we wil set out for theplace about which Yahweh said that we have sinned.'40 Και σηκωθεντες ενωρις το πρωι, ανεβησαν εις την κορυφην του ορους, λεγοντες, Ιδου, ημεις, και θελομεν αναβη εις τον τοπον τον οποιον μας υπεσχεθη ο Κυριος? διοτι ημαρτησαμεν.
41 To which, Moses said, 'Why disobey Yahweh's order? No success wil come of doing so.41 Και ειπεν ο Μωυσης, Δια τι σεις παραβαινετε την προσταγην του Κυριου; τουτο βεβαιως δεν θελει ευοδοθη?
42 Do not go, for Yahweh is not among you, and you wil be defeated by your enemies.42 μη αναβαινετε? διοτι δεν ειναι ο Κυριος μεθ' υμων? δια να μη κτυπηθητε εμπροσθεν των εχθρων σας?
43 For the Amalekites and the Canaanites are ahead of you, and you wil be put to the sword, since youhave turned away from Yahweh, and Yahweh is not with you.'43 διοτι οι Αμαληκιται και οι Χαναναιοι ειναι εκει εμπροσθεν σας και θελετε πεσει εν μαχαιρα? επειδη εξεκλινατε απο του Κυριου, δια τουτο ο Κυριος δεν θελει εισθαι μεθ' υμων.
44 All the same, they presumptuously set off for the heights of the hil country. Neither the ark of thecovenant of Yahweh nor Moses left the camp.44 Αλλ' αυτοι απετολμησαν να αναβωσιν εις την κορυφην του ορους? η κιβωτος ομως της διαθηκης του Κυριου και ο Μωυσης δεν εκινηθησαν εκ μεσου του στρατοπεδου.
45 The Amalekites and Canaanites living in those highlands then came down, defeated them andharried them al the way to Hormah.45 Τοτε οι Αμαληκιται και οι Χαναναιοι οι κατοικουντες εν τω ορει εκεινω, κατεβησαν και επαταξαν αυτους και κατεδιωξαν αυτους εως Ορμα.