Sirach 44
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| NEW JERUSALEM | Le Sainte Bible Fillion |
|---|---|
| 1 Next let us praise il ustrious men, our ancestors in their successive generations. | 1 Louons ces hommes illustres, nos pères, dont nous sommes la race. |
| 2 The Lord has created an abundance of glory, and displayed his greatness from earliest times. | 2 Le Seigneur a opéré beaucoup de merveilles, et signalé Sa puissance dès le commencement. |
| 3 Some wielded authority as kings and were renowned for their strength; others were intel igent advisersand uttered prophetic sayings. | 3 Ils ont dominé dans leurs Etats; ils ont été des hommes grands en puissance et doués de prudence; les prédictions qu'ils ont annoncées leur ont acquis la dignité de prophètes; |
| 4 Others directed the people by their advice, by their understanding of the popular mind, and by the wisewords of their teaching; | 4 ils ont commandé au peuple de leur temps, et les nations ont reçu de la solidité de leur sagesse des paroles toutes saintes; |
| 5 others composed musical melodies and set down bal ads; | 5 ils ont inventé par leur habileté des accords harmonieux, et ils ont publié les cantiques des Ecritures; |
| 6 others were rich and powerful, living peaceful y in their homes. | 6 ils ont été riches en vertu, ils ont eu le goût de la beauté, et ils ont établi la paix dans leurs maisons. |
| 7 Al these were honoured by their contemporaries and were the glory of their day. | 7 Ils ont tous acquis la gloire parmi les générations de leur peuple, et de leur temps ils ont été loués. |
| 8 Some of them left a name behind them, so that their praises are stil sung. | 8 Ceux qui sont nés d'eux ont laissé un nom qui fait publier leur louange. |
| 9 While others have left no memory, and disappeared as though they had not existed. They are now asthough they had never been, and so too, their children after them. | 9 Il en est d'autres dont on a perdu le souvenir; ils ont péri comme s'ils n'avaient jamais existé; ils sont nés comme s'ils n'étaient jamais nés, eux et leurs enfants. |
| 10 But here is a list of il ustrious men whose good works have not been forgotten. | 10 Quant aux premiers, ce sont des hommes de miséricorde, dont les oeuvres de piété subsistent à jamais. |
| 11 In their descendants they find a rich inheritance, their posterity. | 11 Les biens qu'ils ont laissés demeurent à leur postérité; |
| 12 Their descendants stand by the commandments and, thanks to them, so do their children's children. | 12 leurs descendants sont un saint héritage, et leur race est demeurée fidèle à l'alliance; |
| 13 Their offspring wil last for ever, their glory will not fade. | 13 à cause d'eux, leurs fils subsistent éternellement, et ni leur race ni leur gloire n'aura de fin. |
| 14 Their bodies have been buried in peace, and their name lives on for al generations. | 14 Leurs corps ont été ensevelis en paix, et leur nom vivra de génération en génération. |
| 15 The peoples will proclaim their wisdom, the assembly wil celebrate their praises. | 15 Que les peuples racontent leur sagesse, et que l'assemblée publie leurs louanges. |
| 16 Enoch pleased the Lord and was transferred to heaven, an example for the conversion of algenerations. | 16 Enoch a plu à Dieu, et il a été transporté dans le paradis, pour exciter les nations à la pénitence. |
| 17 Noah was found perfectly upright, in the time of retribution he became the heir: because of him aremnant was preserved for the earth at the coming of the Flood. | 17 Noé a été trouvé parfait et juste, et au temps de la colère il est devenu la réconciliation des hommes. |
| 18 Everlasting covenants were made with him that never again should every living creature perish byflood. | 18 C'est pourquoi un reste fut laissé à la terre, lorsque le déluge survint. |
| 19 Abraham, the great ancestor of a host of nations, no one was ever his equal in glory. | 19 Une alliance éternelle a été faite avec lui, afin que la race humaine ne pût être exterminée par le déluge. |
| 20 He observed the Law of the Most High, and entered into a covenant with him. He confirmed thecovenant in his own flesh, and proved himself faithful under ordeal. | 20 Abraham est le glorieux père d'une multitude de nations, et nul ne lui a été trouvé semblable en gloire; il a conservé la loi du Très-Haut, et Il a contracté une alliance avec lui. |
| 21 The Lord therefore promised him on oath to bless the nations through his descendants, to multiply himlike the dust on the ground, to exalt his descendants like the stars, and to give them the land as their heritage,from one sea to the other, from the River to the ends of the earth. | 21 Le Seigneur a affermi Son alliance dans sa chair, et dans la tentation il a été trouvé fidèle. |
| 22 To Isaac too, for the sake of Abraham his father, he assured | 22 C'est pourquoi Il lui a juré de le glorifier dans sa race, et de le multiplier comme la poussière de la terre, |
| 23 the blessing of al humanity; he caused the covenant to rest on the head of Jacob. He confirmed himin his blessings and gave him the land as his inheritance; he divided it into portions, and shared it out among thetwelve tribes. | 23 d'exalter sa race comme les étoiles, et d'étendre leur héritage d'une mer à l'autre, et depuis le fleuve jusqu'aux extrémités de la terre. |
| 24 Il a traité Isaac de la même manière à cause d'Abraham son père. | |
| 25 Le Seigneur lui a promis de bénir en lui toutes les nations, et Il a confirmé Son alliance sur la tête de Jacob. | |
| 26 Il l'a distingué par Ses bénédictions, lui a donné un héritage, et le lui a partagé entre douze tribus. | |
| 27 Et Il lui a conservé des hommes de miséricorde, qui ont trouvé grâce aux yeux de toute chair. |