Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Amos 5


font
NEW JERUSALEMBIBLES DES PEUPLES
1 Listen to this word which I utter against you, it is a dirge, House of Israel:1 Écoutez cette parole que je prononce contre vous, maison d’Israël, c’est une lamentation.
2 She has fal en down, never to rise again, the virgin Israel. There she lies on her own soil, with no oneto lift her up.2 La vierge d’Israël est tombée, elle ne se relèvera pas; elle est jetée à terre, personne ne la relèvera.
3 For Lord Yahweh says this: The town which used to put a thousand in the field wil be left with ahundred, and the one which used to put a hundred will be left with ten, to fight for the House of Israel.3 Voici ce que dit Yahvé: Dites-moi les villes en Israël qui envoyaient mille hommes en campagne: elles n’en auront plus que cent; celle qui pouvait en envoyer cent n’en aura plus que dix.
4 For Yahweh says this to the House of Israel: Seek me out and you wil survive,4 Car voici ce que dit Yahvé à la maison d’Israël: Cherchez-moi et vous vivrez!
5 but do not seek out Bethel, do not go to Gilgal, do not journey to Beersheba, for Gilgal is going intocaptivity and Bethel will be brought to nothing.5 Mais ne cherchez pas à Béthel, n’allez pas à Guilgal, ne passez pas à Bersabée, car Guilgal ira en captivité, et de Béthel il ne restera rien.
6 Seek out Yahweh and you wil survive or else he wil sweep like fire upon the House of Joseph andburn it down, with no one at Bethel able to quench the flames.6 Cherchez Yahvé et vous vivrez; voulez-vous qu’il envoie le feu contre la maison de Joseph, et qu’il la dévore sans que nul ne l’éteigne?
7 They turn justice into wormwood and throw uprightness to the ground.7 5:8 C’est lui qui fit les Pléiades, Orion, qui change les ténèbres en aurore et le jour en une nuit obscure, qui appelle les eaux de la mer et les répand sur toute la terre; son Nom est Yahvé.
8 He it is who makes the Pleiades and Orion, who turns shadow dark as death into morning and day todarkest night, who summons the waters of the sea and pours them over the surface of the land. Yahweh is hisname.8 5:9 Il déchaîne la ruine sur les puissants, et la ruine pénètre dans la forteresse.
9 He brings destruction on the strong and ruin comes on the fortress.9 5:7 Malheur à qui prononce, au lieu du droit, une sentence amère, et qui piétine la justice.
10 They hate the man who teaches justice at the city gate and detest anyone who declares the truth.10 Ils détestent celui qui défend le droit; ils ont en horreur celui qui dit la vérité.
11 For trampling on the poor man and for extorting levies on his wheat: although you have built housesof dressed stone, you wil not live in them; although you have planted pleasant vineyards, you wil not drink winefrom them:11 N’est-ce pas vous qui piétinez le pauvre et lui taxez son blé? Construisez donc vos maisons de pierre, vous ne les habiterez pas; plantez de bonnes vignes, vous n’en boirez pas le vin.
12 for I know how many your crimes are and how outrageous your sins, you oppressors of the upright,who hold people to ransom and thrust the poor aside at the gates.12 Car je connais vos crimes, ils sont nombreux; je connais vos péchés, ils sont énormes. Vous opprimez le juste, vous ramassez les pots-de-vin, et au tribunal vous retirez ses droits au pauvre.
13 That is why anyone prudent keeps silent now, since the time is evil.13 L’homme sage aujourd’hui se tait, car c’est un temps de malheur.
14 Seek good and not evil so that you may survive, and Yahweh, God Sabaoth, be with you as you claimhe is.14 Cherchez le bien et non le mal, et vous vivrez; alors Yahvé, le Dieu Sabaot, sera avec vous comme vous le dites.
15 Hate evil, love good, let justice reign at the city gate: it may be that Yahweh, God Sabaoth, wil takepity on the remnant of Joseph.15 Détestez le mal et aimez le bien, faites régner la justice à la porte de la ville; peut-être Yahvé, le Dieu Sabaot, aura-t-il pitié du reste de Joseph!
16 Therefore Yahweh Sabaoth, the Lord, says this: In every public square there wil be lamentation, inevery street they will cry out, 'Alas! Alas!' The farmer wil be called on to mourn, the professional mourners tolament,16 Voici ce que dit Yahvé, le Dieu Sabaot, le Seigneur: Sur toutes les places on se lamente, dans toutes les rues j’entends: Hélas, hélas! On invite les laboureurs à faire ensemble le deuil, avec des pleureurs pour les lamentations.
17 and there wil be wailing in every vineyard, for I mean to pass through among you, Yahweh says.17 Car je vais passer au milieu de toi et ce seront des lamentations dans toutes les vignes: c’est le Seigneur qui le dit.
18 Disaster for you who long for the Day of Yahweh! What will the Day of Yahweh mean for you? It wilmean darkness, not light,18 Hélas pour vous, qui soupirez après le jour de Yahvé! Que sera-t-il pour vous, le jour de Yahvé? Il sera ténèbres et non lumière.
19 as when someone runs away from a lion, only to meet a bear; he goes into his house and puts hishand on the wal , only for a snake to bite him.19 Ce sera comme un homme qui s’enfuit devant un lion et tombe sur un ours; il se réfugie dans sa maison, s’appuie sur le mur, et un serpent le mord.
20 Will not the Day of Yahweh be darkness, not light, total y dark, without a ray of light?20 Le jour de Yahvé ne sera pas lumière, mais bien plutôt ténèbres, ce sera l’obscurité où plus rien ne brille.
21 I hate, I scorn your festivals, I take no pleasure in your solemn assemblies.21 Je déteste, je méprise vos fêtes, je ne supporte pas vos célébrations.
22 When you bring me burnt offerings . . . your oblations, I do not accept them and I do not look at yourcommunion sacrifices of fat cattle.22 Pourquoi m’offrez-vous des holocaustes, des offrandes? Je n’y prends pas plaisir. Vos sacrifices de bêtes grasses, je ne les regarde pas.
23 Spare me the din of your chanting, let me hear none of your strumming on lyres,23 Éloigne de moi le bruit de tes cantiques, que je n’entende plus le son de tes harpes;
24 but let justice flow like water, and uprightness like a never-failing stream!24 mais fais que le jugement coule comme l’eau, et la justice comme un torrent jamais à sec.
25 Did you bring me sacrifices and oblations those forty years in the desert, House of Israel?25 M’offriez-vous des sacrifices et des offrandes pendant les quarante ans du désert, maison d’Israël?
26 Now you must shoulder Sakkuth your king and the star of your God, Kaiwan, those idols you made foryourselves;26 Gardez donc les idoles que vous vous êtes fabriquées, Sakkout votre roi, et l’étoile de votre dieu Kévan,
27 for I am about to drive you into captivity beyond Damascus, Yahweh says -- God Sabaoth is hisname.27 et moi je vous déporterai au-delà de Damas, dit Yahvé; le Dieu Sabaot est son Nom.