Jeremiah 10
12345678910111213141516171819202122232425262728293031323334353637383940414243444546474849505152
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NEW JERUSALEM | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Listen, House of Israel, to the word that Yahweh addresses to you. Yahweh says this: | 1 Hört das Wort, das der Herr zu euch spricht, ihr vom Haus Israel. |
2 'Do not learn the ways of the nations or take alarm at the heavenly signs, alarmed though the nationsmay be at them. | 2 So spricht der Herr: Gewöhnt euch nicht an den Weg der Völker, erschreckt nicht vor den Zeichen des Himmels, wenn auch die Völker vor ihnen erschrecken. |
3 Yes, the customs of the peoples are quite futile: wood, nothing more, cut out of a forest, worked with ablade by a carver's hand, | 3 Denn die Gebräuche der Völker sind leerer Wahn. Ihre Götzen sind nur Holz, das man im Wald schlägt, ein Werk aus der Hand des Schnitzers, mit dem Messer verfertigt. |
4 then embellished with silver and gold, then fastened with hammer and nails to keep it from moving. | 4 Er verziert es mit Silber und Gold, mit Nagel und Hammer macht er es fest, sodass es nicht wackelt. |
5 Like scarecrows in a melon patch, they cannot talk, they have to be carried, since they cannot walk.Have no fear of them: they can do no harm -- nor any good either!' | 5 Sie sind wie Vogelscheuchen im Gurkenfeld. Sie können nicht reden; man muss sie tragen, weil sie nicht gehen können. Fürchtet euch nicht vor ihnen; denn sie können weder Schaden zufügen noch Gutes bewirken. |
6 Yahweh, there is no one like you, so great you are, so great your mighty name. | 6 Niemand, Herr, ist wie du: Groß bist du und groß an Kraft ist dein Name. |
7 Who would not revere you, King of nations? Yes, this is your due. Since of all the wise among thenations, and in al their kingdoms, there is not a single one like you. | 7 Wer sollte dich nicht fürchten, du König der Völker? Ja, das steht dir zu. Denn unter allen Weisen der Völker und in jedem ihrer Reiche ist keiner wie du. |
8 Al of them are brutish and stupid: the Futile Ones' teaching is but wood, | 8 Sie alle sind töricht und dumm. Was die nichtigen Götzen zu bieten haben - Holz ist es. |
9 silver leaf imported from Tarshish and gold from Ophir, the work of carver or goldsmith; then dressed up in violet and purple, all the work of skil ed men. | 9 Sie sind gehämmertes Silber aus Tarschisch und Gold aus Ofir, Arbeit des Schnitzers und Goldschmieds; violetter und roter Purpur ist ihr Gewand; sie alle sind nur das Werk kunstfertiger Männer. |
10 But Yahweh is the true God. He is the living God, the everlasting King. The earth quakes when he iswrathful, the nations cannot endure his fury. | 10 Der Herr aber ist in Wahrheit Gott, lebendiger Gott und ewiger König. Vor seinem Zorn erbebt die Erde, die Völker halten seinen Groll nicht aus. |
11 'Tell them this, "The gods who did not make the heavens and the earth will vanish from the earth andfrom under these heavens." ' | 11 Von jenen dagegen sollt ihr sagen: Die Götter, die weder Himmel noch Erde erschufen, sie sollen verschwinden von der Erde und unter dem Himmel. |
12 By his power he made the earth, by his wisdom set the world firm, but his discernment spread out theheavens. | 12 Er aber hat die Erde erschaffen durch seine Kraft, den Erdkreis gegründet durch seine Weisheit, durch seine Einsicht den Himmel ausgespannt. |
13 When he thunders there is a roaring of waters in heaven; he raises clouds from the remotest parts ofthe earth, makes the lightning flash for the downpour, and brings the wind from his storehouse. | 13 Lässt er seine Stimme ertönen, dann rauschen die Wasser am Himmel. Wolken führt er herauf vom Rand der Erde; er lässt es blitzen und regnen, aus seinen Kammern entsendet er den Wind. |
14 At this al people stand stupefied, uncomprehending, every goldsmith blushes for his idols; hiscastings are but delusion, with no breath in them. | 14 Töricht steht jeder Mensch da, ohne Erkenntnis, beschämt jeder Goldschmied mit seinem Götzenbild; denn seine Bilder sind Trug, kein Atem ist in ihnen. |
15 They are futile, a laughable production; when the time comes for them to be punished, they wilvanish. | 15 Nichtig sind sie, ein Spottgebilde. Zur Zeit ihrer Heimsuchung gehen sie zugrunde. |
16 The Heritage of Jacob is not like these, for he is the maker of everything, and Israel is the tribe that ishis heritage. His name is Yahweh Sabaoth. | 16 Anders der Gott, der Jakobs Anteil ist. Denn er ist der Schöpfer des Alls und Israel der Stamm, der ihm gehört. Herr der Heere ist sein Name. |
17 Pick up your pack from the ground, you the besieged! | 17 Raff dein Bündel zusammen! Fort aus dem Land, du schwer bedrängte Stadt! |
18 For Yahweh says this, 'Now I shall throw out the inhabitants of the country, this time, and bringdistress on them, so that they may find me!' | 18 Denn so spricht der Herr: Fürwahr, diesmal schleudere ich die Bewohner des Landes hinweg und bringe sie in Bedrängnis, damit sie mich finden. |
19 Disaster is on me! What a wound! My injury is incurable! And I used to think, 'If this is the worst, I canbear it!' | 19 Weh mir ob meines Zusammenbruchs! Unheilbar ist meine Wunde. Ich aber hatte gedacht: Das ist doch nur eine Krankheit, die ich ertragen kann. |
20 But now my tent is destroyed, al my ropes are snapped, my sons have left me and are no more; noone is left to put my tent up again or to hang the side-cloths. | 20 Nun ist mein Zelt verwüstet, alle meine Zeltstricke sind zerrissen. Meine Kinder gingen von mir fort und sind nicht mehr. Niemand schlägt mein Zelt wieder auf und breitet darüber die Zeltdecken aus. |
21 The shepherds are the ones who have been stupid: they have not searched for Yahweh. This is whythey have not prospered and why their whole flock has been dispersed. | 21 Denn töricht waren die Hirten, den Herrn suchten sie nicht; deshalb hatten sie keinen Erfolg und ihre ganze Herde wurde zerstreut. |
22 Listen! A terrible noise! A mighty uproar from the land of the north to reduce the towns of Judah todesert, to a lair for jackals! | 22 Horch, eine Kunde trifft eben ein, großes Getöse vom Nordland her: Judas Städte sollen zum Ödland werden, zur Behausung für Schakale. |
23 I know, Yahweh, no one's course is in his control, nor is it in anyone's power, as he goes his way, toguide his own steps. | 23 Ich weiß, Herr, dass der Mensch seinen Weg nicht zu bestimmen vermag, dass keiner beim Gehen seinen Schritt lenken kann. |
24 Correct me, Yahweh, but with moderation, not in your anger, or you wil reduce me to nothing. | 24 Herr, züchtige mich, doch mit rechtem Maß, nicht in deinem Zorn, sonst machst du mich allzu elend. |
25 Pour out your anger on the nations who do not acknowledge you, and on the families that do not calon your name, for they have devoured Jacob, have devoured and made an end of him and reduced his home todesolation. | 25 Gieß deinen Zorn aus über die Völker, die dich nicht kennen, und über die Stämme, die deinen Namen nicht anrufen. Denn sie haben Jakob verschlungen und vernichtet, seine Wohnstätte verwüstet. |