SCRUTATIO

Sunday, 5 July 2026 - Sant´Antonio Maria Zaccaria ( Letture di oggi)

Ezekiel 21


font
NEW JERUSALEMMenge Bibel
1 The word of Yahweh was addressed to me as follows,1 Weiter erging das Wort des HERRN an mich folgendermaßen:
2 'Son of man, turn to the right; utter your word towards the south, prophesy against the forest land ofthe Negeb.2 »Menschensohn, richte deine Blicke nach Süden zu, predige gegen Mittag hin und weissage gegen den Wald, der im Gefilde des Südlandes liegt,
3 Say to the forest of Negeb, "Hear the word of Yahweh! The Lord Yahweh says this: Listen; I am aboutto kindle a fire in you which wil burn up every green tree in you as wel as every dry one; it wil be anunquenchable blaze and every face wil be scorched by it from the Negeb to the north.3 und sprich zu dem Walde im Südland: ›Höre das Wort des HERRN! So hat Gott der HERR gesprochen: Siehe, ich will ein Feuer in dir anzünden, das soll alle saftreichen und alle dürren Bäume in dir verzehren; die lodernde Flamme soll nicht erlöschen, und alle Gesichter vom Südland bis zum Norden sollen durch sie versengt werden!
4 Al humanity wil see that it was I, Yahweh, who kindled it, and it wil not be extinguished." '4 Dann wird alles Fleisch (= die gesamte Bevölkerung) einsehen, daß ich, der HERR, sie angezündet (oder: entfacht) habe, indem sie nicht erlischt.‹«
5 I said, 'Lord Yahweh, they say of me, "He does nothing but speak in riddles!"'5 Da entgegnete ich: »Ach, HERR, mein Gott! Die Leute sagen von mir: ›Trägt der nicht immer Rätselreden vor?‹«
6 Then the word of Yahweh was addressed to me as fol ows,6 Da erging das Wort des HERRN an mich folgendermaßen:
7 'Son of man, turn towards Jerusalem, utter your word towards the sanctuary and prophesy against theland of Israel.7 »Menschensohn, richte deine Blicke auf Jerusalem, predige gegen ihr Heiligtum und weissage gegen das Land Israel!
8 Say to the land of Israel, "Yahweh says this: Now I am against you; I am about to unsheathe my swordand rid you of the upright and the wicked alike.8 Sage zum Lande Israel: ›So hat der HERR gesprochen: Siehe, ich will an dich (= ich will gegen dich vorgehen)! Ich will mein Schwert aus der Scheide ziehen und Gerechte wie Gottlose in dir ausrotten!
9 Since I am going to rid you of upright and wicked alike, I shal unsheathe my sword against everyonealive, from the Negeb to the north,9 Weil ich beide, Gerechte wie Gottlose, in dir ausrotten will, darum soll mein Schwert aus der Scheide fahren gegen alles Fleisch (d.h. die gesamte Bevölkerung) vom Südland bis zum Norden.
10 so that everyone alive wil know that I, Yahweh, am the one who has unsheathed my sword; it wil notgo back again."10 Dann wird alle Welt erkennen, daß ich, der HERR, mein Schwert aus der Scheide habe herausfahren lassen, und es nicht wieder dahin zurückkehrt.‹«
11 'Son of man, groan as though your heart were breaking. Utter your bitter groans where they can seeyou.11 »Du aber, Menschensohn, seufze! Mit zusammenbrechenden Hüften und in bitterem Schmerz seufze vor ihren Augen!
12 And if they say, "Why these groans?" reply, "Because of the news which is about to come, all hearts wil sink, al hands grow weak, all spirits grow faint and al knees turn to water. It is coming now, it is here!-declares Lord Yahweh." '12 Wenn sie dich dann fragen, worüber du seufzest, so antworte ihnen: ›Über eine Schreckenskunde! Bei ihrem Eintreffen werden alle Herzen verzagen und alle Arme schlaff herabhängen; aller Mut wird schwinden, und alle Knie werden wie Wasser zerfließen.‹ (7,17) Fürwahr, es kommt und geht in Erfüllung!« – so lautet der Ausspruch Gottes des HERRN.
