Ezekiel 21
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| NEW JERUSALEM | Bible Fillion |
|---|---|
| 1 The word of Yahweh was addressed to me as follows, | 1 La parole du Seigneur me fut adressée en ces termes: |
| 2 'Son of man, turn to the right; utter your word towards the south, prophesy against the forest land ofthe Negeb. | 2 Fils de l'homme, tourne ton visage contre Jérusalem, parle au sanctuaire, et prophétise contre la terre d'Israël. |
| 3 Say to the forest of Negeb, "Hear the word of Yahweh! The Lord Yahweh says this: Listen; I am aboutto kindle a fire in you which wil burn up every green tree in you as wel as every dry one; it wil be anunquenchable blaze and every face wil be scorched by it from the Negeb to the north. | 3 Tu diras à la terre d'Israël: Ainsi parle le Seigneur Dieu: Voici que Je viens à toi; Je tirerai Mon épée de son fourreau, et Je tuerai en toi le juste et l'impie. |
| 4 Al humanity wil see that it was I, Yahweh, who kindled it, and it wil not be extinguished." ' | 4 Et parce que Je dois exterminer en toi le juste et l'impie, Mon épée sortira de son fourreau contre toute chair, depuis le midi jusqu'au septentrion, |
| 5 I said, 'Lord Yahweh, they say of me, "He does nothing but speak in riddles!"' | 5 afin que toute chair sache que Moi, le Seigneur, J'ai tiré Mon épée de son fourreau et qu'elle n'y rentrera plus. |
| 6 Then the word of Yahweh was addressed to me as fol ows, | 6 Et toi, fils de l'homme, gémis, les reins brisés, et gémis en leur présence avec amertume. |
| 7 'Son of man, turn towards Jerusalem, utter your word towards the sanctuary and prophesy against theland of Israel. | 7 Et lorsqu'ils te diront: Pourquoi gémis-tu? tu diras: A cause de ce que J'entends; car l'ennemi vient, et tous les coeurs sécheront, toutes les mains seront sans force, tous les esprits seront abattus, et l'eau coulera le long de tous les genoux. Le voici, il vient, et cela arrivera, dit le Seigneur Dieu. |
| 8 Say to the land of Israel, "Yahweh says this: Now I am against you; I am about to unsheathe my swordand rid you of the upright and the wicked alike. | 8 La parole du Seigneur me fut adressée en ces termes: |
| 9 Since I am going to rid you of upright and wicked alike, I shal unsheathe my sword against everyonealive, from the Negeb to the north, | 9 Fils de l'homme, prophétise, et dis: Ainsi parle le Seigneur Dieu: Parle. L'épée, l'épée est aiguisée, elle est polie. |
| 10 so that everyone alive wil know that I, Yahweh, am the one who has unsheathed my sword; it wil notgo back again." | 10 C'est pour tuer les victimes qu'elle est aiguisée, c'est pour étinceler qu'elle est polie; toi qui ébranles le sceptre de Mon fils, tu as coupé tous les arbres. |
| 11 'Son of man, groan as though your heart were breaking. Utter your bitter groans where they can seeyou. | 11 Je l'ai donnée à polir pour qu'on la tienne à la main; cette épée est aiguisée, elle est polie, afin qu'elle soit dans la main de celui qui tue. |
| 12 And if they say, "Why these groans?" reply, "Because of the news which is about to come, all hearts wil sink, al hands grow weak, all spirits grow faint and al knees turn to water. It is coming now, it is here!-declares Lord Yahweh." ' | 12 Crie et pousse des hurlements, fils de l'homme, car elle est tirée contre Mon peuple, contre tous les princes d'Israël qui fuient; ils sont livrés à l'épée avec Mon peuple. Frappe donc sur ta cuisse, |
| 13 The word of Yahweh was addressed to me as fol ows, | 13 car Je l'ai approuvée, lors même qu'elle brisera le sceptre, et que celui-ci ne subsistera plus, dit le Seigneur Dieu. |
| 14 'Son of man, prophesy. Say, "The Lord says this. Say: The sword, the sword has been sharpenedand polished, | 14 Toi donc, fils de l'homme, prophétise, et frappe tes mains l'une contre l'autre; et que l'épée soit doublée, et que l'épée meurtrière soit triplée. C'est là l'épée du grand carnage, qui les fait s'épouvanter. |
| 15 sharpened for slaughter, polished to flash like lightning . . . | 15 qui fait sécher les coeurs, et qui multiplie les ruines. A toutes leurs portes Je placerai la terreur de cette épée perçante, polie pour étinceler et affilée pour tuer. |
| 16 He has had it polished to be wielded, this sword sharpened and polished to put in the slaughterer'shand! | 16 Aiguise-toi, va à droite ou à gauche, partout où tes désirs t'appellent. |
| 17 Shout and wail, son of man, for it wil come on my people, on all the chief men of Israel doomed likemy people to the sword! So beat your breast, | 17 Moi aussi J'applaudirai en frappant des mains, et J'assouvirai par toi Ma colère. C'est Moi, le Seigneur, qui ai parlé. |
| 18 for this wil be an ordeal . . . declares the Lord Yahweh. | 18 La parole du Seigneur me fut adressée en ces termes: |
| 19 So prophesy, son of man, and clap your hands! Let the sword pass three times, that sword forvictims, that sword for a great victim, threatening them from every side! | 19 Toi, fils de l'homme, trace-toi deux chemins, pour que l'épée du roi de Babylone y passe; ils sortiront tous deux d'un même pays; sa main tirera au sort; il le tirera à l'entrée du chemin de la ville. |
