Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Daniel 14


font
NEW JERUSALEMBIBLES DES PEUPLES
1 When King Astyages joined his ancestors, Cyrus of Persia succeeded him.1 Le roi Astyage mourut et Cyrus le Perse hérita du royaume.
2 Daniel was very close to the king, who respected him more than any of his other friends.2 Daniel mangeait à la table du roi, il était encore plus honoré que ses autres Amis.
3 Now, in Babylon there was an idol cal ed Bel, to which twelve bushels of the finest flour, forty sheepand six measures of wine were offered every day.3 Il y avait à Babylone une idole nommée Bel; chaque jour on dépensait pour elle 12 mesures de fleur de farine, 40 brebis et 6 petits tonneaux de vin.
4 The king venerated this idol and used to go and worship it every day. Daniel, however, worshipped hisown God.4 Le roi aussi l’adorait et chaque jour il allait la vénérer. Mais Daniel adorait son Dieu.
5 'Why do you not worship Bel?' the king asked Daniel. 'I do not worship idols made by human hand,'Daniel replied, 'I worship the living God who made heaven and earth and who is lord over al living creatures.'5 Le roi lui dit: “Pourquoi n’adores-tu pas Bel?” Daniel répondit: “Parce que je ne vénère pas les idoles faites de main d’homme, mais seulement le Dieu vivant qui a fait le ciel et la terre et qui a pouvoir sur tout être vivant.”
6 'Do you not believe, then,' said the king, 'that Bel is a living god? Can you not see how much he eatsand drinks each day?'6 Le roi lui dit: “Est-ce que Bel n’est pas un dieu vivant? Ne vois-tu pas tout ce qu’il mange et boit chaque jour?”
7 Daniel laughed. 'Your Majesty,' he said, 'do not be taken in; he is clay inside, and bronze outside, andhas never eaten or drunk anything.'7 Daniel répondit en riant: “Que le roi ne se fasse pas d’illusion, ce dieu est d’argile à l’intérieur et de bronze à l’extérieur, il n’a jamais rien mangé ni bu.”
8 This made the king angry; he summoned his priests, 'Tel me who eats all this food,' he said, 'or die.Prove to me that Bel real y eats it, and I wil have Daniel put to death for blaspheming him.'8 Très en colère, le roi appela ses prêtres et leur dit: “Si vous ne me dites pas qui est celui qui mange cette offrande qui me coûte si cher, vous mourrez, mais si vous me montrez que c’est Bel qui la mange, c’est Daniel qui mourra pour avoir blasphémé contre Bel.”
9 Daniel said to the king, 'Let it be as you say.'9 Daniel dit au roi: “Faisons comme tu l’as dit.” Or il y avait 70 prêtres de Bel, sans compter les femmes et les enfants.
10 There were seventy of these priests, to say nothing of their wives and children. The king went to thetemple of Bel, taking Daniel with him.10 Le roi alla avec Daniel au temple de Bel.
11 The priests of Bel said to him, 'We shal now go out, and you, Your Majesty, wil lay out the meal andmix the wine and set it out. Then, lock the door and seal it with your personal seal. If, when you return in themorning, you do not find that everything has been eaten by Bel, let us be put to death; otherwise let Daniel, thatslanderer!'11 Les prêtres de Bel lui dirent: “Nous allons sortir maintenant, et toi, seigneur, tu placeras les plats et tu apporteras le vin après l’avoir mélangé; puis tu fermeras la porte et tu poseras ton sceau pour que personne ne puisse l’ouvrir. Demain matin tu viendras et, si tout n’a pas été mangé par Bel, nous mourrons; sinon, ce sera Daniel qui aura menti contre nous.”
12 They were thinking -- hence their confidence -- of a secret entrance which they had made under thetable, and by which they came in regularly and took the offerings away.12 Ils étaient tranquilles, car ils avaient fait sous la table une entrée dérobée par laquelle ils entraient régulièrement pour manger les offrandes.
13 When the priests had gone and the king had set out the food for Bel,13 Ils sortirent donc et le roi fit placer les aliments devant Bel,
14 Daniel made his servants bring ashes and spread them all over the temple floor, with no otherwitness than the king. They then left the building, shut the door and, sealing it with the king's seal, went away.14 mais Daniel commanda à ses serviteurs d’apporter de la cendre et il en répandit partout dans le temple en la seule présence du roi. Puis ils sortirent, on ferma la porte, on posa le cachet du roi, et tout le monde s’en alla.
15 That night, as usual, the priests came with their wives and children; they ate and drank everything.15 Durant la nuit, les prêtres vinrent, comme ils en avaient l’habitude, avec leurs femmes et leurs enfants; ils mangèrent et burent tout ce qu’il y avait.
16 The king was up very early next morning, and Daniel with him.16 Dès le petit matin, le roi et Daniel partirent voir.
17 'Daniel,' said the king, 'are the seals intact?' 'They are intact, Your Majesty,' he replied.17 Le roi dit à Daniel: “Les cachets sont-ils intacts?” Il répondit: “Absolument, seigneur.”
18 The king then opened the door and, taking one look at the table, exclaimed, 'You are great, O Bel!There is no deception in you!'18 À peine avait-on ouvert les portes que le roi vit la table et cria d’une voix forte: “Ô Bel, tu es grand et l’on ne trouve en toi nul mensonge!”
19 But Daniel laughed; and, restraining the king from going in any further, he said, 'Look at the floor andtake note whose footmarks these are!'19 Daniel se mit à rire et, retenant le roi pour qu’il n’aille pas plus loin, il lui dit: “Regarde le pavé et remarque ces traces.”
20 'I can see the footmarks of men, of women and of children,' said the king,20 Le roi dit: “Je vois des traces, des pas d’hommes, de femmes et d’enfants.”