13 The word of Yahweh was addressed to me as fol ows,13 Hierauf erging das Wort des HERRN an mich folgendermaßen:
14 'Son of man, prophesy. Say, "The Lord says this. Say: The sword, the sword has been sharpenedand polished,14 »Menschensohn, verkünde folgende Weissagung: So hat der HERR gesprochen: Sprich zu ihnen: ›Ein Schwert, ein Schwert ist geschärft und auch gefegt (d.h. blank geglättet);
15 sharpened for slaughter, polished to flash like lightning . . .15 um ein Schlachten (= Blutbad) anzurichten, dazu ist es geschärft: damit es blitzt und blinkt, dazu ist es gefegt. Oder sollen wir uns freuen? Die für meinen Sohn bestimmte Rute verachtet alles Holz.
16 He has had it polished to be wielded, this sword sharpened and polished to put in the slaughterer'shand!16 Er hat es zum Fegen hingegeben, um es in die Hand zu nehmen; es ist geschärft worden, das Schwert, und gefegt, damit man es dem Würger (oder: Schlächter) in die Hand gebe.‹
17 Shout and wail, son of man, for it wil come on my people, on all the chief men of Israel doomed likemy people to the sword! So beat your breast,17 Schreie und wehklage, Menschensohn! Denn dieses Schwert richtet sich gegen mein Volk, richtet sich gegen alle Fürsten Israels: dem Schwert verfallen sind sie samt meinem Volk! Darum schlage dich auf die Hüften,
18 for this wil be an ordeal . . . declares the Lord Yahweh.18 denn die Probe ist gemacht! Aber wie, wenn die Rute selber (das Dreinhauen) verschmäht? Es soll nicht geschehen!« – lautet der Ausspruch Gottes des HERRN.
19 So prophesy, son of man, and clap your hands! Let the sword pass three times, that sword forvictims, that sword for a great victim, threatening them from every side!19 »Du aber, Menschensohn, weissage und schlage die Hände zusammen! Denn das Schwert wird zweifach, ja dreifach kommen. Ein Mordschwert ist es, ein großes Mordschwert, das sie umkreisen soll,
20 To make hearts sink and make sure many fall, I have posted the slaughtering sword at every gate toflash like lightning, polished for slaughter.20 damit ihre Herzen verzagen und viele tot hinstürzen an all ihren Toren. Ich lasse blinken das Schwert. Wehe! Zum Blitzen ist es gefertigt, zum Schlachten geschärft!
21 Be sharp, on the right, be ready on the left, whichever way your blade is needed!21 Setze in Schrecken, fahre nach rechts, kehre dich nach links, wohin eben deine Schneide gerichtet ist!
22 I too shal clap my hands and sate my fury! I, Yahweh, have spoken." '22 So will denn auch ich meine Hände zusammenschlagen und meinem Zorn freien Lauf lassen: ich, der HERR, habe es gesprochen!«
23 The word of Yahweh was addressed to me as fol ows,23 Darauf erging das Wort des HERRN an mich folgendermaßen:
24 'Son of man, mark out two roads for the sword of the king of Babylon to come along, making both ofthem begin from the same country. Then put up a signpost, put it where the road leaves for the city,24 »Du aber, Menschensohn, stelle dir zwei Wege dar, auf denen das Schwert des Königs von Babylon kommen soll (oder: kann): von einem Lande sollen sie beide ausgehen. Dann stelle einen Wegweiser auf am Anfang des Weges nach der einen wie nach der anderen Stadt,
25 trace the route which the sword should take for Rabbah-of-the-Ammonites, and for Judah, to thefortress of Jerusalem.25 damit das Schwert sowohl über Rabbath im Ammoniterlande als auch über Juda und Jerusalem in dessen Mitte kommen kann.
26 For the king of Babylon has halted at the fork where these two roads diverge, to take the omens. Hehas shaken the arrows, questioned the household gods, inspected the liver.26 Denn der König von Babylon steht am Scheidewege, am Anfang (= Ausgangspunkt) der beiden Wege, um eine Offenbarung zu erhalten: er schüttelt die Pfeile, befragt die Hausgötter (oder: seinen Hausgott; vgl. 1.Mose 31,19) und beschaut die Leber.
