Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Daniel 14


font
NEW JERUSALEMEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 When King Astyages joined his ancestors, Cyrus of Persia succeeded him.1 Der König Astyages ging zu seinen Vätern heim und sein Reich übernahm der Perser Kyrus.
2 Daniel was very close to the king, who respected him more than any of his other friends.2 Daniel war der Vertraute des Königs, der ihn höher schätzte als alle seine Freunde.
3 Now, in Babylon there was an idol cal ed Bel, to which twelve bushels of the finest flour, forty sheepand six measures of wine were offered every day.3 Nun hatten die Babylonier ein Bild des Gottes Bel. Sie wendeten für ihn täglich zwölf Scheffel Feinmehl auf, dazu vierzig Schafe und sechs Krüge Wein.
4 The king venerated this idol and used to go and worship it every day. Daniel, however, worshipped hisown God.4 Auch der König verehrte ihn und kam jeden Tag, um ihn anzubeten. Daniel aber betete seinen eigenen Gott an. Der König sagte zu ihm: Warum betest du Bel nicht an?
5 'Why do you not worship Bel?' the king asked Daniel. 'I do not worship idols made by human hand,'Daniel replied, 'I worship the living God who made heaven and earth and who is lord over al living creatures.'5 Er erwiderte: Ich verehre keine Standbilder, die von Menschen gemacht worden sind, sondern nur den lebendigen Gott, der den Himmel und die Erde erschaffen hat und die Herrschaft besitzt über alles, was lebt.
6 'Do you not believe, then,' said the king, 'that Bel is a living god? Can you not see how much he eatsand drinks each day?'6 Der König entgegnete ihm: Du meinst also, Bel sei kein lebendiger Gott? Siehst du nicht, welche Mengen er Tag für Tag isst und trinkt?
7 Daniel laughed. 'Your Majesty,' he said, 'do not be taken in; he is clay inside, and bronze outside, andhas never eaten or drunk anything.'7 Da lachte Daniel und sagte: Lass dich nicht täuschen, König! Dieser Bel ist innen von Lehm und außen von Bronze; er hat niemals gegessen oder getrunken.
8 This made the king angry; he summoned his priests, 'Tel me who eats all this food,' he said, 'or die.Prove to me that Bel real y eats it, and I wil have Daniel put to death for blaspheming him.'8 Da wurde der König zornig; er rief die Priester des Bel herbei und sagte zu ihnen: Wenn ihr mir nicht sagt, wer all diese Mengen verzehrt, müsst ihr sterben.
9 Daniel said to the king, 'Let it be as you say.'9 Beweist ihr aber, dass Bel das alles verzehrt, dann muss Daniel sterben, weil er über Bel gelästert hat. Daniel sagte zum König: Es soll geschehen, was du gesagt hast.
10 There were seventy of these priests, to say nothing of their wives and children. The king went to thetemple of Bel, taking Daniel with him.10 Es waren aber siebzig Belpriester, nicht gerechnet die Frauen und Kinder. Der König ging nun mit Daniel in den Tempel Bels.
11 The priests of Bel said to him, 'We shal now go out, and you, Your Majesty, wil lay out the meal andmix the wine and set it out. Then, lock the door and seal it with your personal seal. If, when you return in themorning, you do not find that everything has been eaten by Bel, let us be put to death; otherwise let Daniel, thatslanderer!'11 Die Belpriester sagten: Wir gehen jetzt hinaus. Trag du, König, selbst die Speisen auf, mische den Wein und stell ihn hin! Verschließ dann die Tür und versiegle sie mit deinem Ring!
12 They were thinking -- hence their confidence -- of a secret entrance which they had made under thetable, and by which they came in regularly and took the offerings away.12 Wenn du morgen früh wiederkommst und dich nicht davon überzeugen kannst, dass Bel alles verzehrt hat, dann wollen wir sterben, andernfalls aber Daniel, der uns verleumdet hat.