| 20 To make hearts sink and make sure many fall, I have posted the slaughtering sword at every gate toflash like lightning, polished for slaughter. | 20 Tu traceras un chemin par où l'épée viendra à Rabbath des enfants d'Ammon, et dans Juda, à Jérusalem, la ville très forte. |
| 21 Be sharp, on the right, be ready on the left, whichever way your blade is needed! | 21 Car le roi de Babylone s'est arrêté dans un carrefour, à la tête de deux chemins, cherchant un présage; il a mêlé des flèches, il a interrogé les idoles, il a consulté les entrailles. |
| 22 I too shal clap my hands and sate my fury! I, Yahweh, have spoken." ' | 22 A sa droite, le sort est tombé sur Jérusalem, où il dressera des béliers, commandera le carnage, poussera des cris de guerre, dressera des béliers contre les portes, élèvera des retranchements et bâtira des forts. |
| 23 The word of Yahweh was addressed to me as fol ows, | 23 A leurs yeux, il paraîtra avoir consulté en vain les oracles, et imité le repos du sabbat; mais lui, il se souvient de l'iniquité, et il les prendra. |
| 24 'Son of man, mark out two roads for the sword of the king of Babylon to come along, making both ofthem begin from the same country. Then put up a signpost, put it where the road leaves for the city, | 24 C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur Dieu: Parce que vous avez rappelé le souvenir de votre iniquité et révélé vos prévarications, et que vos péchés ont paru dans toutes vos pensées; parce que, dis-je, vous en avez rappelé le souvenir, vous serez pris par sa main. |
| 25 trace the route which the sword should take for Rabbah-of-the-Ammonites, and for Judah, to thefortress of Jerusalem. | 25 Mais toi, profane, chef impie d'Israël, toi dont vient le jour marqué pour la punition de ton iniquité, |
| 26 For the king of Babylon has halted at the fork where these two roads diverge, to take the omens. Hehas shaken the arrows, questioned the household gods, inspected the liver. | 26 ainsi parle le Seigneur Dieu: Otez la tiare, enlevez la couronne; n'est-ce pas elle qui a élevé l'humble et humilité le grand? |
| 27 The lot marked 'Jerusalem' is in his right hand: there to set up battering-rams, give the word forslaughter, raise the war cry, level battering-rams against the gates, cast up earthworks, build entrenchments. | 27 J'en ferai voir l'iniquité, l'iniquité, l'iniquité; mais cela n'arrivera que lorsque sera venu celui à qui appartient le jugement, et Je le lui livrerai. |
| 28 The inhabitants wil believe that these omens are idle, for they have received sworn guarantees, buthe wil bring their guilt to mind and capture them. | 28 Et toi, fils de l'homme, prophétise, et dis: Ainsi parle le Seigneur Dieu aux enfants d'Ammon, touchant leur opprobre; tu leur diras: Epée, épée, sors du fourreau pour tuer; sois polie, pour massacrer et pour briller. |
| 29 And so the Lord Yahweh says this, "Since you have brought your guilt to mind by parading yourmisdeeds and flaunting your sins in everything you do: because you have drawn attention to yourselves, you willbe captured. | 29 Pendant qu'on voit pour toi des visions vaines et qu'on te prédit des mensonges, tu tomberas sur le cou des impies blessés, dont vient le jour marqué pour la punition de leur iniquité. |
| 30 As for you, impious and wicked prince of Israel, whose doom is approaching to put an end to yourcrimes, | 30 Rentre dans ton fourreau, au lieu où tu as été créée; Je te jugerai dans le pays de ta naissance. |
| 31 the Lord Yahweh says this: They will take away your diadem and remove your crown. Everything wilbe changed; the low wil be raised and the high brought low! | 31 Je répandrai sur toi Mon indignation, Je soufflerai sur toi avec le feu de Ma fureur, et Je te livrerai aux mains d'hommes insensés, qui travaillent pour la mort. |
| 32 Ruin, ruin, I shal bring such ruin as never was before, until the rightful ruler comes, on whom I shalbestow it." | 32 Tu seras la pâture du feu, ton sang coulera au milieu du pays, et tu seras livré à l'oubli; car c'est Moi, le Seigneur, qui ai parlé. |
| 33 'Son of man, prophesy and say, "The Lord Yahweh says this: In reply to the Ammonites and theirjeers, say: The sword, the sword is drawn for slaughter, polished to devour, to flash like lightning- | |
| 34 while you have empty visions and consult lying omens-to cut the throats of the wicked, whose doomis approaching to put an end to their crimes. | |
| 35 Put it back in the scabbard. The place where you were created, the land of your origin, wil be where Ijudge you. | |
| 36 I shal vent my fury on you, breathe the fire of my rage against you and hand you over to barbarousmen whose trade is destruction. | |
| 37 You wil be fuel for the fire, your blood wil flow through the country, you wil leave no memory behindyou; for I, Yahweh, have spoken!" ' |