27 The lot marked 'Jerusalem' is in his right hand: there to set up battering-rams, give the word forslaughter, raise the war cry, level battering-rams against the gates, cast up earthworks, build entrenchments.27 In seiner Rechten ist das Los ›Jerusalem‹, daß er den Mund auftue zum Kriegsgeschrei, lauten Schlachtruf erschallen lasse, Sturmböcke gegen die Tore aufstelle, einen Wall aufschütte und Belagerungstürme baue.
28 The inhabitants wil believe that these omens are idle, for they have received sworn guarantees, buthe wil bring their guilt to mind and capture them.28 Freilich scheint das ihnen (den Israeliten?) eine trügerische Wahrsagung zu sein, da sie ja die feierlichsten Eide geschworen haben; doch er (Gott?) bringt ihre Verschuldung (bei sich) in Erinnerung, damit sie gefangen (= ergriffen oder: gefaßt) werden.«
29 And so the Lord Yahweh says this, "Since you have brought your guilt to mind by parading yourmisdeeds and flaunting your sins in everything you do: because you have drawn attention to yourselves, you willbe captured.29 Darum hat Gott der HERR so gesprochen: »Weil ihr mich an eure Verschuldung erinnert habt dadurch, daß eure Übertretungen aufgedeckt worden sind, so daß eure Sünden in all eurem Tun klar zu Tage liegen – ja, weil ihr euch so in Erinnerung gebracht habt, sollt ihr um ihretwillen ergriffen (oder: gefaßt) werden.
30 As for you, impious and wicked prince of Israel, whose doom is approaching to put an end to yourcrimes,30 Du aber, verruchter Frevler, Fürst Israels, dessen Tag gekommen ist zur Zeit, wo seine Schuld endgültig gebüßt wird –
31 the Lord Yahweh says this: They will take away your diadem and remove your crown. Everything wilbe changed; the low wil be raised and the high brought low!31 so hat Gott der HERR gesprochen: ›Hinweg mit der Königsbinde! Herunter mit der Krone! Das bleibt nicht so, wie es jetzt ist! Das Niedrige soll erhöht werden, und das Hohe muß herunter!
32 Ruin, ruin, I shal bring such ruin as never was before, until the rightful ruler comes, on whom I shalbestow it."32 Zu Trümmern, Trümmern, Trümmern will ich (alles) machen! Wehe ihm! So soll es bleiben, bis der kommt, der das Anrecht darauf hat: dem will ich es übergeben.‹«
33 'Son of man, prophesy and say, "The Lord Yahweh says this: In reply to the Ammonites and theirjeers, say: The sword, the sword is drawn for slaughter, polished to devour, to flash like lightning-33 »Du aber, Menschensohn, verkünde folgende Weissagung: So hat Gott der HERR in betreff der Ammoniter und in betreff ihrer Hohnreden gesprochen! Verkünde: ›Ein Schwert, ein Schwert ist gezückt zum Schlachten (= Blutvergießen), ist gefegt zum Blinken, damit es blitze –
34 while you have empty visions and consult lying omens-to cut the throats of the wicked, whose doomis approaching to put an end to their crimes.34 während man dich durch nichtige Gesichte getäuscht und dir Lügen gewahrsagt hat –, um es (d.h. das Schwert) verruchten Frevlern an den Hals zu setzen, deren Tag kommt (oder: gekommen ist) zu der Zeit, wo ihre Schuld endgültig gebüßt wird.
35 Put it back in the scabbard. The place where you were created, the land of your origin, wil be where Ijudge you.35 Stecke das Schwert wieder in seine Scheide! An dem Orte, wo du geschaffen bist, im Lande, aus dem du stammst, will ich dich richten
36 I shal vent my fury on you, breathe the fire of my rage against you and hand you over to barbarousmen whose trade is destruction.36 und will meinen Zorn sich über dich ergießen lassen, das Feuer meines Ingrimms gegen dich anfachen und dich der Gewalt tierischer (oder: gefühlloser) Menschen preisgeben, die Verderben (für dich) schmieden.
37 You wil be fuel for the fire, your blood wil flow through the country, you wil leave no memory behindyou; for I, Yahweh, have spoken!" '37 Dem Feuer sollst du zum Fraß dienen, dein Blut soll inmitten deines Landes vergossen (oder: tief von der Erde bedeckt) liegen, deiner soll nicht mehr gedacht werden; denn ich, der HERR, habe gesprochen!‹«