13 When the priests had gone and the king had set out the food for Bel,13 Sie waren unbesorgt; denn sie hatten sich zum Opfertisch einen verborgenen Zugang gemacht, durch den sie jeweils hereinkamen, um alles zu verzehren.
14 Daniel made his servants bring ashes and spread them all over the temple floor, with no otherwitness than the king. They then left the building, shut the door and, sealing it with the king's seal, went away.14 Als die Priester hinausgegangen waren, trug der König die Speisen für Bel auf. Daniel aber ließ durch seine Diener Asche holen und damit den ganzen Boden des Tempels bestreuen, wobei nur der König zusah. Dann gingen sie hinaus, verschlossen die Tür, versiegelten sie mit dem Ring des Königs und entfernten sich.
15 That night, as usual, the priests came with their wives and children; they ate and drank everything.15 In der Nacht kamen wie gewöhnlich die Priester mit ihren Frauen und Kindern; sie aßen alles auf und tranken den Wein.
16 The king was up very early next morning, and Daniel with him.16 Früh am Morgen aber ging der König mit Daniel zum Tempel.
17 'Daniel,' said the king, 'are the seals intact?' 'They are intact, Your Majesty,' he replied.17 Der König fragte: Sind die Siegel unversehrt, Daniel? Er antwortete: Sie sind unversehrt, mein König.
18 The king then opened the door and, taking one look at the table, exclaimed, 'You are great, O Bel!There is no deception in you!'18 Kaum war das Portal geöffnet, da blickte der König auf den Opfertisch und rief laut: Groß bist du, Bel! Bei dir gibt es nie einen Betrug.
19 But Daniel laughed; and, restraining the king from going in any further, he said, 'Look at the floor andtake note whose footmarks these are!'19 Doch Daniel lachte; er hinderte den König, das Innere zu betreten und sagte: Sieh dir doch den Fußboden an und prüfe, von wem diese Fußspuren sind.
20 'I can see the footmarks of men, of women and of children,' said the king,20 Der König sagte: Ich sehe Fußspuren von Männern, Frauen und Kindern.
21 and angrily ordered the priests to be arrested, with their wives and children. They then showed himthe secret door through which they used to come and take what was on the table.21 Und er wurde zornig und ließ die Priester mit ihren Frauen und Kindern festnehmen. Sie mussten ihm die geheime Tür zeigen, durch die sie hereingekommen waren, um das, was auf dem Tisch stand, zu verzehren.
22 The king had them put to death and handed Bel over to Daniel who destroyed both the idol and itstemple.22 Darauf ließ sie der König töten. Den Bel aber übergab er Daniel, der ihn und sein Heiligtum zerstörte.
23 There was a great dragon which the Babylonians worshipped too.23 Es gab auch einen großen Drachen, den die Babylonier wie einen Gott verehrten.
24 The king said to Daniel, 'Are you going to tel me that this is made of bronze? Look, it is alive; it eatsand drinks; you cannot deny that this is a living god; worship it, then.'24 Der König sagte zu Daniel: Von diesem Drachen kannst du nicht sagen, er sei kein lebendiger Gott. Bete ihn also an!
25 Daniel replied, 'I wil worship the Lord my God; he is the living God. With your permission, YourMajesty, without using either sword or club, I shal kil this dragon.'25 Daniel erwiderte: Nur den Herrn, meinen Gott, bete ich an; denn er ist wirklich ein lebendiger Gott.
26 'You have my permission,' said the king.26 Du aber, König, gib mir die Erlaubnis, den Drachen zu töten, ohne Schwert und Keule! Der König sagte: Ich gebe sie dir.
27 Whereupon, Daniel took some pitch, some fat and some hair and boiled them up together, rol ed themixture into bal s and fed them to the dragon; the dragon swallowed them and burst. Daniel said, 'Now look atthe sort of thing you worship!'27 Da nahm Daniel Pech, Talg und Haare, schmolz alles zusammen, formte Kuchen daraus und warf sie dem Drachen ins Maul. Der Drache fraß sie und zerbarst. Da sagte Daniel: Seht, was ihr für Götter verehrt!
