Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Wisdom 9


font
NEW JERUSALEMLA SACRA BIBBIA
1 'God of our ancestors, Lord of mercy, who by your word have made the universe,1 Dio dei padri e Signore di misericordia, che con la tua parola hai fatto l'universo
2 and in your wisdom have fitted human beings to rule the creatures that you have made,2 e con la tua sapienza hai formato l'uomo, perché domini sulle creature fatte da te,
3 to govern the world in holiness and saving justice and in honesty of soul to dispense fair judgement,3 governi il mondo con santità e giustizia ed eserciti il giudizio con animo retto,
4 grant me Wisdom, consort of your throne, and do not reject me from the number of your children.4 dammi la sapienza che siede accanto ai tuoi troni, e non mi escludere dal numero dei tuoi servi,
5 For I am your servant, son of your serving maid, a feeble man, with little time to live, with smalunderstanding of justice and the laws.5 perché io sono tuo servo e figlio della tua serva, uomo debole, di breve durata e incapace di comprendere la giustizia e le leggi.
6 Indeed, were anyone perfect among the sons of men, if he lacked the Wisdom that comes from you, hewould still count for nothing.6 Per quanto uno tra i figli degli uomini sia perfetto, se gli manca la sapienza che viene da te, come un nulla sarà considerato.
7 'You have chosen me to be king over your people, to be judge of your sons and daughters.7 Tu mi hai scelto re del tuo popolo e giudice dei tuoi figli e figlie;
8 You have bidden me build a temple on your holy mountain, and an altar in the city where you havepitched your tent, a copy of the holy Tent which you prepared at the beginning.8 mi hai ordinato di edificare un tempio sul tuo santo monte, un altare nella città della tua dimora, immagine della tenda santa che avevi preparato da principio.
9 With you is Wisdom, she who knows your works, she who was present when you made the world; sheunderstands what is pleasing in your eyes and what agrees with your commandments.9 Con te è la sapienza, che conosce le tue opere, che era presente quando facevi il mondo; essa conosce ciò che è accetto ai tuoi occhi e ciò che è conforme ai tuoi comandamenti.
10 Despatch her from the holy heavens, send her forth from your throne of glory to help me and to toilwith me and teach me what is pleasing to you;10 Invia la tua sapienza dai santi cieli, mandala dal trono della tua gloria, perché si affatichi assistendomi e io possa conoscere ciò che ti è accetto.
11 since she knows and understands everything she wil guide me prudently in my actions and wil protectme with her glory.11 Essa infatti, che tutto conosce e comprende, mi guiderà con saggezza nelle mie azioni e mi custodirà nella sua gloria.
12 Then al I do wil be acceptable, I shal govern your people justly and be worthy of my father's throne.12 Allora ti saranno gradite le mie opere, governerò il tuo popolo rettamente e sarò degno del trono di mio padre.
13 'What human being indeed can know the intentions of God? And who can comprehend the wil of theLord?13 Quale uomo infatti può conoscere il disegno di Dio? o chi può immaginare che cosa vuole il Signore?
14 For the reasoning of mortals is inadequate, our attitudes of mind unstable;14 Timidi sono i ragionamenti dei mortali e incerti i nostri pensieri;
15 for a perishable body presses down the soul, and this tent of clay weighs down the mind with its many cares.15 perché un corpo corruttibile appesantisce l'anima e la tenda terrena opprime la mente piena di sollecitudini.
16 It is hard enough for us to work out what is on earth, laborious to know what lies within our reach; who,then, can discover what is in the heavens?16 A stento indoviniamo le cose terrene e con fatica comprendiamo quelle che sono a portata di mano; ma chi potrà scoprire le cose celesti?
17 And who could ever have known your will, had you not given Wisdom and sent your holy Spirit fromabove?17 Chi avrebbe potuto conoscere il tuo consiglio, se tu non avessi dato la sapienza e inviato dall'alto il tuo santo spirito?
18 Thus have the paths of those on earth been straightened and people have been taught what pleasesyou, and have been saved, by Wisdom.'18 Così furono raddrizzati i sentieri di chi è sulla terra, gli uomini impararono le cose che ti sono accette e per mezzo della sapienza furono salvati.