Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Isaiah 51


font
NEW JERUSALEMBIBLES DES PEUPLES
1 Listen to me, you who pursue saving justice, you who seek Yahweh. Consider the rock from which youwere hewn, the quarry from which you were dug.1 Écoutez-moi, vous qui poursuivez la justice, vous qui cherchez Yahvé, revenez à votre origine, voyez le rocher la carrière d’où vous avez été tirés,
2 Consider Abraham your father and Sarah who gave you birth. When I cal ed him he was the only onebut I blessed him and made him numerous.2 regardez Abraham, votre père, et Sara qui vous a enfantés. Je l’ai appelé alors qu’il était seul, je l’ai béni et je l’ai multiplié.
3 Yes, Yahweh has pity on Zion, has pity on al her ruins; he wil turn her desert into an Eden and herwastelands into the garden of Yahweh. Joy and gladness wil be found in her, thanksgiving and the sound ofmusic.3 Or voici que Yahvé réconforte Sion, il rend la vie à ses ruines; de son désert il fait un paradis, et de la steppe, un jardin de Yahvé. Ce ne seront que joie et fête, actions de grâce et chansons.
4 Pay attention to me, my people, listen to me, my nation, for a law will come from me, and I shall makemy saving justice the light of peoples.4 Peuples, soyez attentifs, et vous, nations, écoutez-moi, car de moi sortira la loi, et mes sentences seront la lumière des nations!
5 My justice is suddenly approaching, my salvation appears, my arm is about to judge the peoples. Thecoasts and islands wil put their hope in me and put their trust in my arm.5 Je vais révéler, d’un seul coup, ma justice, et mon salut apparaîtra: c’est moi qui gouvernerai les peuples. Les îles aussi espèrent en moi, elles attendent mon intervention.
6 Raise your eyes to the heavens, look down at the earth; for the heavens will vanish like smoke, theearth wear out like clothing and its inhabitants die like vermin, but my salvation wil last for ever and my savingjustice remain inviolable.6 Levez vos yeux vers le ciel, et puis abaissez vos regards vers la terre: voyez les cieux qui se dissipent, s’en vont en fumée, la terre qui se défait comme un vêtement: ses habitants meurent comme des mouches! Mais mon salut restera pour toujours, ma justice ne passera pas.
7 Listen to me, you who know what saving justice means, a people who take my laws to heart: do notfear people's taunts, do not be alarmed by their insults,7 Écoutez-moi, vous qui connaissez le droit - toi mon peuple qui portes ma loi dans ton cœur. N’aie pas peur des injures des hommes, ne crains pas devant leurs insultes.
8 for the moth wil eat them like clothing, the grub wil devour them like wool, but my saving justice willast for ever and my salvation for al generations.8 Car la mite les dévorera comme un vêtement, la vermine les rongera comme la laine, mais ma justice restera pour toujours, mon salut sera là tout au long des siècles.
9 Awake, awake! Clothe yourself in strength, arm of Yahweh. Awake, as in the olden days, generationslong ago! Was it not you who split Rahab in half, who pierced the Dragon through?9 Réveille-toi, réveille-toi, arme-toi de force, bras de Yahvé! Réveille-toi comme aux jours d’autrefois, dans les générations passées! N’est-ce pas toi qui as fracassé Rahab, transpercé le dragon?
10 Was it not you who dried up the sea, the waters of the great Abyss; who made the sea-bed into a roadfor the redeemed to go across?10 N’as-tu pas mis à sec la mer, les eaux du grand abîme, tracé un chemin sur le sol profond des eaux, pour y faire passer ceux que tu rachetais?
11 This is why those whom Yahweh has ransomed wil return, they wil enter Zion shouting for joy, theirheads crowned with a joy unending; joy and gladness wil escort them and sorrow and sighing wil take flight.11 De même reviendront les rachetés de Yahvé. Ils entreront dans Sion poussant des cris de joie, avec sur leur visage la joie qui ne passe pas; joie et fête seront au rendez-vous, la tristesse et les plaintes auront fui.
12 I, I am your consoler. Why then should you be afraid of mortal human beings, of a child of man, whosefate is that of the grass?12 C’est moi, oui, c’est moi qui vous réconforte. Comment peux-tu craindre un homme mortel, l’homme qui passe tout comme l’herbe?
13 You forget about Yahweh your Creator who spread out the heavens and laid the earth's foundations;you have never stopped trembling al day long before the fury of the oppressor when he was bent on destruction.Where is the oppressor's fury now?13 As-tu oublié Yahvé, ton Créateur, qui a tendu les cieux et fondé la terre? Pourquoi donc en es-tu toujours à craindre la fureur de l’oppresseur, comme s’il allait tout détruire? Où donc est la fureur de l’oppresseur?
14 The despairing captive is soon to be set free; he will not die in the dungeon, nor wil his food run out.14 Bientôt le prisonnier sera relâché, il ne mourra pas dans son cachot et le pain ne lui manquera plus.
15 I am Yahweh your God who stirs up the sea, making its waves roar -- Yahweh Sabaoth is my name.15 Je suis Yahvé, ton Dieu, qui soulève la mer et mets en fureur ses vagues, mon nom est Yahvé Sabaot!
16 I put my words into your mouth, I hid you in the shadow of my hand, to spread out the heavens andlay the earth's foundations and say to Zion, 'You are my people.'16 Dès le temps où j’étendais les cieux et fondais la terre, j’ai mis mes paroles dans ta bouche. Je t’ai caché dans l’ombre de ma main et j’ai dit à Sion: “Tu es mon peuple.”
17 Awake, awake! To your feet, Jerusalem! You who from Yahweh's hand have drunk the cup of hiswrath. The chalice, the stupefying cup, you have drained to the dregs.17 Réveille-toi, réveille-toi, Jérusalem! Si tu as bu de la main de Yahvé la coupe de sa colère, la coupe qui fait perdre le sens, si tu l’as bue jusqu’à la vider, lève-toi maintenant!
18 There is no one to guide her of al the children she has borne, no one to grasp her hand of al thechildren she has reared.18 De tant de fils qu’elle avait mis au monde, lus un pour la guider; de tous les fils qu’elle a élevés, pas un qui la prenne par la main.
19 Double disaster has befal en you -- who is there to sympathise? Pillage and ruin, famine and sword --who is there to console you?19 Un double malheur t’a frappée: le pillage et la ruine, la famine et l’épée; pourtant nul ne te plaint ou te console.
20 Your children are lying helpless at the end of every street like an antelope trapped in a net; they arefilled to the brim with Yahweh's wrath, with the rebuke of your God.20 Tu as vu tes fils étendus sans force au coin des rues, comme l’antilope prise au filet; la colère de Yahvé, la menace de ton Dieu, les avait enivrés.
21 So listen to this, afflicted one, drunk, though not with wine.21 C’est pourquoi écoute ceci, malheureuse, victime de cette ivresse qui n’est pas de vin.
22 Thus says your Lord Yahweh, your God, defender of your people: Look, I am taking the stupefyingcup from your hand, the chalice, the cup of my wrath, you wil not have to drink again.22 Voici ce que dit le Seigneur Yahvé, ton Dieu qui combat pour son peuple: Regarde, je reprends de ta main la coupe qui fait perdre le sens, la coupe de ma colère; jamais plus tu ne la boiras.
23 I shal hand it to your tormentors who used to say to you, 'On the ground! So that we can walk overyou!' And you would flatten your back like the ground, like a street for them to walk on.23 Je vais la passer à tes ennemis, à ceux qui te disaient: “Couche-toi, que nous passions!” Alors tu t’écrasais sur le sol et l’on passait sur ton dos.