28 The Babylonians were furious when they heard about this and rose against the king. 'The king hasturned Jew,' they said, 'he has al owed Bel to be overthrown, and the dragon to be kil ed, and he has put thepriests to death.'28 Als die Babylonier davon hörten, waren sie empört und taten sich gegen den König zusammen. Sie sagten: Der König ist Jude geworden. Den Bel hat er zertrümmert, den Drachen getötet und die Priester hingeschlachtet.
29 So they went to the king and said, 'Hand Daniel over to us or else we shall kil you and your family.'29 Sie gingen zum König und verlangten: Liefere uns Daniel aus! Sonst töten wir dich und deine Familie.
30 They pressed him so hard that the king found himself forced to hand Daniel over to them.30 Da sich der König aufs Äußerste bedroht sah, lieferte er ihnen Daniel notgedrungen aus.
31 They threw Daniel into the lion pit, and there he stayed for six days.31 Sie aber warfen ihn in die Löwengrube. Dort blieb er sechs Tage lang.
32 In the pit were seven lions, which were given two human bodies and two sheep every day; but forthis period they were not given anything, to make sure they would eat Daniel.32 In der Grube waren sieben Löwen; man gab ihnen täglich zwei Menschen und zwei Schafe zu fressen. Jetzt aber gab man ihnen nichts, damit sie Daniel fressen sollten.
33 Now, the prophet Habakkuk was in Judaea: he had been making a stew and breaking up bread intoa basket. He was on his way to the fields, taking this to the harvesters,33 In Judäa lebte damals der Prophet Habakuk. Er hatte sich eine Mahlzeit gekocht und Brot in einen Napf gebrockt und ging gerade auf das Feld, um das Essen den Arbeitern zu bringen.
34 when the angel of the Lord spoke to him, 'Take the meal you are carrying to Babylon, and give it toDaniel in the lion pit.'34 Da sagte der Engel des Herrn zu Habakuk: Bring das Essen, das du in der Hand hast, dem Daniel nach Babylon in die Löwengrube!
35 'Lord,' replied Habakkuk, 'I have not even seen Babylon and know nothing about this pit.'35 Habakuk antwortete: Herr, ich habe Babylon nie gesehen und die Grube kenne ich nicht.
36 The angel of the Lord took hold of his head and carried him off by the hair to Babylon where, with agreat blast of his breath, he set Habakkuk down on the edge of the pit.36 Da fasste ihn der Engel des Herrn am Schopf, trug ihn an seinen Haaren fort und versetzte ihn mit der Gewalt seines Geistes nach Babylon an den Rand der Grube.
37 'Daniel, Daniel,' Habakkuk shouted, 'take the meal that God has sent you.'37 Habakuk rief: Daniel, Daniel, nimm das Essen, das Gott dir geschickt hat.
38 And Daniel said, 'You have kept me in mind, O God; you have not deserted those who love you.'38 Da sagte Daniel: Gott, du hast also an mich gedacht; du lässt die nicht im Stich, die dich lieben.
39 Rising to his feet, he ate the meal, while the angel of God carried Habakkuk back in a moment to hisown country.39 Dann stand Daniel auf und aß. Den Habakuk aber versetzte der Engel Gottes sogleich an seinen früheren Ort zurück.
40 On the seventh day, the king came to lament over Daniel; on reaching the pit he looked inside, andthere sat Daniel.40 Am siebten Tag kam der König, um Daniel zu betrauern. Er trat an die Grube und schaute hinein. Da sah er Daniel sitzen
41 'You are great, O Lord, God of Daniel,' he exclaimed, 'there is no god but you!'41 und er rief laut: Groß bist du, Herr, du Gott Daniels. Außer dir gibt es keinen anderen Gott.
42 He then had Daniel released from the pit and the plotters of Daniel's ruin thrown in instead, wherethey were instantly eaten before his eyes.42 Dann ließ er Daniel herausziehen und statt seiner die Männer in die Grube werfen, die ihn hatten vernichten wollen. Und vor seinen Augen wurden sie sofort aufgefressen.