Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Wisdom 19


font
NEW JERUSALEMBIBLES DES PEUPLES
1 But the godless were assailed by merciless anger to the very end, for he knew beforehand what theywould do,1 Pour les impies par contre, une fureur impitoyable les frappa jusqu’au bout, car Dieu savait d’avance ce qu’ils feraient:
2 how, after letting his people leave and hastening their departure, they would change their minds andgive chase.2 après avoir autorisé ton peuple à s’en aller, et l’y avoir même poussé, ils changèrent d’avis et se mirent à sa poursuite.
3 They were actual y stil conducting their mourning rites and lamenting at the tombs of their dead, whenanother mad scheme came into their heads and they set out to pursue, as though runaways, the people whomthey had expel ed and begged to go.3 Ils n’avaient pas fini de pleurer les morts et de se lamenter sur les tombes lorsqu’ils prirent la folle décision de poursuivre comme des fugitifs ceux qu’ils avaient supplié de partir.
4 A wel -deserved fate urged them to this extreme and made them forget what had already happened,so that they would add to their torments the one punishment outstanding4 Une juste fatalité les poussa à cette mesure extrême et leur fit oublier tout ce qui était déjà arrivé: il fallait que de nouveaux tourments mettent le comble à leur châtiment.
5 and, while your people were experiencing a journey contrary to al expectations, would themselvesmeet an extraordinary death.5 Ton peuple allait faire l’expérience d’un voyage incroyable, mais eux devaient connaître une mort peu commune.
6 For the whole creation, submissive to your commands, had its very nature re-created, so that yourchildren should be preserved from harm.6 Sur ton ordre toute la création, avec ses propriétés naturelles, fut renouvelée d’en haut afin de protéger tes enfants.
7 Overshadowing the camp there was the cloud; where there had been water, dry land was seen to rise;the Red Sea became an unimpeded way, the tempestuous waves, a green plain;7 On vit une nuée couvrir le camp de son ombre et la terre sèche apparaître au milieu de l’eau; un passage sûr s’ouvrit dans la mer Rouge, une plaine verdoyante remplaça les flots impétueux,
8 sheltered by your hand, the whole nation passed across, gazing at these amazing prodigies.8 et tout le peuple y passa. Protégé par ta main, il fut témoin de ces prodiges étonnants.
9 They were like horses at pasture, they skipped like lambs, singing your praises, Lord, their deliverer.9 Ils folâtraient comme des chevaux au pâturage, ils gambadaient comme des agneaux, ils te louaient, Seigneur, car tu les avais délivrés.
10 For they stil remembered the events of their exile, how the land had bred mosquitoes instead ofanimals and the River had disgorged mil ions of frogs instead of fish.10 Ils pouvaient se rappeler ce qu’ils avaient vu dans le pays de leur exil, comment le sol s’était couvert, non pas d’animaux mais de moustiques, et comment le fleuve avait rejeté, non pas des poissons, mais d’innombrables grenouilles.
11 Later they were to see a new way for birds to come into being, when, goaded by greed, theydemanded something tasty,11 Plus tard, ils virent encore des oiseaux naître d’une nouvelle façon, lorsque la faim les pressait et qu’ils demandaient une nourriture plus substantielle;
12 and quails came up out of the sea to satisfy them.12 des cailles sortirent de la mer pour subvenir à leurs besoins.
13 On the sinners, however, punishments rained down not without violent thunder as early warning; andthey suffered what their own crimes had justly deserved since they had shown such bitter hatred to foreigners.13 Les autres, les pécheurs, avaient été avertis par de violents orages, avant que les châtiments ne s’abattent sur eux. Ils étaient punis en toute justice pour leur propre méchanceté, car ils avaient montré une haine cruelle envers des étrangers.
14 Others, indeed, had failed to welcome strangers who came to them, but the Egyptians had enslavedtheir own guests and benefactors.14 Ailleurs on avait refusé d’accueillir des inconnus, mais eux avaient réduit en servitude un peuple bienfaisant installé chez eux.
15 The sinners, moreover, will certainly be punished for it, since they gave the foreigners a hostilewelcome;15 Ceux qui avaient odieusement reçu des étrangers devaient être punis,
16 but the latter, having given a festive reception to people who already shared the same rights asthemselves, later overwhelmed them with terrible labours.16 mais eux, qui avaient accueilli nos pères avec des fêtes, ils les avaient ensuite accablés de terribles corvées après les avoir traités en égaux!
17 Hence they were struck with blindness, like the sinners at the gate of the upright, when, yawningdarkness all around them, each had to grope his way through his own door.17 Aussi furent-ils frappés d’aveuglement, comme il était arrivé aux habitants de Sodome devant la porte de Lot, le juste: ils s’étaient retrouvés dans le noir et chacun allait à tâtons, cherchant sa propre porte.
18 A new attuning of the elements occurred, as on a harp the notes may change their rhythm, though althe while preserving the same tone; and this is just what happened:18 C’est ainsi que les différents éléments du monde interchangeaient leurs propriétés, tout comme sur la cithare l’alternance des sons change le rythme, chaque note gardant toutefois sa tonalité propre. Et, si l’on examine les faits, c’est bien ce qui arrivait.
19 land animals became aquatic, swimming ones took to the land,19 Ce qui vit sur terre s’adaptait à l’eau, ce qui est fait pour l’eau devenait terrestre.
20 fire reinforced its strength in water, and water forgot the power of extinguishing it;20 Le feu brûlait plus fort au contact de l’eau, et celle-ci oubliait de l’éteindre.
21 flames, on the other hand, did not char the flesh of delicate animals that ventured into them; nor didthey melt the heavenly food resembling ice and as easily melted.21 Les flammes ne brûlaient pas les insectes fragiles qui les traversaient; elles ne faisaient pas fondre la manne, cette nourriture divine qui aurait dû se liquéfier, comme le givre, en un instant.
22 Yes, Lord, in every way you have made your people great and glorious; you have never failed to helpthem at any time or place.22 Oui, Seigneur, de mille façons tu as exalté et glorifié ton peuple! Jamais tu ne l’as oublié, mais tu l’as assisté toujours et partout!