21 and angrily ordered the priests to be arrested, with their wives and children. They then showed himthe secret door through which they used to come and take what was on the table.21 Alors, très en colère, le roi fit arrêter les prêtres, leurs femmes et leurs enfants, et ils lui montrèrent les portes dérobées par lesquelles ils entraient pour manger ce qui était sur la table.
22 The king had them put to death and handed Bel over to Daniel who destroyed both the idol and itstemple.22 Le roi les fit mettre à mort et livra Bel au bon vouloir de Daniel qui détruisit l’idole et son temple.
23 There was a great dragon which the Babylonians worshipped too.23 Il y avait également un grand dragon que les Babyloniens vénéraient.
24 The king said to Daniel, 'Are you going to tel me that this is made of bronze? Look, it is alive; it eatsand drinks; you cannot deny that this is a living god; worship it, then.'24 Le roi dit à Daniel: “Tu ne diras pas que celui-ci n’est pas un dieu vivant, adore-le donc.”
25 Daniel replied, 'I wil worship the Lord my God; he is the living God. With your permission, YourMajesty, without using either sword or club, I shal kil this dragon.'25 Daniel répondit: “J’adore le Seigneur mon Dieu, car lui seul est un Dieu vivant, mais toi, ô roi, donne-moi la permission et je tuerai le dragon sans épée ni bâton.”
26 'You have my permission,' said the king.26 Le roi lui donna la permission.
27 Whereupon, Daniel took some pitch, some fat and some hair and boiled them up together, rol ed themixture into bal s and fed them to the dragon; the dragon swallowed them and burst. Daniel said, 'Now look atthe sort of thing you worship!'27 Alors Daniel prit de la poix, de la graisse et des poils, il fit bouillir le tout ensemble et en fit des boulettes qu’il jeta dans la gueule du dragon; le dragon les mangea et creva. Daniel dit alors: “Regardez ce que vous vénérez!”
28 The Babylonians were furious when they heard about this and rose against the king. 'The king hasturned Jew,' they said, 'he has al owed Bel to be overthrown, and the dragon to be kil ed, and he has put thepriests to death.'28 En apprenant cela, les Babyloniens furent scandalisés. Révoltés contre le roi ils disaient: “Le roi s’est fait juif! Il a détruit Bel, tué le dragon et massacré les prêtres.”
29 So they went to the king and said, 'Hand Daniel over to us or else we shall kil you and your family.'29 Puis ils montèrent chez le roi et lui dirent: “Livre-nous Daniel! Sinon nous te tuerons, toi et toute ta famille.”
30 They pressed him so hard that the king found himself forced to hand Daniel over to them.30 Devant leur violence, le roi céda et leur livra Daniel.
31 They threw Daniel into the lion pit, and there he stayed for six days.31 Ils le jetèrent dans la fosse aux lions et il y resta six jours.
32 In the pit were seven lions, which were given two human bodies and two sheep every day; but forthis period they were not given anything, to make sure they would eat Daniel.32 Dans la fosse il y avait sept lions; chaque jour on leur donnait deux corps et deux brebis, mais pour qu’ils dévorent Daniel on ne leur donna rien.
33 Now, the prophet Habakkuk was in Judaea: he had been making a stew and breaking up bread intoa basket. He was on his way to the fields, taking this to the harvesters,33 Le prophète Habaquq était alors en Judée; il avait fait cuire une bouillie et broyé des pains dans une terrine, et il allait aux champs pour porter cette nourriture aux moissonneurs.
34 when the angel of the Lord spoke to him, 'Take the meal you are carrying to Babylon, and give it toDaniel in the lion pit.'34 L’ange du Seigneur dit à Habaquq: “Porte le repas que tu as dans les mains à Babylone, à Daniel qui est dans la fosse aux lions.”
35 'Lord,' replied Habakkuk, 'I have not even seen Babylon and know nothing about this pit.'35 Habaquq répondit: “Seigneur, je n’ai jamais vu Babylone et je ne connais pas la fosse aux lions.”
36 The angel of the Lord took hold of his head and carried him off by the hair to Babylon where, with agreat blast of his breath, he set Habakkuk down on the edge of the pit.36 Alors l’ange du Seigneur le prit par le sommet de la tête et, l’ayant soulevé par les cheveux, il le déposa à Babylone au dessus de la fosse avec l’agilité d’un esprit.
37 'Daniel, Daniel,' Habakkuk shouted, 'take the meal that God has sent you.'37 Habaquq cria: “Daniel, Daniel, prends ce repas que Dieu t’envoie!”
38 And Daniel said, 'You have kept me in mind, O God; you have not deserted those who love you.'38 Daniel répondit: “Ô Dieu, tu t’es souvenu de moi et tu n’as pas abandonné ceux qui t’aiment!”
39 Rising to his feet, he ate the meal, while the angel of God carried Habakkuk back in a moment to hisown country.39 Daniel se leva et mangea, et l’ange du Seigneur reposa Habaquq où il l’avait pris.
40 On the seventh day, the king came to lament over Daniel; on reaching the pit he looked inside, andthere sat Daniel.40 Le septième jour, le roi arriva pour pleurer Daniel; il s’approcha de la fosse et regarda: Daniel était assis!
41 'You are great, O Lord, God of Daniel,' he exclaimed, 'there is no god but you!'41 Alors le roi s’écria d’une voix forte: “Tu es grand Seigneur, Dieu de Daniel! Il n’y a pas d’autre Dieu que toi.”
42 He then had Daniel released from the pit and the plotters of Daniel's ruin thrown in instead, wherethey were instantly eaten before his eyes.42 Le roi fit sortir Daniel de la fosse et il fit jeter dedans tous ceux qui avaient cherché sa perte; aussitôt ils furent dévorés sous ses yeux.