Sirach 23
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NEW JERUSALEM | BIBBIA CEI 2008 |
---|---|
1 Lord, father and master of my life, do not abandon me to their whims, do not let me fal because ofthem. | 1 Signore, padre e padrone della mia vita, non abbandonarmi al loro volere, non lasciarmi cadere a causa loro. |
2 Who wil lay whips to my thoughts, and the discipline of wisdom to my heart, to be merciless to myerrors and not let my sins go unchecked, | 2 Chi fustigherà i miei pensieri e chi insegnerà la sapienza al mio cuore, perché non siano risparmiati i miei errori e i loro peccati non restino impuniti, |
3 for fear my errors should multiply and my sins then abound and I fal before my adversaries, and myenemy gloat over me? | 3 perché non si moltiplichino i miei errori e non aumentino di numero i miei peccati, e io non cada davanti ai miei avversari e il nemico non gioisca su di me? Per loro è lontana la speranza della tua misericordia. |
4 Lord, father and God of my life, do not let my eyes be proud, | 4 Signore, padre e Dio della mia vita, non darmi l’arroganza degli occhi |
5 turn envy away from me, | 5 e allontana da me ogni smodato desiderio. |
6 do not let lechery and lust grip me, do not leave me a prey to shameless desire. | 6 Sensualità e libidine non s’impadroniscano di me, a desideri vergognosi non mi abbandonare. |
7 Children, listen to what I teach, no one who keeps it wil be caught out. | 7 Ascoltate, figli, come disciplinare la bocca, chi ne tiene conto non sarà colto in flagrante. |
8 The sinner is ensnared by his own lips, both the abusive and the proud are tripped by them. | 8 Il peccatore è vittima delle proprie labbra, il maldicente e il superbo vi trovano inciampo. |
9 Do not get into the habit of swearing, do not make a habit of naming the Holy One; | 9 Non abituare la bocca al giuramento, non abituarti a proferire il nome del Santo. |
10 for just as a slave who is constantly overseen wil never be without bruises, so someone who is alwaysswearing and uttering the Name wil not be exempt from sin. | 10 Infatti, come un servo interrogato accuratamente non mancherà di prendere lividure, così chi giura e pronuncia il Nome di continuo di certo non sarà esente da peccato. |
11 A man for ever swearing is full of iniquity, and the scourge wil not depart from his house. If he offends,his sin wil be on him, if he did it unheedingly, he has doubly sinned; if he swears a false oath, he wil not betreated as innocent, for his house wil be fil ed with calamities. | 11 Un uomo dai molti giuramenti accumula iniquità; il flagello non si allontana dalla sua casa. Se sbaglia, il suo peccato è su di lui; se non ne tiene conto, pecca due volte. Se giura il falso, non sarà giustificato, e la sua casa si riempirà di sventure. |
12 One way of talking is like death, let it not be found in the heritage of Jacob since devout people havenothing to do with that: they wil not wal ow in sin. | 12 C’è un modo di parlare paragonabile alla morte: che non si trovi nella discendenza di Giacobbe! Da tutto questo infatti staranno lontano i pii, così non si rotoleranno nei peccati. |
13 Do not get into the habit of using coarse and foul language since this involves sinful words. | 13 Non abituare la tua bocca a grossolane volgarità, in esse infatti c’è motivo di peccato. |
14 Remember your father and mother when you are sitting with the great, for fear you forget yourself intheir presence and behave like a fool, and then wish you had not been born and curse the day of your birth. | 14 Ricorda tuo padre e tua madre quando siedi tra i grandi, perché non lo dimentichi davanti a loro e per abitudine non dica sciocchezze, e non giunga a desiderare di non essere nato e maledica il giorno della tua nascita. |
15 No one in the habit of using shameful language wil break himself of it as long as he lives. | 15 Un uomo abituato a discorsi ingiuriosi non si correggerà in tutta la sua vita. |
16 There are two types of people who commit sin after sin and a third who attracts retribution- | 16 Due tipi di persone moltiplicano i peccati, e un terzo provoca l’ira: una passione ardente come fuoco acceso non si spegnerà finché non sia consumata; un uomo impudico nel suo corpo non desisterà finché il fuoco non lo divori; |
17 desire, blazing like a furnace, wil not die down until it has been sated- the man who lusts aftermembers of his own family is not going to stop until he is quite burnt out; every food is sweet to the promiscuous,and he wil not desist until he dies; | 17 per l’uomo impudico ogni pane è appetitoso, non si stancherà finché non muoia. |
18 and the man who sins against the marriage bed and says to himself, 'Who can see me? There isdarkness all round me, the wal s hide me, no one can see me, why should I worry? The Most High wil notremember my sins.' | 18 L’uomo infedele al proprio letto dice fra sé: «Chi mi vede? C’è buio intorno a me e le mura mi nascondono; nessuno mi vede, perché temere? Dei miei peccati non si ricorderà l’Altissimo». |
19 What he fears are human eyes, he does not realise that the eyes of the Lord are ten thousand timesbrighter than the sun, observing every aspect of human behaviour, seeing into the most secret corners. | 19 Egli teme solo gli occhi degli uomini, non sa che gli occhi del Signore sono mille volte più luminosi del sole; essi vedono tutte le vie degli uomini e penetrano fin nei luoghi più segreti. |
20 Al things were known to him before they were created, and are stil , now that they are finished. | 20 Tutte le cose, prima che fossero create, gli erano note, allo stesso modo anche dopo la creazione. |
21 This man will be punished in view of the whole town, and wil be seized when he least expects it. | 21 Quest’uomo sarà condannato nelle piazze della città, sarà sorpreso dove meno se l’aspetta. |
22 Similarly the woman unfaithful to her husband, who provides him with an heir by another man: | 22 Così anche la donna che tradisce suo marito e gli porta un erede avuto da un altro. |
23 first, she has disobeyed the Law of the Most High; secondly, she has been false to her husband; andthirdly, she has gone whoring in adultery | 23 Prima di tutto ha disobbedito alla legge dell’Altissimo, in secondo luogo ha commesso un torto verso il marito, in terzo luogo si è macchiata di adulterio e ha portato in casa figli di un estraneo. |
24 and conceived children by another man. She will be led before the assembly, an enquiry will be heldabout her children. | 24 Costei sarà trascinata davanti all’assemblea e si procederà a un’inchiesta sui suoi figli. |
25 Her children wil strike no root, her branches wil bear no fruit. | 25 I suoi figli non metteranno radici, i suoi rami non porteranno frutto. |
26 She wil leave an accursed memory behind her, her shame wil never be wiped out. | 26 Lascerà il suo ricordo come una maledizione, la sua infamia non sarà cancellata. |
27 And those who survive her wil recognise that nothing is better than fearing the Lord, and nothingsweeter than adherence to the Lord's commandments. | 27 I superstiti sapranno che nulla è meglio del timore del Signore, nulla è più dolce dell’osservare i suoi comandamenti. |
28 Grande gloria è seguire Dio, essere a lui graditi è lunga vita. |